Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Her husband was fixing up a deal about an option on a play, Susan and Gregory Banks were at home all day. - Ее муж вел переговоры насчет постановки пьесы. Сьюзен и Грегори Бэнкс весь день были дома.
Timothy Abernethie, who is an invalid, was at his home in Yorkshire, and his wife was driving herself home from Enderby." He stopped. Тимоти Эбернети - инвалид - находился в своем доме в Йоркшире, а его жена сидела за рулем своей машины, возвращаясь из "Эндерби".
Hercule Poirot looked at him and nodded comprehendingly. Эркюль Пуаро понимающе кивнул:
"Yes, that is what they say. - Так говорят они сами.
And is it all true?" И все это правда?
"I simply don't know, Poirot. - Не знаю, Пуаро.
Some of the statements are capable of proof or disproof - but it would be difficult to do so without showing one's hand pretty plainly. Некоторые заявления можно подтвердить или опровергнуть, но это трудно сделать незаметно.
In fact to do so would be tantamount to an accusation. Практически подобные действия были бы равносильны обвинению.
I will simply tell you certain conclusions of my own. Я просто сообщу вам собственные выводы.
George may have been at Hurst Park races, but I do not think he was. Джордж мог быть на бегах в Херст-парке, но я не думаю, что он там находился.
He was rash enough to boast that he had backed a couple of winners. Он опрометчиво похвастался, что поставил на пару фаворитов.
It is my experience that so many offenders against the law ruin their own case by saying too much. Я знаю по опыту, что многие нарушители закона губят себя болтовней.
I asked him the name of the winners, and he gave the names of two horses without any apparent hesitation. Я спросил у Джорджа клички лошадей, и он без колебаний назвал их.
Both of them, I found, had been heavily tipped on the day in question and one had duly won. The other, though an odds on favourite, had unaccountably failed even to get a place." Но я узнал, что, хотя в тот день действительно многие ставили на обеих лошадей, выиграла только одна, а другая оказалась в числе безнадежных аутсайдеров.
"Interesting. - Интересно.
Had this George any urgent need for money at the time of his uncle's death?" А этот Джордж испытывал настоятельную нужду в деньгах во время смерти его дяди?
"It is my impression that his need was very urgent. - У меня создалось впечатление, что да.
I have no evidence for saying so, but I strongly suspect that he has been speculating with his clients' funds and that he was in danger of prosecution. Хотя я не имею доказательств, но сильно подозреваю, что он спекулировал деньгами своих клиентов и мог опасаться судебного преследования.
It is only my impression but I have some experience in these matters. Конечно, это всего лишь предположение, но у меня есть опыт в таких делах.
Defaulting solicitors, I regret to say, are not entirely uncommon. Должен с сожалением признать, что нечистоплотные юристы - явление не такое уж редкое.
I can only tell you that I would not have cared to entrust my own funds to George, and I suspect that Richard Abernethie, a very shrewd judge of men, was dissatisfied with his nephew and placed no reliance on him. Могу только сказать, что лично я не доверил бы свои деньги Джорджу, и подозреваю, что Ричард Эбернети, отлично разбиравшийся в людях, был разочарован своим племянником и не полагался на него.
"His mother," the lawyer continued, "was a good-looking, rather foolish girl and she married a man of what I should call dubious character." He sighed. "The Abernethie girls were not good choosers." Мать Джорджа была хорошенькой, но довольно глуповатой девушкой и вышла замуж за весьма сомнительного типа. - Он вздохнул. - Девушки в семье Эбернети не отличались умением выбирать мужей.
He paused and then went on: Сделав паузу, адвокат заговорил вновь:
"As for Rosamund, she is a lovely nitwit. - Что касается Розамунд, то она очаровательная дурочка.
I really cannot see her smashing Cora's head in with a hatchet! Не могу представить ее орудующей топором!
Her husband, Michael Shane, is something of a dark horse - he's a man with ambition and also a man of overweening vanity I should say. Правда, муж Розамунд - Майкл Шейн - довольно темная лошадка, амбициозный и тщеславный.
But really I know very little about him. Но я очень мало о нем знаю.
I have no reason to suspect him of a brutal crime or of a carefully planned poisoning, but until I know that he really was doing what he says he was doing I cannot rule him out." У меня нет причин подозревать его в жестоком убийстве или тщательно спланированном отравлении, но, покуда я не буду знать наверняка, что он сказал правду относительно своего местопребывания во время гибели Коры, я не могу его исключить.
"But you have no doubts about the wife?" - Однако насчет его жены у вас нет сомнений?
"No - no - there is a certain rather startling callousness... ut no, I really cannot envisage the hatchet. - Иногда она проявляет удивительную бессердечность, но повторяю: я не могу представить это хрупкое создание с топором.
She is a fragile looking creature." "And beautiful!" said Poirot with a faint cynical smile. "And the other niece?" - Хрупкое и красивое, - заметил Пуаро с циничной усмешкой. - А другая племянница?
"Susan? - Сьюзен?
She is a very different type from Rosamund - a girl of remarkable ability, I should say. Она совсем не похожа на Розамунд - по-моему, Сьюзен высокоодаренная девушка.
She and her husband were at home together that day. Они с мужем в тот день оставались дома.
I said (falsely) that I had tried to get them on the telephone on the afternoon in question. Greg said very quickly that the telephone had been out of order all day. Я солгал, будто звонил им и никто не брал трубку, а Грег тут же заявил, что телефон весь день не работал.
He had tried to get someone and failed." Он якобы пытался куда-то дозвониться и не смог.
"So again it is not conclusive... You cannot eliminate as you hoped to do... What is the husband like?" - Снова неубедительно... Очевидно, ваши надежды на исключение не оправдались... Что собой представляет муж?
"I find him hard to make out. - Трудно сказать.
He has a somewhat unpleasing personality though one cannot say exactly why he makes this impression. Он производит не слишком приятное впечатление, хотя не могу объяснить почему.
As for Susan -" Что касается Сьюзен...
"Yes?" - Да?
"Susan reminds me of her uncle. - Сьюзен напоминает мне своего дядю.
She has the vigour, the drive, the mental capacity of Richard Abernethie. У нее те же энергия, деловитость, ум, что и у Ричарда Эбернети.
It may be my fancy that she lacks some of the kindliness and the warmth of my old friend." Правда, - хотя это, возможно, мое воображение, -ей недостает доброты и обаяния моего старого друга.
"Women are never kind," remarked Poirot. "Though they can sometimes be tender. - Женщины никогда не бывают добрыми, -заметил Пуаро. - Хотя иногда способны на нежность.
She loves her husband?" Она любит своего мужа?
"Devotedly, I should say. - По-моему, безумно.
But really, Poirot, I can't believe - I won't believe for one moment that Susan -" Но я не могу поверить, Пуаро, что Сьюзен...
"You prefer George?" said Poirot. "It is natural! - Вы предпочли бы Джорджа? - осведомился Пуаро. - Это естественно!
As for me, I am not so sentimental about beautiful young ladies. Что до меня, я не столь сентиментален в отношении прекрасных молодых леди.
Now tell me about your visit to the older generation?" А теперь расскажите о ваших визитах к старшему поколению.
Mr Entwhistle described his visit to Timothy and Maude at some length. Мистер Энтуисл подробно описал посещение Тимоти и Мод.
Poirot summarised the result. Пуаро подвел итог:
"So Mrs Abernethie is a good mechanic. - Итак, миссис Эбернети хороший механик.
She knows all about the inside of a car. Она знает все об устройстве автомобиля.
And Mr Abernethie is not the invalid he likes to think himself. А мистер Эбернети не так беспомощен, как хочет казаться.
He goes out for walks and is, according to you, capable of vigorous action. Он ходит на прогулки и, по вашим словам, способен на активные действия.
He is also a bit of an ego maniac and he resented his brother's success and superior character." К тому же он порядочный эгоист и завидовал успехам и твердому характеру брата.
"He spoke very affectionately of Cora." - О Коре Тимоти говорил с большой привязанностью.
"And ridiculed her silly remark after the funeral. - И высмеивал ее нелепое замечание после похорон.
What of the sixth beneficiary?" Как насчет шестого наследника?
"Helen? Mrs Leo? - Элен - миссис Лео?
I do not suspect her for a moment. Ее я абсолютно не подозреваю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




После похорон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге После похорон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x