Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But not only that." | Но не только он. |
"You had - information?" | - У вас была... информация? |
"Hardly in your sense of the word. | - Едва ли в том смысле, какой вы подразумеваете. |
Nothing that could be used as evidence." | Ничего такого, что можно было бы считать уликой. |
"But something that could be a pointer?" | - Но что-то, наводящее на... след? |
"Yes." | - Да. |
"You see, M. Poirot, there have been developments." | - Понимаете, мсье Пуаро, история имела продолжение. |
Meticulously, in detail, he told of the poisoned wedge of wedding cake. | Инспектор подробно описал происшествие с отравленным свадебным пирогом. |
Poirot took a deep, hissing breath. | Пуаро со свистом втянул в себя воздух: |
"Ingenious - yes, ingenious... I warned Mr Entwhistle to look after Miss Gilchrist. | - Изобретательно, весьма изобретательно... Я предупреждал мистера Энтуисла, что за мисс Гилкрист нужно присматривать. |
An attack on her was always a possibility. | Покушение на нее представлялось вполне возможным. |
But I must confess that I did not expect poison. | Но должен признаться, я не ожидал яда. |
I anticipated a repetition of the hatchet motif. I merely thought that it would be inadvisable for her to walk alone in unfrequented lanes after dark." | Скорее опасался повторения топора и потому считал неразумным, чтобы она бродила в одиночестве по пустым улочкам после наступления темноты. |
"But why did you anticipate an attack on her? | - Но почему вы опасались покушения на нее? |
I think M. Poirot, you ought to tell me that." | Мне кажется, мсье Пуаро, вам следует рассказать мне об этом. |
Poirot nodded his head slowly. | Пуаро медленно кивнул: |
"Yes I will tell you. | - Хорошо, расскажу. |
Mr Entwhistle will not tell you, because he is a lawyer and lawyers do not like to speak of suppositions, of inferences made from the character of a dead woman, or from a few irresponsible words. | Мистер Энтуисл не станет ничего вам говорить, потому что он юрист, а юристы не любят рассказывать о предположениях и выводах, сделанных на основании характера жертвы или нескольких опрометчивых слов. |
But he will not be averse to my telling you - no, he will be relieved. | Но он не будет возражать, если я расскажу вам об этом, - напротив, почувствует облегчение. |
He does not wish to appear foolish or or fanciful, but he wants to know what may - only may - be the facts." | Мистер Энтуисл не желает выглядеть глупым или склонным к фантазиям, но он хочет, чтобы вы знали то, что может - только может - оказаться фактами. |
Poirot paused as Georges entered with a glass of beer. | Пуаро умолк, так как вошел Джордж с наполненным пивом бокалом. |
"Some refreshment, Inspector. | - Угощайтесь, инспектор. |
No, no, I insist." | Нет-нет, я настаиваю! |
"Won't you join me?" | - А вы не присоединитесь ко мне? |
"I do not drink the beer. | - Я не пью пива. |
But I will myself have a glass of sirop de cassis - the English they do not care for it, I have noticed." | Но выпью бокал черносмородинного сиропа, который, как я заметил, не жалуют англичане. |
Inspector Morton looked gratefully at his beer. | Инспектор Мортон с признательностью посмотрел на свое пиво. |
Poirot, sipping delicately from his glass of dark purple fluid, said: "It begins, all this, at a funeral. Or rather, to be exact, after the funeral." | - Все началось на похоронах, - сказал Пуаро, потягивая темно-пурпурную жидкость. - Точнее, после похорон. |
Graphically, with many gestures he set forth the story as Mr Entwhistle had told it to him, but with such embellishments as his exuberant nature suggested. | Он пересказал историю, поведанную ему мистером Энтуислом, сопровождая ее колоритными подробностями и выразительными жестами, которых требовала его пылкая натура. |
One almost felt that Hercule Poirot had himself been an eye-witness of the scene. | Можно было подумать, что Эркюль Пуаро лично присутствовал при описываемой сцене. |
Inspector Morton had an excellent clear-cut brain. He seized at once on what were, for his purposes, the salient points. | Инспектор Мортон обладал цепким умом и быстро фиксировал важные для него моменты. |
"This Mr Abernethie may have been poisoned?" | - Этого мистера Эбернети в самом деле могли отравить? |
"It is a possibility." | - Не исключено. |
"And the body has been cremated and there is no evidence?" | - Но тело кремировали, и доказать ничего невозможно? |
"Exactly." | - Вот именно. |
Inspector Morton ruminated. | Инспектор задумался. |
"Interesting. | - Интересно. |
