Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, M. Poirot. We're checking up on him. - Мы проверяем его, мсье Пуаро.
After all, it would be easy, wouldn't it, to come along with a plausible tale of having been a friend of Mrs Lansquenet's. В конце концов, Гатри ничего не стоило явиться под благовидным предлогом дружбы с миссис Ланскене.
Mrs Banks wasn't to know if he was or he wasn't. Миссис Бэнкс не могла знать, правда это или нет.
He could have dropped that little parcel, you know. It's easy to make a thing look as though it's been through the post. Ему не составило бы труда подбросить маленький пакет и создать впечатление, будто его прислали по почте.
Lamp black a little smudged, makes quite a good postmark cancellation mark over a stamp." He paused and then added: "And there are other possibilities." Размазанная на марке сажа вполне походила бы на штамп. - Помолчав, он добавил: - Есть и другие возможности.
Poirot nodded. Пуаро кивнул:
"You think -?" - Вы полагаете?..
"Mr George Crossfield was down in that part of the world - but not until the next day. - Мистер Джордж Кроссфилд побывал в коттедже- правда, на следующий день.
Meant to attend the funeral, but had a little engine trouble on the way. Собирался присутствовать на похоронах, но по дороге у него забарахлила машина.
Know anything about him, M. Poirot?" Вы что-нибудь знаете о нем, мсье Пуаро?
"A little. - Да.
But not as much as I would like to know." Но не так много, как хотелось бы знать.
"Like that, is it? Quite a little bunch interested in the late Mr Abernethie's will, I understand. - Насколько я понимаю, завещание покойного мистера Эбернети обогатило небольшую компанию.
I hope it doesn't mean going after all of them." Надеюсь, это не означает, что мы должны заниматься всеми, кто в нее входит.
"I have accumulated a little information. - Я собрал кое-какую информацию.
It is at your disposal. Она в вашем распоряжении.
Naturally I have no authority to ask these people questions. Естественно, у меня нет полномочий задавать вопросы этим людям.
In, fact it would not be wise for me to do so." Фактически с моей стороны было бы неразумно так поступать.
"I shall go slowly myself. - Я буду действовать осторожно.
You don't want to fluster your bird too soon. Не следует вспугивать птичку раньше времени.
But when you do fluster it, you want to fluster it well." А когда настанет момент ее вспугнуть, лучше это сделать как следует.
"A very sound technique. - Впечатляющий метод.
For you then, my friend, the routine - with all the machinery you have at your disposal. Значит, вам остается рутинная работа со всеми возможностями, которыми вы располагаете.
It is slow - but sure. Процедура медленная - но верная.
For myself -" Что касается меня...
"Yes, M. Poirot?" - Да, мсье Пуаро?
"For myself, I go North. - Что касается меня, то я отправлюсь на север.
As I have told you, it is people in whom I interest myself. Как я уже говорил, меня интересуют люди.
Yes - a little preparatory camouflage - and I go North. Да, немного подготовительного камуфляжа - и можно ехать.
"I intend," added Hercule Poirot, "to purchase a country mansion for foreign refugees. I represent UNARCO." Я намерен приобрести деревенский дом для иностранных беженцев в качестве представителя ОПБ ООН.
"And what's UNARCO?" - А что такое ОПБ ООН?
"United Nations Aid for Refugee Centres Organisation. - Организация помощи беженцам при ООН.
It sounds well, do you not think?" Звучит неплохо - как по-вашему?
Inspector Morton grinned. Инспектор Мортон молча усмехнулся.
Chapter 14 Глава 14
Hercule Poirot said to a grim-faced Janet: "Thank you very much. You have been most kind." - Благодарю вас, - сказал Эркюль Пуаро мрачной Дженет. - Вы были очень любезны.
Janet, her lips still fixed in a sour line, left the room. Угрюмо поджав губы, Дженет вышла из комнаты.
These foreigners! The questions they asked. Ох уж эти иностранцы с их вопросами!
Their impertinence! Какая наглость!
All very well to say that he was a specialist interested in unsuspected heart conditions such as Mr Abernethie must have suffered from. Похоже, этот тип - специалист по труднораспознаваемым сердечным болезням вроде той, которой, очевидно, страдал мистер Эбернети.
That was very likely true - gone very sudden the master had, and the doctor had been surprised. Хозяин в самом деле умер уж слишком внезапно, и доктор был удивлен.
But what business was it of some foreign doctor coming along and nosing around? Но почему какой-то иностранный врач должен сюда заявляться и все вынюхивать?
All very well for Mrs Leo to say: Миссис Лео хорошо говорить:
"Please answer Monsieur Pontarlier's questions. "Пожалуйста, ответьте на все вопросы мсье Понтарлье.
He has a good reason for asking." У него есть причины их задавать".
Questions. Always questions. Вопросы... Вечно какие-нибудь вопросы!
Sheets of them sometimes to fill in as best you could -and what did the Government or anyone else want to know about your private affairs for? Иногда приходится заполнять ответами целые листы бумаги - хотя какое дело правительству или кому бы то ни было до вашей личной жизни?
Asking your age at that census - downright impertinent and she hadn't told them, either! Cut off five years she had. В этих анкетах даже спрашивают возраст - ну, она и сбросила пять лет.
Why not? А почему бы и нет?
If she only felt fifty-four, she'd call herself fifty-four! Если она чувствует себя на пятьдесят четыре года, то может так и отвечать!
At any rate Monsieur Pontarlier hadn't wanted to know her age. Хорошо, что мсье Понтарлье не интересовался ее возрастом.
He'd had some decency. У него есть хоть какое-то понятие о приличиях.
Just questions about the medicines the master had taken, and where they were kept, and if, perhaps, he might have taken too much of them if he was feeling not quite the thing - or if he'd been forgetful. Он спрашивал только о лекарствах, которые принимал хозяин, о том, где они хранились, и не мог ли мистер Эбернети принять их слишком много, если плохо себя почувствовал или просто по ошибке.
As though she could remember all that rubbish - the master knew what he was doing! Как будто она могла помнить такую чепуху - да и вообще, хозяин знал, что делал!
And asking if any of the medicines he took were still in the house. Потом мсье Понтарлье спросил, остались ли в доме какие-нибудь из его лекарств.
Naturally they'd all been thrown away. Естественно, их выбросили.
Heart condition - and some long word he'd used. Он сказал, что у хозяина была сердечная недостаточность, и добавил еще какое-то длинное слово.
Always thinking of something new they were, these doctors. Эти доктора вечно что-нибудь выдумывают.
Look at them telling old Rogers he had a disc or some such in his spine. Plain lumbago, that was all that was the matter with him. Старому Роджерсу говорили, что в спине у него какой-то диск или что-то в этом роде, а у него обычный прострел, и ничего больше.
Her father had been a gardener and he'd suffered from lumbago. Ее отец был садовником и постоянно мучился от прострела.
Doctors! The self-appointed medical man sighed and went downstairs in search of Lanscombe. Самозваный медик вздохнул и отправился на поиски Лэнскома.
He had not got very much out of Janet but he had hardly expected to do so. Из Дженет ему удалось вытянуть очень мало, но он иного и не ожидал.
All he had really wanted to do was to check such information as could unwillingly be extracted from her with that given him by Helen Abernethie and which had been obtained from the same source - but with much less difficulty, since Janet was ready to admit that Mrs Leo had a perfect right to ask such questions and indeed Janet herself had enjoyed dwelling at length on the last few weeks of her master's life. Его целью было сверить полученные от нее скудные сведения с информацией, сообщенной Элен Эбернети и почерпнутой ею из того же источника, хотя и с меньшими трудностями, так как Дженет считала, что миссис Лео имеет полное право задавать вопросы, и с удовольствием рассказывала ей о последних неделях жизни хозяина.
Illness and death were congenial subjects to her. Болезни и смерть были ее излюбленными темами.
Yes, Poirot thought, he could have relied on the information that Helen had got for him. He had done so really. Да, думал Пуаро, на информацию, добытую Элен, можно положиться.
But by nature and long habit he trusted nobody until he himself had tried and proved them. Но, следуя долгой привычке, он не доверял ничьим словам, покуда сам не убеждался в их правдивости.
In any case the evidence was slight and unsatisfactory. В любом случае сведения были скудными и неудовлетворительными.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




После похорон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге После похорон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x