Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ghoul," thought Susan as she retraced her steps to the cottage. | "Юный вампир!" - подумала Сьюзен, направляясь назад в коттедж. |
Miss Gilchrist greeted her with: "Oh, you're safely back," in tones of relief which further annoyed her. Miss Gilchrist added anxiously: "You can eat spaghetti, can't you? I thought for tonight -" | - Слава богу, вы вернулись целой и невредимой! -тоном облегчения приветствовала ее мисс Г илкрист и с беспокойством добавила: - Надеюсь, вы будете есть спагетти на ужин? |
"Oh yes, anything. | - Все, что угодно. |
I don't want much." | Я не голодна. |
"I really flatter myself that I can make a very tasty spaghetti au gratin." | - Могу похвалиться, что умею готовить очень вкусные спагетти au gratin[15]. |
The boast was not an idle one. | Похвальба была вполне оправданной. |
Miss Gilchrist, Susan reflected, was really an excellent cook. | Мисс Гилкрист была отличной кухаркой. |
Susan offered to help wash up but Miss Gilchrist, though clearly gratified by the offer, assured Susan that there was very little to do. | Сьюзен предложила помочь мыть посуду, но мисс Г илкрист, поблагодарив ее, заверила, что там мало работы даже для одного. |
She came in a little while later with coffee. The coffee was less excellent, being decidedly weak. | Вскоре мисс Г илкрист вернулась с кофе, который оказался слабоватым. |
Miss Gilchrist offered Susan a piece of the wedding cake which Susan refused. | Она предложила Сьюзен кусок свадебного пирога, но Сьюзен от него отказалась. |
"It's really very good cake," Miss Gilchrist insisted, tasting it. | - Пирог очень хороший, - настаивала мисс Гилкрист, попробовав его. |
She had settled to her own satisfaction that it must have been sent by someone whom she alluded to as "dear Ellen's daughter who I know was engaged to be married but I can't remember her name." | Она пришла к удовлетворившему ее выводу, что пирог прислала "дочь дорогой Эллен, о которой я знаю, что она собиралась замуж, хотя напрочь забыла ее имя". |
Susan let Miss Gilchrist chirrup away into silence before starting her own subject of conversation. | Сьюзен молчала, позволяя мисс Г илкрист щебетать и дожидаясь подходящего момента, чтобы заговорить на интересующую ее тему. |
This moment, after supper, sitting before the fire, was a companionable one. | Этот момент наступил, когда они, поужинав, сидели у камина. |
She said at last: "My Uncle Richard came down here before he died, didn't he?" | - Кажется, мой дядя Ричард приезжал сюда незадолго до смерти? - спросила Сьюзен. |
"Yes, he did." | - Да, приезжал. |
"When was that exactly?" | - Когда именно? |
"Let me see - it must have been one, two - nearly three weeks before his death was announced." | - Дайте подумать... Должно быть, за две... почти за три недели до сообщения о его кончине. |
"Did he seem - ill?" | - Он выглядел больным? |
"Well, no, I wouldn't say he seemed exactly ill. | - Нет, не сказала бы. |
He had a very hearty vigorous manner. | Он держался сердечно и оживленно. |
Mrs Lansquenet was very surprised to see him. | Миссис Ланскене очень удивилась, увидев его. |
She said, 'Well, really, Richard, after all these years!' | "Право, Ричард, после стольких лет!" -воскликнула она, а мистер Эбернети объяснил: |
And he said, 'I came to see for myself exactly how things are with you.' | "Приехал посмотреть, как ты поживаешь". - |
And Mrs Lansquenet said, 'I'm all right.' | "Со мной-то все в порядке", - ответила миссис Ланскене. |
I think, you know, she was a teeny bit offended by his turning up so casually - after the long break. | Думаю, она была немного обижена, что брат после долгого отсутствия объявился как ни в чем не бывало. |
Anyway Mr Abernethie said, 'No use keeping up old grievances. You and I and Timothy are the only ones left - and nobody can talk to Timothy except about his own health.' | "Нет смысла вспоминать старое, - сказал мистер Эбернети. - Из нас остались только ты, я и Тимоти - а с Тимоти невозможно говорить ни о чем, кроме его здоровья. |
And he said, 'Pierre seems to have made you happy, so it seems I was in the wrong. | Пьер, кажется, сделал тебя счастливой, так что признаю свою неправоту. |
There, will that content you?' | Тебя это удовлетворяет?" |
Very nicely he said it. | Он говорил очень любезно. |
A handsome man, though elderly, of course." | Красивый был мужчина, хотя, конечно, пожилой. |
"How long was he here?" | - Как долго он здесь пробыл? |
"He stayed for lunch. | - Остался на ленч. |
Beef olives, I made. | Я приготовила говядину с зеленью. |
Fortunately it was the day the butcher called." | К счастью, в тот день как раз приезжал мясник. |
Miss Gilchrist's memory seemed to be almost wholly culinary. | Казалось, большую часть воспоминаний мисс Гилкрист занимала кулинария. |
"They seemed to be getting on well together?" | - Значит, они поладили между собой? |
"Oh, yes." | - Да, безусловно. |
Susan paused and then said: | Помолчав, Сьюзен спросила: |
"Was Aunt Cora surprised when - he died?" | - А тетя Кора была удивлена, когда... он умер? |
"Oh yes, it was quite sudden, wasn't it?" | - Да, ведь это случилось внезапно, не так ли? |
"Yes, it was sudden... | - Абсолютно внезапно. |
I meant - she was surprised. He hadn't given her any indication how ill he was." | Конечно, она удивилась - дядя же не говорил ей, насколько серьезно он болен. |
"Oh - I see what you mean." Miss Gilchrist paused a moment. "No, no, I think perhaps you are right. | - Да, я понимаю, что вы имеете в виду. - Мисс Г илкрист немного помедлила. - Может, вы и правы. |
She did say that he had got very old - I think she said senile..." | Хотя миссис Ланскене потом сказала, что ее брат сильно постарел, - по-моему, даже намекнула насчет слабоумия... |
"But you didn't think he was senile?" | - Но вам он не показался слабоумным? |
"Well, not to look at. | - Внешне - нет. |
But I didn't talk to him much, naturally I left them alone together." | Но я ведь с ним почти не разговаривала -естественно, я оставила их вдвоем. |
Susan looked at Miss Gilchrist speculatively. | Сьюзен задумчиво посмотрела на мисс Гилкрист. |
Was Miss Gilchrist the kind of woman who listened at doors? | Была ли она похожа на женщину, которая подслушивает у дверей? |
She was honest, Susan felt sure, she wouldn't ever pilfer, or cheat over the housekeeping, or open letters. | Сьюзен не сомневалась в честности мисс Гилкрист, в том, что она ни за что не стала бы красть, обманывать или вскрывать чужие письма. |
But inquisitiveness can drape itself in a mantle of rectitude. | Но любопытство может таиться под самым безупречным обликом. |
Miss Gilchrist might have found it necessary to garden near an open window, or to dust the hall... | Мисс Г илкрист могла счесть необходимым работать в саду у открытого окна или подметать в холле. |
That would be within the permitted lengths. And then, of course, she could not have helped hearing something... | Это не выглядело бы нескромностью, но в таком случае она наверняка что-нибудь бы услышала... |
"You didn't hear any of their conversation?" Susan asked. | - Вы ничего не слышали из их разговора? -спросила Сьюзен. |
Too abrupt. | Вопрос был слишком резок. |
Miss Gilchrist flushed angrily. | Мисс Гилкрист сердито покраснела. |
"No, indeed, Mrs Banks. | - Нет, миссис Бэнкс. |
It has never been my custom to listen at doors!" | В мои привычки никогда не входило подслушивание у дверей! |
That means she does, thought Susan, otherwise she'd just say "No." | "Это означает обратное, - подумала Сьюзен, -иначе она бы просто ответила "нет"". |
Aloud she said: "I'm so sorry, Miss Gilchrist. I didn't mean it that way. But sometimes, in these small flimsily built cottages, one simply can't help hearing nearly everything that goes on, and now that they are both dead, it's really rather important to the family to know just what was said at that meeting between them." | - Простите, мисс Гилкрист, я не имела в виду ничего подобного, - извинилась Сьюзен. - Но иногда в этих коттеджах, построенных кое-как, просто невозможно не слышать происходящего за стеной, а теперь, когда их обоих нет в живых, семье важно знать, о чем они говорили во время встречи. |
The cottage was anything but flimsily built - it dated from a sturdier era of building, but Miss Gilchrist accepted the bait, and rose to the suggestion held out. | Коттедж отнюдь не был "построен кое-как" - он относился к периоду, когда дома сооружали на совесть, - но мисс Г илкрист попалась на приманку и согласилась с предположением. |
"Of course what you say is quite true, Mrs Banks -this is a very small place and I do appreciate that you would want to know what passed between them, but really I'm afraid I can't help very much. | - Разумеется, вы правы, миссис Бэнкс, - коттедж очень маленький, и я понимаю, почему вы хотите знать, что произошло между ними, но боюсь, что почти не в состоянии вам помочь. |
I think they were talking about Mr Abernethie's health - and certain - well, fancies he had. | По-моему, они говорили о здоровье мистера Эбернети и, конечно... ну, о его фантазиях. |
He didn't look it, but he must have been a sick man and as is so often the case, he put his ill-health down to outside agencies. | По его виду я бы такого о нем не подумала, но ведь он был болен и, как часто бывает, приписывал свое недомогание стороннему влиянию. |
A common symptom, I believe. | Думаю, это обычный симптом. |
My aunt -" | Моя тетя... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать