Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He didn't go to work. Seems he'd already asked for a couple of days off on account of the funeral. | На работе его не было - вроде бы он просил пару выходных из-за похорон. |
And since then he's chucked his job - with no consideration for the firm. | С тех пор он вообще не появлялся на службе. |
Nice, well-established small pharmacy it is. They're not too keen on Master Banks. | Бэнкс работает в симпатичной маленькой аптеке, но там им не слишком довольны. |
Seems he used to get into rather queer excitable states. | Кажется, он часто впадал в какое-то странное возбужденное состояние. |
"Well, as I say, we don't know what he was doing on the day of Mrs L.'s death. | Ну, как я говорил, мы не знаем, что делал мистер Бэнкс в день гибели миссис Л. |
He didn't go with his wife. | С женой он не ездил. |
It could be that he stopped in their little flat all day. | Возможно, весь день торчал в квартире. |
There's no porter there, and nobody knows whether tenants are in or out. | Швейцара в доме нет, и никто не знает, дома ли жильцы. |
But his back history is interesting. | А вот в прошлом у него есть кое-что интересное. |
Up till about four months ago - just before he met his wife, he was in a Mental Home. | Месяца четыре назад - как раз перед знакомством со своей женой - Бэнкс побывал в психиатрической лечебнице. |
Not certified - just what they call a mental breakdown. | Его не поставили на учет - просто диагностировали нервный срыв. |
Seems he made some slip up in dispensing a medicine. (He was working with a Mayfair firm then.) The woman recovered, and the firm were all over themselves apologising, and there was no prosecution. | Кажется, Бэнкс допустил какую-то ошибку в приготовлении лекарства (тогда он работал в аптеке в Мэйфере). Больная выздоровела, фирма принесла извинения, и дело не было возбуждено. |
After all, these accidental slips do occur, and most decent people are sorry for a poor young chap who's done it - so long as there's no permanent harm done, that is. | В конце концов, такие ошибки случаются, и к парням, которые их допускают, относятся снисходительно, если только не причинен непоправимый вред. |
The firm didn't sack him, but he resigned - said it had shaken his nerve. | Фирма не стала увольнять Бэнкса, но он ушел сам - сказал, что это его слишком потрясло. |
But afterwards, it seems, he got into a very low state and told the doctor he was obsessed by guilt - that it had all been deliberate - the woman had been overbearing and rude to him when she came into the shop, had complained that her last prescription had been badly made up - and that he had resented this and had deliberately added a near lethal dose of some drug or other. He said 'She had to be punished for daring to speak to me like that!' | Впоследствии Бэнкс впал в угнетенное состояние и заявил доктору, что его мучает чувство вины, -якобы покупательница была груба с ним, жаловалась, что лекарство по предыдущему рецепту скверно приготовили, а он возмутился и намеренно добавил почти смертельную дозу какого-то наркотика. |
And then wept and said he was too wicked to live and a lot of things like that. | Бэнкс стал плакать и говорить, что после такого он не достоин жить. |
The medicos have a long word for that sort of thing -guilt complex or something - and don't believe it was deliberate at all, just carelessness, but that he wanted to make it important and serious." | У медиков для подобных историй есть длинное название - кажется, комплекс вины. Они не поверили, что Бэнкс сделал это нарочно, и решили, что это была простая неосторожность, но он хотел, чтобы она выглядела серьезной и значительной. |
"?a se peut," said Hercule Poirot. | - За se peut[19], - заметил Пуаро. |
"Pardon? | - Простите? |
Anyway, he went into this Sanitorium and they treated him and discharged him as cured, and he met Miss Abernethie as she was then. And he got a job in this respectable but rather obscure little chemist's shop. Told them he'd been out of England for a year and a half, and gave them his former reference from some shop in Eastbourne. | Как бы то ни было, его поместили в санаторий и вскоре выписали, как излечившегося. После этого Бэнкс познакомился с мисс Эбернети, как ее тогда звали, и устроился на работу в маленькую, но вполне респектабельную аптеку, сказав там, что отсутствовал в Англии полтора года, и представив старую рекомендацию из аптечной лавки в Истборне. |
Nothing against him in that shop, but a fellow dispenser said he had a very queer temper and was odd in his manner sometimes. | В той аптеке к нему не было никаких претензий, но его сослуживец сказал, что иногда он вел себя странно. |
There's a story about a customer saying once as a joke, | Один раз покупатель пошутил с ним: |
'Wish you'd sell me something to poison my wife, ha ha!' | "Хорошо бы вы продали мне что-нибудь, чтобы отравить мою жену, ха-ха!" |
And Banks says to him, very soft and quiet: | А Бэнкс тихо отозвался: |
' I could... It would cost you two hundred pounds.' | "Это можно устроить за двести фунтов". |
The man felt uneasy and laughed it off. | Покупатель обратил все в шутку, но ему стало не по себе. |
May have been all a joke, but it doesn't seem to me that Banks is the joking kind." | Может, это в самом деле была шутка, но Бэнкс не кажется мне похожим на шутника. |
"Mon ami," said Hercule Poirot. "It really amazes me how you get your information! Medical and highly confidential most of it!" | - Меня просто поражает, mon ami [20], - вставил Пуаро, - как вам удается добывать строго конфиденциальную, тем более медицинскую, информацию. |
Mr Goby's eyes swivelled right round the room and he murmured, looking expectantly at the door, that there were ways... | Мистер Гоби скользнул глазами по комнате и, выжидающе глядя на дверь, пробормотал, что существуют различные способы. |
"Now we come to the country department. | - Теперь мы переходим к сельским жителям. |
Mr and Mrs Timothy Abernethie. | Мистер и миссис Тимоти Эбернети. |
Very nice place they've got, but sadly needing money spent on it. Very straitened they seem to be, very straitened. | У них симпатичное поместье, но на его содержание нужны деньги, которых им вроде бы здорово не хватало. |
Taxation and unfortunate investments. | Налоги и неудачные вклады. |
Mr Abernethie enjoys ill health and the emphasis is on the enjoyment. Complains a lot and has everyone running and fetching and carrying. | Мистер Эбернети постоянно жалуется на слабое здоровье и требует, чтобы все вокруг него суетились. |
Eats hearty meals, and seems quite strong physically if he likes to make the effort. | Ест вовсю и производит впечатление достаточно крепкого мужчины, хотя предпочитает это не демонстрировать. |
There's no one in the house after the daily woman goes and no one's allowed into Mr Abernethie's room unless he rings his bell. | После ухода приходящей служанки в доме остаются только хозяева, а в комнату мистера Эбернети никого не впускают, если он не позвонит. |
He was in a very bad temper the morning of the day after the funeral. Swore at Mrs Jones. Ate only a little of his breakfast and said he wouldn't have any lunch - he'd had a bad night. | На следующее утро после похорон мистер Эбернети был в плохом настроении - ворчал на миссис Джоунс, почти не притронулся к завтраку и заявил, что обойдется без ленча, так как ночью плохо себя чувствовал. |
He said the supper she had left out for him was unfit to eat and a good deal more. | Дескать, ужин, который оставила для него миссис Джоунс, было невозможно есть. |
He was alone in the house and unseen by anybody from 9.30 that morning until the following morning." | С девяти тридцати утра и до следующего утра он был дома один, и никто его не видел. |
"And Mrs Abernethie?" | - А миссис Эбернети? |
"She started off from Enderby by car at the time you mentioned. | - Она выехала из "Эндерби" на машине в названное вами время. |
Arrived on foot at a small local garage in a place called Cathstone and explained her car had broken down a couple of miles away. | Пришла пешком в гараж деревушки Кэтстоун и сказала, что ее автомобиль сломался в паре миль оттуда. |
"A mechanic drove her out to it, made an investigation and said they'd have to tow it in and it would be a long job - couldn't promise to finish it that day. | Механик подвез миссис Эбернети к ее машине, произвел осмотр и заявил, что автомобиль нужно доставить в гараж на буксире и ремонт будет долгим - вряд ли он успеет закончить его в тот же день. |
The lady was very put out, but went to a small inn, arranged to stay the night, and asked for some sandwiches as she said she'd like to see something of the countryside - it's on the edge of the moorland country. | Расстроенная леди отправилась в местную гостиницу, договорилась о ночевке и попросила упаковать несколько сандвичей, так как ей хочется прогуляться по окрестностям - деревня находится на краю вересковой пустоши. |
She didn't come back to the inn till quite late that evening. | Она вернулась поздно вечером. |
My informant said he didn't wonder. It's a sordid little place!" | Мой информатор сказал, что это его не удивляет, так как гостиница - хуже некуда. |
"And the times?" | - А как насчет времени? |
"She got the sandwiches at eleven. | - Миссис Эбернети купила сандвичи в одиннадцать. |
If she'd walked to the main road, a mile, she could have hitch-hiked into Wallcaster and caught a special South Coast express which stops at Reading West. | Если она дошла пешком до шоссе, то могла добраться на попутке в Уоллкастер, а там сесть на экспресс к южному побережью, который останавливается в Ридинг-Уэст. |
I won't go into details of buses etcetera. | Не стану вдаваться в детали автобусного сообщения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать