Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was another drawer full of old photographs and sketching books. Четвертый был полон старых фотографий и тетрадей с эскизами.
Susan lingered over a group taken evidently at some French place many years ago and which showed a younger, thinner Cora clinging to the arm of a tall lanky man with a straggling beard dressed in what seemed to be a velveteen coat and whom Susan took to be the late Pierre Lansquenet. Сьюзен задержалась на групповом фотоснимке, очевидно сделанном много лет назад где-то во Франции и изображавшем молодую и худощавую Кору, державшую под руку высокого долговязого мужчину с всклокоченной бородой и в вельветовой куртке. Сьюзен решила, что это покойный Пьер Ланскене.
The photographs interested Susan, but she laid them aside, sorted all the papers she had found into a heap and began to go through them methodically. Фотографии интересовали Сьюзен, но она отложила их в сторону и начала сортировать сложенные в стопку бумаги.
About a quarter way through she came on a letter. She read it through twice and was still staring at it when a voice speaking behind her caused her to give a cry of alarm. Наткнувшись на письмо, она дважды прочла его и все еще не могла оторвать от него взгляда, когда голос за спиной заставил ее испуганно вскрикнуть:
"And what may you have got hold of there, Susan? - Что тебя может здесь удерживать, Сьюзен?
Hallo, what's the matter?" Хэлло, в чем дело?
Susan reddened with annoyance. Her cry of alarm had been quite involuntary and she felt ashamed and anxious to explain. Сьюзен покраснела от досады:
"George? - Джордж!
How you startled me!" Как же ты меня напугал!
Her cousin smiled lazily. Ее кузен лениво усмехнулся:
"So it seems." - Похоже на то.
"How did you get here?" - Как ты здесь очутился?
"Well, the door downstairs was open, so I walked in. - Ну, дверь внизу была открыта, поэтому я вошел.
There seemed to be nobody about on the ground floor, so I came up here. На первом этаже никого не оказалось, и я поднялся сюда.
If you mean how did I get to this part of the world, I started down this morning to come to the funeral." Если ты имеешь в виду, как я очутился в этих местах, то я утром отправился на похороны.
"I didn't see you there?" - Я тебя там не видела.
"The old bus played me up. - Мой драндулет сыграл со мной скверную шутку.
The petrol feed seemed choked. I tinkered with it for some time and finally it seemed to clear itself. Мотор заглох, я провозился с ним не знаю сколько времени, а он возьми и заработай сам по себе.
I was too late for the funeral by then, but I thought I might as well come on down. На похороны опоздал, но решил, что все равно стоит сюда заехать.
I knew you were here." He paused and then went on: "I rang you up, as a matter of fact - and Greg told me you'd come down to take possession, as it were. Я знал, что ты здесь. - Сделав паузу, он добавил: -Я звонил тебе, и Грег сказал, что ты поехала вступать в права наследства.
I thought I might give you a hand." Я подумал, что могу тебе помочь.
Susan said, "Aren't you needed in the office? Or can you take days off whenever you like?" - А ты не должен быть в своем офисе? -осведомилась Сьюзен. - Или ты можешь брать выходной, когда пожелаешь?
"A funeral has always been a recognised excuse for absenteeism. - Похороны - лучший предлог для отсутствия на работе.
And this funeral is indubitably genuine. А эти похороны, несомненно, подлинные.
Besides, a murder always fascinates people. Кроме того, убийство всегда привлекает людей.
Anyway, I shan't be going much to the office in future - not now that I'm a man of means. В любом случае я не собираюсь ходить в офис теперь, когда у меня появились средства.
I shall have better things to do." He paused and grinned, "Same as Greg," he said. Найду занятие поинтереснее. - Джордж снова усмехнулся. - Как и Грег.
Susan looked at George thoughtfully. Сьюзен задумчиво смотрела на Джорджа.
She had never seen much of this cousin of hers and when they did meet she had always found him rather difficult to make out. Она редко виделась с кузеном, а при встрече всегда чувствовала, что ей нелегко его понять.
She asked, "Why did you really come down here, George?" - Почему ты на самом деле приехал сюда, Джордж? - спросила Сьюзен.
"I'm not sure it wasn't to do a little detective work. - Вполне возможно, чтобы поработать детективом.
I've been thinking a good deal about the last funeral we attended. Я много думал о прошлых похоронах, на которых мы присутствовали.
Aunt Cora certainly threw a spanner into the works that day. Тетя Кора в тот день заварила кашу.
I've wondered whether it was sheer irresponsibility and auntly joie de vivre that prompted her words, or whether she really had something to go upon. Меня интересовало, вызваны ли ее слова обычной безответственностью и joie de vivre[16] или же она имела в виду нечто конкретное.
What actually is in that letter that you were reading so attentively when I came in?" Что говорится в письме, которое ты так внимательно читала, когда я вошел?
Susan said slowly, "It's a letter that Uncle Richard wrote to Cora after he'd been down here to see her." - Это письмо, которое дядя Ричард написал Коре после того, как побывал у нее, - медленно ответила Сьюзен.
How very black George's eyes were. Какие черные у Джорджа глаза!..
She'd thought of them as brown but they were black, and there was something curiously impenetrable about black eyes. Она считала их карими, но они были черными, а в черных глазах всегда есть нечто непроницаемое.
They concealed the thoughts that lay behind them. Они скрывают мысли.
George drawled slowly, "Anything interesting in it?" - В письме есть что-то любопытное? - спросил Джордж.
"No, not exactly..." - Ну, не совсем...
"Can I see?" - Могу я взглянуть?
She hesitated for a moment, then put the letter into his outstretched hand. Поколебавшись, Сьюзен вложила письмо в его протянутую руку.
He read it, skimming over the contents in a low monotone. Он прочитал письмо, бормоча текст себе под нос:
"Glad to have seen you again after all these years... looking very well... had a good journey home and arrived back not too tired..." His voice changed suddenly, sharpened: - "Рад был увидеть тебя после стольких лет... Ты выглядишь прекрасно... Домой добрался благополучно и не очень устал от поездки..." -Внезапно его голос изменился и стал четким: -
"Please don't say anything to anyone about what I told you. It may be a mistake. "Пожалуйста, не говори никому о том, что я тебе рассказал.
Your loving brother, Richard." Твой любящий брат, Ричард".
He looked up at Susan. Джордж посмотрел на Сьюзен:
"What does that mean?" - Что это может означать?
"It might mean anything... - Что угодно.
It might be just about his health. Возможно, речь шла о его здоровье.
Or it might be some gossip about a mutual friend." Или какая-то сплетня об общем знакомом...
"Oh yes, it might be a lot of things. It isn't conclusive - but it's suggestive... What did he tell Cora? - Да, эта фраза ничего не объясняет, но наводит на размышления... Что же он рассказал Коре?
Does anyone know what he told her?" Кто-нибудь может об этом знать?
"Miss Gilchrist might know," said Susan thoughtfully. "I think she listened." - Возможно, мисс Гилкрист, - задумчиво отозвалась Сьюзен. - Думаю, она подслушивала.
"Oh, yes, the Companion help. - Ах да, компаньонка.
Where is she, by the way?" Кстати, где она?
"In hospital, suffering from arsenic poisoning." - В больнице - отравление мышьяком.
George stared. Джордж уставился на нее:
"You don't mean it?" - Быть не может!
"I do. - Может.
Someone sent her some poisoned wedding cake." Кто-то прислал ей отравленный свадебный пирог.
George sat down on one of the bedroom chairs and whistled. Джордж опустился на стул и присвистнул.
"It looks," he said, "as though Uncle Richard was not mistaken." III - Похоже, дядя Ричард не ошибся, - сказал он.
On the following morning Inspector Morton called at the cottage. На следующее утро в коттедж явился инспектор Мортон.
He was a quiet middle-aged man with a soft country burr in his voice. Это был мужчина средних лет; он слегка картавил - типичное сельское произношение.
His manner was quiet and unhurried, but his eyes were shrewd. Держался он спокойно, но его проницательный взгляд казался настороженным.
"You realise what this is about, Mrs Banks?" he said. "Dr Proctor has already told you about Miss Gilchrist. - Вы понимаете, что это значит, миссис Бэнкс? -осведомился инспектор. - Доктор Проктор уже рассказал вам о мисс Гилкрист.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




После похорон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге После похорон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x