Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Otherwise - some nuns called for a subscription - and a young man came to the back door and wanted to sell Marjorie some brushes and saucepan cleaners. | Приходили монахини насчет каких-то пожертвований, а к черному ходу явился один молодой человек и хотел всучить Марджори щетки и чистящие средства для сковородок. |
Very persistent he was. | Он был очень настойчив. |
Nobody else." | Больше никто не приходил. |
A worried expression had appeared on Lanscombe's face. | На лице Лэнскома появилось беспокойное выражение. |
Poirot did not press him further. | Пуаро не стал на него давить. |
Lanscombe had already unburdened himself to Mr Entwhistle. He would be far less forthcoming with Hercule Poirot. | Старик ведь уже все выложил мистеру Энтуислу, и с Эркюлем Пуаро он был бы куда менее откровенен. |
With Marjorie, on the other hand, Poirot had had instant success. | Однако с Марджори Пуаро быстро добился успеха. |
Marjorie had none of the conventions of "good service." | Это была женщина без предрассудков, в отличие от старых слуг. |
Marjorie was a first-class cook and the way to her heart lay through her cooking. | Марджори была первоклассной кухаркой, путь к сердцу которой лежал через стряпню. |
Poirot had visited her in the kitchen, praised certain dishes with discernment, and Marjorie, realising that here was someone who knew what he was talking about, hailed him immediately as a fellow spirit. | Пуаро посетил ее в кухне, похвалил со знанием дела некоторые блюда, и Марджори сразу же почувствовала в нем родственную душу. |
He had no difficulty in finding out exactly what had been served the night before Richard Abernethie had died. | Он без труда выяснил, что именно подавали вечером накануне смерти Ричарда Эбернети. |
Marjorie, indeed, was inclined to view the matter as "It was the night I made that chocolate souffl? that Mr Abernethie died. Six eggs I'd saved up for it. | - В тот вечер я приготовила шоколадное суфле, -сообщила Марджори. - Специально сберегла шесть яиц. |
The dairyman he's a friend of mine. | Молочник - мой приятель. |
Got hold of some cream too. Better not ask how. Enjoyed it, Mr Abernethie did." | Мне удалось раздобыть даже сливки - лучше не спрашивайте как. |
The rest of the meal was likewise detailed. | Прочие блюда были описаны столь же детально. |
What had come out from the dining-room had been finished in the kitchen. | То, что не съели в столовой, докончили в кухне. |
Ready as Marjorie was to talk, Poirot had learned nothing of value from her. | Тем не менее, несмотря на словоохотливость Марджори, Пуаро не узнал от нее ничего важного. |
He went now to fetch his overcoat and a couple of scarves, and thus padded against the North Country air he went out on the terrace and joined Helen Abernethie, who was clipping some late roses. | Надев пальто и пару шарфов в качестве защиты от холодного северного воздуха, Пуаро вышел на террасу, где Элен Эбернети срезала запоздалые розы. |
"Have you found out anything fresh?" she asked. | - Выяснили что-нибудь новое? - осведомилась она. |
"Nothing. | - Ничего. |
But I hardly expected to do so." | Но я на это и не рассчитывал. |
"I know. Ever since Mr Entwhistle told me you were coming, I've been ferreting round, but there's really been nothing." She paused and said hopefully: "Perhaps it is all a mare's nest?" | - С тех пор как мистер Энтуисл предупредил меня о вашем приезде, я пыталась что-нибудь разведать, но напрасно. - Помолчав, она с надеждой добавила: - Может, все это выдумки? |
"To be attacked with a hatchet?" | - Убийство при помощи топора? |
"I wasn't thinking of Cora." | - Я не думала о Коре. |
"But it is of Cora that I think. | - А я думаю как раз о ней. |
Why was it necessary for someone to kill her? | Зачем кому-то понадобилось убивать ее? |
Mr Entwhistle has told me that on that day, at the moment that she came out suddenly with her gaffe, you yourself felt that something was wrong. | Мистер Энтуисл говорил мне, что в тот момент, когда она произнесла свою gaffe[25], вы сами почувствовали, будто что-то не так. |
That is so?" | Это верно? |
"Well - yes, but I don't know -" | - Ну... да, хотя я не знаю... |
Poirot swept on. "How 'wrong'? Unexpected? | - Что именно было "не так"? - продолжал Пуаро. -Что-то неожиданное? |
Surprising? | Удивительное? |
Or - what shall we say - uneasy? Sinister?" | Или, скажем, зловещее? |
"Oh no, not sinister. | - Нет-нет, только не зловещее. |
Just something that wasn't - oh, I don't know. I can't remember and it wasn't important." | Просто что-то было не вполне... Право, не помню, да это и неважно. |
"But why cannot you remember - because something else put it out of your head - something more important?" | - А почему вы не помните? Потому что нечто другое вытеснило это у вас из головы - нечто более важное? |
"Yes - yes - I think you're right there. | - Пожалуй, вы правы. |
It was the mention of murder, I suppose. That swept away everything else." | Очевидно, упоминание об убийстве все отодвинуло на задний план. |
"It was, perhaps, the reaction of some particular person to the word 'murder'?" | - Возможно, все дело в чьей-то реакции на слово "убит"? |
"Perhaps... But I don't remember looking at anyone in particular. | - Не исключено... Но я не помню, чтобы на кого-то смотрела. |
We were all staring at Cora." | Мы все уставились на Кору. |
"It may have been something you heard - something dropped perhaps... or broken..." | - Тогда, быть может, вы что-то услышали - что-то упало или разбилось? |
Helen frowned in an effort of remembrance. | Элен нахмурилась, напрягая память: |
"No... I don't think so..." | - Нет... Не думаю... |
"Ah well, someday it will come back. | - Ну, ладно - со временем вы вспомните. |
And it may be of no consequence. | Может, это и в самом деле не имеет значения. |
Now tell me, Madame, of those here, who knew Cora best?" | А теперь скажите, мадам, кто из присутствовавших тогда лучше всех знал Кору? |
Helen considered. | Элен задумалась. |
"Lanscombe, I suppose. | - Полагаю, Лэнском. |
He remembers her from a child. | Он помнил ее еще ребенком. |
The housemaid, Janet, only came after she had married and gone away." | Горничная Дженет поступила сюда уже после того, как Кора вышла замуж и уехала. |
"And next to Lanscombe?" | - А кроме Лэнскома? |
Helen said thoughtfully: "I suppose - I did. Maude hardly knew her at all." | - Пожалуй, я, - ответила Элен. - Мод вообще едва ее знала. |
"Then, taking you as the person who knew her best, why do you think she asked that question as she did?" | - Тогда, как по-вашему, почему Кора задала этот вопрос? |
Helen smiled. | Элен улыбнулась: |
"It was very characteristic of Cora!" | - Это было абсолютно в ее духе. |
"What I mean is, was it a b?tise pure and simple? Did she just blurt out what was in her mind without thinking? | - Я имею в виду, это была всего лишь b?tise?[26] Кора выбалтывала, не подумав, все, что ей придет на ум? |
Or was she being malicious - amusing herself by upsetting everyone?" | Или же она испытывала злобную радость, внося смятение? |
Helen reflected. | Элен снова погрузилась в размышления. |
"You can't ever be quite sure about a person, can you? I never have known whether she was just ingenuous -or whether she counted, childishly, on making an effect. | - Трудно быть уверенным в том, что касается кого-то другого, - наконец промолвила она. - Я никогда не понимала, была ли Кора всего лишь простодушна или по-детски рассчитывала произвести впечатление. |
That's what you mean, isn't it?" | Вы это имели в виду, не так ли? |
"Yes. | - Да. |
I was thinking: Suppose this Mrs Cora says to herself | Предположим, миссис Кора сказала себе: |
'What fun it would be to ask if Richard was murdered and see how they all look!' | "Вот будет забавно спросить, был ли Ричард убит, и посмотреть на их лица!" |
That would be like her, yes?" | Это было бы похоже на нее? |
Helen looked doubtful. | На лице Элен отразилось сомнение. |
"It might be. | - Возможно. |
She certainly had an impish sense of humour as a child. | В детстве у нее, безусловно, было довольно злое чувство юмора. |
But what difference does it make?" | Но какое это имеет значение? |
"It would underline the point that it is unwise to make jokes about murder," said Poirot dryly. | - Это подтвердило бы, что шутить по поводу убийства весьма неразумно, - сухо отозвался Пуаро. |
Helen shivered. | Элен поежилась: |
"Poor Cora." | - Бедная Кора. |
Poirot changed the subject. | Пуаро переменил тему: |
"Mrs Timothy Abernethie stayed the night after the funeral?" | - Миссис Тимоти Эбернети осталась здесь ночевать после похорон? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать