Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Maude has just given me an excellent tea." | Мод только что угостила меня великолепным чаем. |
Timothy grunted. "Capable woman, Maude. But she does too much. | - Мод свое дело знает, - проворчал Тимоти. -Только дел у нее чересчур много. |
Even has to muck about with the inside of that old car of ours - she's quite a mechanic in her way, you know." | Ей приходится даже копаться в нашей допотопной машине - она уже разбирается в ней не хуже механика. |
"I hear she had a breakdown coming back from the funeral?" | - Я слышал, у нее произошла поломка по дороге с похорон? |
"Yes. Car conked out. | - Да. |
She had the sense to telephone through about it, in case I should be anxious, but that ass of a daily woman of ours wrote down the message in a way that didn't make sense. | У Мод хватило ума позвонить домой, чтобы я не беспокоился, но наша приходящая уборщица так записала сообщение, что в нем ничего нельзя было понять. |
I was out getting a bit of fresh air - I'm advised by the doctor to take what exercise I can if I feel like it - I got back from my walk to find scrawled on a bit of paper: | Я как раз выходил подышать воздухом - доктор посоветовал мне это, когда я в силах, - а вернувшись, обнаружил вот такие каракули: |
'Madam's sorry car gone wrong got to stay night.' | "Мадам сожалеет машина сломалась должна остаться на ночь". |
Naturally I thought she was still at Enderby. Put a call through and found Maude had left that morning. | Естественно, я решил, что она осталась в "Эндерби", позвонил туда и узнал, что Мод утром выехала. |
Might have had the breakdown anywhere! | Значит, поломка произошла где-то в дороге! |
Pretty kettle of fish! | Ничего себе положение! |
Fool of a daily woman only left me a lumpy macaroni cheese for supper. | Дура служанка оставила мне на ужин только макароны с сыром. |
I had to go down to the kitchen and warm it up myself - and make myself a cup of tea - to say nothing of stoking the boiler. | Мне пришлось спускаться в кухню, самому их разогревать и готовить себе чай. |
I might have had a heart attack - but does that class of woman care? Not she? | У меня мог быть сердечный приступ, а этой идиотке наплевать! |
With any decent feelings she'd have come back that evening and looked after me properly. No loyalty any more in the lower classes -" He brooded sadly. | Ей следовало бы вернуться вечером и обеспечить меня всем необходимым, но у низших классов не осталось чувства долга. - Он тяжко вздохнул. |
"I don't know how much Maude told you about the funeral and the relatives," said Mr Entwhistle. "Cora produced rather an awkward moment. | - Не знаю, что именно рассказывала вам Мод о похоронах и родственниках, - сказал мистер Энтуисл. - Кора создала весьма неловкую ситуацию. |
Said brightly that Richard had been murdered, hadn't he? | Она внезапно заявила, что Ричард был убит. |
Perhaps Maude told you." | Возможно, Мод говорила вам... |
Timothy chuckled easily. "Oh yes, I heard about that. Everybody looked down their noses and pretended to be shocked. | - Да, я слышал об этом, - усмехнулся Тимоти. -Все повесили нос и притворились шокированными. |
Just the sort of thing Cora would say! | Именно такого и можно было ожидать от Коры! |
You know how she always managed to put her foot in it when she was a girl, Entwhistle? | Она всегда умудрялась проделывать нечто подобное. |
Said something at our wedding that upset Maude, I remember. | Помню, на нашей свадьбе Кора что-то ляпнула и расстроила Мод. |
Maude never cared for her very much. | С тех пор Мод всегда ее недолюбливала. |
Yes, Maude rang me up that evening after the funeral to know if I was all right and if Mrs Jones had come in to give me my evening meal and then she told me it had all gone off very well, and I said | Вечером после похорон Мод позвонила мне узнать, все ли со мной в порядке и приготовила ли миссис Джоунс мне ужин, потом сказала, что все прошло как надо. |
'What about the will?' and she tried to hedge a bit, but of course I had the truth out of her. | Я спросил о завещании, она пыталась увиливать, но в конце концов я вытянул из нее правду. |
I couldn't believe it, and I said she must have made a mistake, but she stuck to it. | Сначала я не мог этому поверить и сказал, что она, должно быть, ошиблась, но Мод настаивала, что все так и есть. |
It hurt me, Entwhistle - it really wounded me, if you know what I mean. | Я был очень обижен, Энтуисл, это глубоко меня ранило. |
If you ask me, it was just spite on Richard's part. | По-моему, Ричард поступил так из чистой злобы. |
I know one shouldn't speak ill of the dead, but, upon my word -" | Я знаю, что не следует дурно говорить о мертвых, но помяните мое слово... |
Timothy continued on this theme for some time. | Тимоти еще некоторое время распространялся на эту тему. |
Then Maude came back into the room and said firmly: | Потом вернулась Мод и твердо заявила: |
"I think, dear, Mr Entwhistle has been with you quite long enough. | - Думаю, дорогой, мистер Энтуисл пробыл с тобой достаточно долго. |
You really must rest. | Тебе пора отдохнуть. |
If you have settled everything -" | Если вы все уладили... |
"Oh, we've settled things. | - Да-да, уладили. |
I leave it all to you, Entwhistle. | Предоставляю все вам, Энтуисл. |
Let me know when they catch the fellow - if they ever do. | Дайте мне знать, когда убийцу поймают - если это вообще произойдет. |
I've no faith in the police nowadays - the Chief Constables aren't the right type. | В теперешнюю полицию я не верю: наши главные констебли никуда не годятся. |
You'll see to the - er - interment - won't you? | Надеюсь, вы позаботитесь о... э-э... погребении? |
We shan't be able to come, I'm afraid. | Боюсь, мы не сможем приехать. |
But order an expensive wreath - and there must be a proper stone put up in due course - she'll be buried locally, I suppose? | Но закажите венок подороже, и пускай поставят хорошее надгробие. Полагаю, Кору похоронят на местном кладбище? |
No point in bringing her North and I've no idea where Lansquenet is buried, somewhere in France I believe. | Нет смысла везти ее на север, а где похоронен Ланскене, я понятия не имею. |
I don't know what one puts on a stone when it's murder... Can't very well say 'entered into rest' or anything like that. One will have to choose a text -something appropriate. | Не знаю, что пишут на памятниках жертвам убийства... Нужно выбрать подходящий текст. |
R.I.P.? No, that's only for Catholics." | R.I.P.?[2] Нет, это только для католиков. |
"O Lord, thou hast seen my wrong. Judge thou my case," murmured Mr Entwhistle. | - "Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое!"[3] - пробормотал мистер Энтуисл. |
The startled glance Timothy bent on him made Mr Entwhistle smile faintly. | Удивленный взгляд Тимоти заставил его улыбнуться. |
"From Lamentations," he said. "It seems appropriate if somewhat melodramatic. | - Это из "Плача Иеремии", - объяснил он. -Кажется, подойдет, хотя звучит немного мелодраматично. |
However, it will be some time before the question of the Memorial stone comes up. | Как бы то ни было, о надгробном памятнике говорить рановато. |
The - er - ground has to settle, you know. | Ведь нужно... э-э... подготовить почву. |
Now don't worry about anything. We will deal with things and keep you fully informed." | Мы обо всем позаботимся и будем держать вас в курсе. |
Mr Entwhistle left for London by the breakfast train on the following morning. | Следующим утром мистер Энтуисл вернулся в Лондон. |
When he got home, after a little hesitation, he rang up a friend of his. | Дома, после недолгого колебания, он позвонил своему другу. |
Chapter 7 | Глава 7 |
"I can't tell you how much I appreciate your invitation." | - Не могу выразить, как я благодарен вам за приглашение. |
Mr Entwhistle pressed his host's hand warmly. | Мистер Энтуисл горячо пожал руку хозяину дома. |
Hercule Poirot gestured hospitably to a chair by the fire. | Эркюль Пуаро гостеприимным жестом указал на кресло у камина. |
Mr Entwhistle sighed as he sat down. | Адвокат со вздохом сел. |
On one side of the room a table was laid for two. | У стены стоял стол, накрытый на двоих. |
"I returned from the country this morning," he said. | - Этим утром я вернулся из деревни, - начал мистер Энтуисл. |
"And you have a matter on which you wish to consult me?" | - И у вас есть дело, по которому вы хотите со мной посоветоваться? |
"Yes. | - Да. |
It's a long rambling story, I'm afraid." | Боюсь, это длинная и бессвязная история. |
"Then we will not have it until after we have dined. | - Тогда нам лучше приступить к ней после обеда. |
Georges?" | Жорж! |
The efficient George materialised with some P?t? de Foie Gras accompanied by hot toast in a napkin. | Верный Джордж возник с p?t? de foie gras[4] и горячим тостом на салфетке. |
"We will have our P?t? by the fire," said Poirot. "Afterwards we will move to the table." | - Мы насладимся паштетом у камина, - сказал Пуаро, - а потом перейдем за стол. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать