Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Was in the OUDS at Oxford, by the way. If he went to the cottage that day he mayn't have looked quite like the usual George Crossfield. | Между прочим, во время учебы в Оксфорде Кроссфилд участвовал в драмкружке, так что в тот день мог загримироваться и изменить свою внешность до неузнаваемости. |
I'll keep, him in my book, shall I? | Я оставлю его в моем списке, ладно? |
There's a black market angle I'd like to play up." | Хочу проверить связи с черным рынком. |
"You may keep him in," said Hercule Poirot. | - Оставляйте, - кивнул Эркюль Пуаро. |
Mr Goby licked his finger and turned another page of his notebook. | Мистер Гоби снова облизнул палец и перевернул страницу. |
"Mr Michael Shane. | - Мистер Майкл Шейн. |
He's thought quite a lot of in the profession. | В театральных кругах хорошо известен. |
Has an even better idea of himself than other people have. | Впрочем, о себе он более высокого мнения, чем другие. |
Wants to star and wants to star quickly. | Хочет стать звездой, и поскорее. |
Fond of money and doing himself well. | Любит деньги. |
Very attractive to women. They fall for him right and left. | Имеет успех у женщин - они от него без ума. |
He's partial to them himself - but business comes first, as you might say. | Он к ним тоже неравнодушен - но, как говорится, бизнес прежде всего. |
He's been running around with Sorrel Dainton who was playing the lead in the last show he was in. | Путается с Соррел Дейнтон, которая играла главную роль в последнем спектакле с его участием. |
He only had a minor part but made quite a hit in it, and Miss Dainton's husband doesn't like him. | У него была маленькая роль, но он имел успех. Муж мисс Дейнтон его не переваривает. |
His wife doesn't know about him and Miss Dainton. | Жена Майкла не знает об этой связи. |
Doesn't know much about anything, it seems. | Она вроде бы вообще мало о чем знает. |
Not much of an actress I gather, but easy on the eye. | Актриса не ахти какая, но выглядит недурно. |
Crazy about her husband. | Обожает своего мужа. |
Some rumour of a bust-up likely between them not long ago, but that seems out now. Out since Mr Richard Abernethie's death." | Правда, не так давно ходили слухи, что их брак вот-вот лопнет, но, кажется, все наладилось -после смерти мистера Ричарда Эбернети. |
Mr Goby emphasised the last point by nodding his head significantly at a cushion on the sofa. | Последние слова мистер Г оби подчеркнул многозначительным кивком в сторону диванной подушки. |
"On the day in question, Mr Shane says he was meeting a Mr Rosenheim and a Mr Oscar Lewis to fix up some stage business. | - Мистер Шейн утверждает, что в тот день встречался с мистером Розенхаймом и мистером Оскаром Луисом по каким-то театральным делам. |
He didn't meet them. | Но это не соответствует действительности. |
Sent them a wire to say he was terribly sorry he couldn't make it. | Он послал им телеграмму с извинениями за то, что вынужден отменить встречу. |
What he did do was to go to the Emeraldo Car people, who hire out drive yourself cars. He hired a car about twelve o'clock and drove away in it. | Шейн отправился в фирму проката автомобилей "Эмеральдо", около полудня взял машину и уехал в ней. |
He returned it about six in the evening. | Вернулся около шести вечера. |
According to the speedometer it had been driven just about the right number of miles for what we're after. | Согласно спидометру, он проехал количество миль, близкое тому, что нас интересует. |
No confirmation from Lytchett St Mary. | Из Литчетт-Сент-Мэри нет никаких подтверждений. |
No strange car seems to have been observed there that day. | В тот день там не заметили незнакомых автомобилей. |
Lots of places it could be left unnoticed a mile or so away. | Впрочем, он мог спрятать машину где-нибудь в миле от деревни. |
And there's even a disused quarry a few hundred yards down the lane from the cottage. Three market towns within walking distance where you can park in side streets, without the police bothering about you. | Тем более, что в сотне ярдов от коттеджа находится заброшенный карьер, а рядом с деревней - три городка, где можно оставить машину в переулке незаметно для полиции. |
All right, we keep Mr Shane in?" | Ну как, оставляем мистера Шейна в списке подозреваемых? |
"Most certainly." | - Безусловно. |
"Now Mrs Shane." Mr Goby rubbed his nose and told his left cuff about Mrs Shane. "She says she was shopping. Just shopping..." Mr Goby raised his eyes to the ceiling. "Women who are shopping - just scatty, that's what they are. | - Перейдем к миссис Шейн. - Мистер Гоби почесал нос и обратился к своей левой манжете. -Говорит, что в тот день ходила по магазинам. -Мистер Гоби возвел очи к потолку. - Женщины, ходящие за покупками, обычно рассеянны. |
And she'd heard she'd come into money the day before. Naturally there'd be no holding her. | А она за день до того узнала о наследстве. |
She has one or two charge accounts but they're overdrawn and they've been pressing her for payment and she didn't put any more on the sheet. | У нее было несколько чеков на покупки, но она превысила расходы, и от нее требовали уплаты, а на счете уже ничего не осталось. |
It's quite on the cards that she went in here and there and everywhere, trying on clothes, looking at jewellery, pricing this, that, and the other - and as likely as not, not buying anything! | Вполне вероятно, что миссис Шейн просто примеряла одежду, рассматривала драгоценности, приценивалась к разным вещам, но так ничего и не купила. |
She's easy to approach - I'll say that. | Подобраться к ней не составляет труда. |
I had one of my young ladies who's knowledgeable on the theatrical line do a hook up. | Я подослал к ней одну из моих молодых леди, сведущую в театральных делах. |
Stopped by her table in a restaurant and exclaimed the way they do: | Она остановилась у столика миссис Шейн в ресторане и воскликнула: |
'Darling, I haven't seen you since Way Down Under. You were wonderful in that! | "Дорогая, в последний раз я вас видела в "Пути вниз" - в этой пьесе вы были чудесны! |
Have you seen Hubert lately?' | А вы недавно виделись с Хьюбертом?" |
That was the producer and Mrs Shane was a bit of a flop in the play - but that makes it go all the better. | Хьюберт был режиссером пьесы, в которой миссис Шейн, между прочим, потерпела неудачу, но все прошло как надо. |
They're chatting theatrical stuff at once, and, my girl throws the right names about, and then she says, I believe I caught a glimpse of you at so and so, on so and so, giving the day - and most ladies fall for it andsay, | Они стали болтать о театре, моя девушка вставляла нужные имена, а потом сказала: "По-моему, я вас видела в такой-то день там-то и там-то". Большинство дамочек в таких случаях попадаются на удочку и отвечают: |
' Oh no, I was -' whatever it may be. | "Нет, в тот день я была там-то". |
But not Mrs Shane. | Но с миссис Шейн этот номер не прошел. |
Just looks vacant and says, | Она ограничилась тем, что рассеянно промолвила: |
' Oh, I dare say.' | "В самом деле?" |
What can you do with a lady like that?" Mr Goby shook his head severely at the radiator. | Что можно сделать с такой женщиной? - Мистер Г оби покачал головой и устремил суровый взгляд на радиатор. |
"Nothing," said Hercule Poirot with feeling. "Do I not have cause to know it? | - Ничего, - с чувством произнес Эркюль Пуаро. -У меня есть повод это утверждать. |
Never shall I forget the killing of Lord Edgware. | Никогда не забуду убийство лорда Эджвера[17]. |
I was nearly defeated - yes, I, Hercule Poirot - by the extremely simple cunning of a vacant brain. | Я, Эркюль Пуаро, едва не потерпел поражение от особы с коварным, но весьма примитивным умом. |
The very simple minded have often the genius to commit an uncomplicated crime and then leave it alone. | Подобные люди часто совершают весьма несложные преступления и предоставляют событиям идти своим чередом. Просто, но по-своему гениально. |
Let us hope that our murderer - if there is a murderer in this affair - is intelligent and superior and thoroughly pleased with himself and unable to resist painting the lily. | Будем надеяться, что наш убийца - если в этом деле и впрямь фигурирует убийца - умен, тщеславен, самодоволен и не сможет противостоять искушению добавить кое-какие штрихи. |
Enfin - but continue." | Eh bien...[18] продолжайте. |
Once more Mr Goby applied himself to his little book. | Мистер Гоби снова заглянул в книжечку: |
"Mr and Mrs Banks - who said they were at home all day. | - Мистер и миссис Бэнкс - заявляют, что весь день были дома. |
She wasn't, anyway! | Но в отношении леди это снова не соответствует действительности. |
Went round to the garage, got out her car, and drove off in it about 1 o'clock. Destination unknown. | Около часу дня она пошла в гараж, села в машину и уехала в неизвестном направлении. |
Back about five. | Вернулась около пяти. |
Can't tell about mileage because she's had it out every day since and it's been nobody's business to check. | Насчет расстояния ничего сообщить не могу, так как после этого она выезжала каждый день и никто не проверял спидометр. |
"As to Mr Banks, we've dug up something curious. | Что касается мистера Бэнкса, то нам удалось раскопать кое-что любопытное. |
To begin with, I'll mention that on the day in question we don't know what he did. | Прежде всего, мы не знаем, что он делал в интересующий нас день. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать