Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course the truth is that Richard's death was the worst thing possible for Timothy." По правде говоря, трудно представить себе что-то худшее для Тимоти, чем смерть Ричарда.
Mr Entwhistle had not yet considered his friend's death from this particular angle. But it was, he saw, the only angle from which Mrs Timothy Abernethie was likely to regard it. Мистер Энтуисл еще не рассматривал смерть своего друга с подобной точки зрения, но понимал, что миссис Тимоти Эбернети могла рассматривать упомянутое событие исключительно в таком аспекте.
As they proceeded towards the exit, Maude developed the theme. "To begin with, it was a shock -Timothy was really very attached to Richard. - Прежде всего, - продолжала Мод, когда они направились к выходу, - для Тимоти это явилось страшным потрясением - он был очень привязан к Ричарду.
And then unfortunately it put the idea of death into Timothy's head. И потом, к сожалению, это внушило Тимоти мысли о смерти.
Being such an invalid has made him rather nervous about himself. Инвалидность заставляет его беспокоиться о себе.
He realised that he was the only one of the brothers left alive - and he started saying that he'd be the next to go - and that it wouldn't be long now - all very morbid talk, as I told him." Он все время повторяет, что остался последним из братьев и тоже скоро умрет, - одним словом, несет какой-то мрачный бред.
They emerged from the station and Maude led the way to a dilapidated car of almost fabulous antiquity. Они вышли со станции, и Мод направилась к невероятно древнему и ветхому автомобилю.
"Sorry about our old rattletrap," she said. "We've wanted a new car for years, but really we couldn't afford it. - Простите, что придется везти вас на этой старой колымаге, - извинилась она. - Мы уже много лет собираемся купить новую машину, но никак не могли себе этого позволить.
This has had a new engine twice - and these old cars really stand up to a lot of hard work. В этом автомобиле уже дважды меняли двигатель, к тому же старые модели очень выносливы.
"I hope it will start," she added. Надеюсь, - добавила она, - он быстро заведется.
"Sometimes one has to wind it." Иногда приходится заводить его вручную.
She pressed the starter several times but only a meaningless whirr resulted. Мод несколько раз нажимала на стартер, но результатом было лишь слабое урчание.
Mr Entwhistle, who had never wound a car in his life, felt rather apprehensive, but Maude herself descended, inserted the starting handle and with a vigorous couple of turns woke the motor to life. У мистера Энтуисла, которому ни разу в жизни не приходилось заводить машину вручную, появились дурные предчувствия, но Мод сама вылезла из кабины, вставила ручку, и после пары поворотов мотор ожил.
It was fortunate, Mr Entwhistle reflected, that Maude was such a powerfully built woman. Большая удача, подумал мистер Энтуисл, что Мод такая сильная женщина.
"That's that," she said. "The old brute's been playing me up lately. Did it when I was coming back after the funeral. - В последнее время эта старая развалина играет со мной скверные шутки, - сказала Мод. - В том числе когда я возвращалась после похорон.
Had to walk a couple of miles to the nearest garage and they weren't good for much - just a village affair. I had to put up at the local inn while they tinkered at it. Пришлось идти пешком пару миль до ближайшей деревенской мастерской и ждать в местной гостинице, пока они возились с машиной.
Of course that upset Timothy, too. Конечно, это тоже расстроило Тимоти.
I had to phone through to him and tell him I couldn't be back till the next day. Fussed him terribly. Я позвонила ему и сообщила, что вернусь только завтра, и он страшно разволновался.
One tries to keep things from him as much as possible - but some things one can't do anything about - Cora's murder, for instance. Обычно я стараюсь скрывать от него неприятные вещи, но ведь не все можно скрыть - например, убийство Коры.
I had to send for Dr Barton to give him a sedative. Пришлось послать за доктором Бартоном, чтобы он дал Тимоти успокоительное.
Things like murder are too much for a man in Timothy's state of health. Убийство - это уже чересчур для человека в таком состоянии.
I gather Cora was always a fool." Впрочем, Кора всегда была безнадежно глупа.
Mr Entwhistle digested this remark in silence. Мистер Энтуисл молча проглотил это замечание.
The inference was not quite clear to him. Логика Мод была ему не вполне ясна.
"I don't think I'd seen Cora since our marriage," said Maude. "I didn't like to say to Timothy at the time: 'Your youngest sister's batty,' not just like that. But it's what I thought. - После нашей свадьбы я вообще не видела Кору, -продолжала Мод. - Конечно, я не хотела говорить Тимоти, что его младшая сестра - чокнутая, но думала я именно так.
There she was saying the most extraordinary things! One didn't know whether to resent them or whether to laugh. Каких только нелепостей она не говорила - я просто не знала, возмущаться мне или смеяться!
I suppose the truth is she lived in a kind of imaginary world of her own - full of melodrama and fantastic ideas about other people. Думаю, дело в том, что Кора жила в своем воображаемом мире, полном фантастических и мелодраматических идей о других людях.
Well, poor soul, she's paid for it now. Ну вот бедняжка за это и поплатилась.
She didn't have any prot?g?s, did she?" У нее не было никаких протеже?
"Prot?g?s? - Протеже?
What do you mean?" Что вы имеете в виду?
"I just wondered. Some young cadging artist, or musician - or something of that kind. - Какого-нибудь нахлебника - художника или музыканта.
Someone she might have let in that day, and who killed her for her loose cash. Кого-то, кого Кора могла впустить в тот день и кто убил ее из-за жалких побрякушек.
Perhaps an adolescent - they're so queer at that age sometimes - especially if they're the neurotic arty typ e. Возможно, это совсем молодой парень - в наши дни они такие странные, особенно эта нервозная артистическая молодежь.
I mean, it seems so odd to break in and murder her in the middle of the afternoon. If you break into a house surely you'd do it at night." Мне кажется диким, что к ней в дом вломились средь бела дня - если уж замышляешь такое, то можно проделать это ночью.
"There would have been two women there then." - Ночью в доме были бы две женщины.
"Oh yes, the companion. - Ах да, компаньонка.
But really I can't believe that anyone would deliberately wait until she was out of the way and then break in and attack Cora. Но я поверить не могу, будто кто-то специально поджидал, пока она уйдет, чтобы залезть в дом и напасть на Кору.
What for? Зачем?
He can't have expected she'd have any cash or stuff to speak of, and there must have been times when both the women were out and the house was empty. Он не мог надеяться, что в доме окажется что-нибудь ценное; к тому же иногда обе женщины уходили, и коттедж оставался пустым.
That would have been much safer. В такой момент грабить дом было бы куда безопаснее.
It seems so stupid to go and commit a murder unless it's absolutely necessary." Мне кажется таким глупым совершать убийство без всякой необходимости.
"And Cora's murder, you feel, was unnecessary?" - Вы считаете, что в убийстве Коры не было необходимости?
"It all seems so stupid." - Оно выглядит не имеющим никакого смысла.
Should murder make sense? Mr Entwhistle wondered. "Должно ли убийство иметь смысл?" - подумал мистер Энтуисл.
Academically the answer was yes. С теоретической точки зрения следовало ответить утвердительно.
But many pointless crimes were on record. Но ведь известно столько абсолютно бессмысленных преступлений.
It depended, Mr Entwhistle reflected, on the mentality of the murderer. Очевидно, это зависит от умственных способностей преступника.
What did he really know about murderers and their mental processes? Что он в действительности знал об убийцах и их мыслительном процессе?
Very little. Очень мало.
His firm had never had a criminal practice. Его фирма никогда не занималась уголовными делами.
He was no student of criminology himself. Сам он тоже не изучал криминологию.
Murderers, as far as he could judge, seemed to be of all sorts and kinds. Насколько он мог судить, существуют убийцы самых разных типов.
Some had had over-weening vanity, some had had a lust for power, some, like Seddon, had been mean and avaricious, others, like Smith and Rowse had had an incredible fascination for women; some, like Armstrong, had been pleasant fellows to meet. Одни отличались болезненным тщеславием, другие - жаждой власти, третьи, как Седдон, - не знающей границ алчностью, четвертые, как Смит и Роуз, - фантастической привлекательностью для женщин, пятые, как Армстронг, вообще были славными парнями, с которыми приятно общаться.
Edith Thompson had lived in a world of violent unreality, Nurse Waddington had put her elderly patients out of the way with business-like cheerfulness. Эдит Томпсон жила в полном насилия нереальном мире, а медсестра Уоддингтон отправляла на тот свет пожилых пациентов с жизнерадостной деловитостью.
Maude's voice broke into his meditations. Голос Мод ворвался в его размышления:
"If I could only keep the newspapers from Timothy! - Если бы я могла спрятать газеты от Тимоти!
But he will insist on reading them - and then, of course, it upsets him. Но он всегда хочет их читать, а потом сам расстраивается.
You do understand, don't you, Mr Entwhistle, that there can be no question of Timothy's attending the inquest? Надеюсь, вы понимаете, мистер Энтуисл, что не может быть и речи о присутствии Тимоти на дознании?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




После похорон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге После похорон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x