There's nothing in it for us. Nothing, that is, to make Richard Abernethie's death worth investigating. It would be waste of time." | Хотя расследование обстоятельств смерти Ричарда Эбернети было бы пустой тратой времени. |
"Yes." | - Пожалуй. |
"But there are the people - the people who were there - the people who heard Cora Lansquenet say what she did, and one of whom may have thought that she might say it again and with more detail." | - Но люди слышали слова Коры Ланскене, и один из них мог подумать, что она в состоянии повторить их, снабдив подробностями. |
"As she undoubtedly would have. | - Она, несомненно, так бы и поступила. |
There are, Inspector, as you say, the people. | Как вы верно заметили, люди ее слышали. |
And now you see why I was at the inquest, why I interest myself in the case - because it is, always, people in whom I interest myself." | Теперь вы понимаете, почему я присутствовал на дознании и почему меня заинтересовало это дело, - меня всегда интересуют люди. |
"Then the attack on Miss Gilchrist -" | - Значит, покушение на мисс Гилкрист... |
"Was always indicated. | - ...было вполне возможно предвидеть. |
Richard Abernethie had been down to the cottage. He had talked to Cora. He had, perhaps, actually mentioned a name. | Ричард Эбернети побывал в коттедже, говорил с Корой и мог назвать имя. |
The only person who might possibly have known or overheard something was Miss Gilchrist. | Единственным человеком, который мог слышать или подслушать что-то, являлась мисс Гилкрист. |
After Cora is silenced, the murderer might continue to be anxious. | После того как Кора умолкла навеки, убийца мог продолжать беспокоиться. |
Does the other woman know something - anything? | Знает ли что-то ее компаньонка? |
Of course, if the murderer is wise he will let well alone, but murderers, Inspector, are seldom wise. | Конечно, если бы он был благоразумен, то оставил бы все как есть, но убийцы, инспектор, редко бывают благоразумны. |
Fortunately for us. | К счастью для нас. |
They brood, they feel uncertain, they desire to make sure - quite sure. They are pleased with their own cleverness. And so, in the end, they protrude their necks, as you say." | Они нервничают, подозревают, стремятся обрести полную уверенность... Наконец, они гордятся своим умом - и в результате, так сказать, высовывают голову из норы. |
Inspector Morton smiled faintly. | Инспектор усмехнулся. |
Poirot went on: "This attempt to silence Miss Gilchrist, already it is a mistake. For now there are two occasions about which you make inquiry. | - Попытка заставить замолчать мисс Гилкрист сама по себе была ошибкой, - продолжал Пуаро. -Ибо теперь вы должны расследовать два дела. |
There is the handwriting on the wedding label also. | Вы располагаете почерком на карточке из коробки с пирогом. |
It is a pity the wrapping paper was burnt." | Жаль, что обертку сожгли. |
"Yes, I could have been certain, then, whether it came by post or whether it didn't." | - Да, в противном случае я бы точно знал, прислали пирог по почте или нет. |
"You have reason for thinking the latter, you say?" | - У вас есть причины предполагать последнее? |
"It's only what the postman thinks - he's not sure. | - Так думает почтальон - хотя он не уверен. |
If the parcel had gone through a village post office, it's ten to one the postmistress would have noticed it, but nowadays the mail is delivered by van from Market Keynes and of course the young chap does quite a round and delivers a lot of things. | Если бы пакет прошел через деревенское почтовое отделение, десять против одного, что начальница обратила бы на него внимание, но сейчас почту доставляет фургон из Маркет-Кейнс, и парень объезжает множество домов. |
He thinks it was letters only and no parcel at the cottage - but he isn't sure. | Он думает, что доставлял только письма, и не припоминает посылки в коттедж, но не может быть полностью уверен. |
As a matter of fact he's having a bit of girl trouble and he can't think about anything else. | К тому же у него неприятности с девушкой, и он не в состоянии думать ни о чем другом. |
I've tested his memory and he isn't reliable in any way. | Я проверил его память - на нее нельзя полагаться. |
If he did deliver it, it seems to me odd that the parcel shouldn't have been noticed until after this Mr -whats-his-name - Guthrie -" | Если он доставил посылку, мне кажется странным, что ее не заметили до ухода этого мистера... как его... Гатри. |
"Ah, Mr Guthrie." | - Ах да, мистер Гатри. |
Inspector Morton smiled. | Инспектор улыбнулся: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать