Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But to a young lady who has just inherited several hundred thousand pounds, an estate, amounting at the most to a few hundreds, can hardly be said to represent a motive for murder." | Но для молодой леди, только что унаследовавшей несколько сотен тысяч фунтов, "состояние", составляющее самое большее пятьсот фунтов, вряд ли может служить мотивом для убийства. |
"She left her money to me?" Susan sounded surprised. "How extraordinary. | - Кора оставила мне свои деньги? - удивленно переспросила Сьюзен. - Как странно! |
She didn't even know me? | Она ведь даже не знала меня. |
Why did she do it, do you think?" | Как вы думаете, почему она это сделала? |
"I think she had heard rumours that there had been a little difficulty - er - over your marriage." | - Я думаю, Кора слышала о том, что были небольшие затруднения... э-э... в связи с вашим браком. |
Greg, back again at sharpening his pencil, scowled. | Грег, снова занявшийся карандашом, нахмурился. |
"There had been a certain amount of trouble over her own marriage - and I think she experienced a fellow feeling." | - Ее замужество тоже не обошлось без неприятностей, поэтому она, очевидно, вам сочувствовала. |
Susan asked with a certain amount of interest: "She married an artist, didn't she, whom none of the family liked? Was he a good artist?" | - Кажется, Кора вышла замуж за художника, который семье пришелся не по вкусу? - с любопытством осведомилась Сьюзен. - Он был хорошим художником? |
Mr Entwhistle shook his head very decidedly. | Мистер Энтуисл решительно покачал головой. |
"Are there any of his paintings in the cottage?" | - Какие-нибудь его картины остались в коттедже? |
"Yes." | - Да. |
"Then I shall judge for myself," said Susan. | - Тогда я сама смогу об этом судить, - заявила Сьюзен. |
Mr Entwhistle smiled at the resolute tilt of Susan's chin. | Мистер Энтуисл улыбнулся, глядя на ее упрямо вздернутый подбородок: |
"So be it. | - Желаю успеха. |
Doubtless I am an old fogey and hopelessly old-fashioned in matters of art, but I really don't think you will dispute my verdict." | Конечно, в искусстве я безнадежно старомоден, но сомневаюсь, что вы станете оспаривать мой вердикт. |
"I suppose I ought to go down there, anyway? And look over what there is. | - Полагаю, мне так или иначе придется поехать туда? |
Is there anybody there now?" | Там сейчас есть кто-нибудь? |
"I have arranged with Miss Gilchrist to remain there until further notice." | - Я договорился с мисс Гилкрист, что она останется в коттедже, пока не подыщет новое место. |
Greg said: "She must have a pretty good nerve - to stay in a cottage where a murder's been committed." | - Должно быть, у нее железные нервы, - заметил Грег. - Оставаться в доме, где только что произошло убийство... |
"Miss Gilchrist is quite a sensible woman, I should say. | - Мисс Гилкрист вполне разумная женщина. |
Besides," added the lawyer dryly, "I don't think she has anywhere else to go until she gets another situation." | Кроме того, - сухо добавил адвокат, - не думаю, что ей есть где жить, пока она не устроилась куда-нибудь еще. |
"So Aunt Cora's death left her high and dry? | - Выходит, после смерти тети Коры она осталась ни с чем? |
Did she - were she and Aunt Cora - on intimate terms?" | Они с тетей Корой были достаточно близки? |
Mr Entwhistle looked at her rather curiously, wondering just exactly what was in her mind. | Мистер Энтуисл с любопытством посмотрел на Сьюзен, интересуясь, что у нее на уме. |
"Moderately so, I imagine," he said. "She never treated Miss Gilchrist as a servant." | - Полагаю, в какой-то мере да, - ответил он. - Кора никогда не относилась к мисс Гилкрист как к служанке. |
"Treated her a damned sight worse, I dare say," said Susan. "These wretched so called 'ladies' are the ones who get it taken out of them nowadays. | - Значит, она относилась к ней гораздо хуже, -сказала Сьюзен. - В наши дни этим так называемым леди приходится туго. |
I'll try and find her a decent post somewhere. | Постараюсь найти для бедняжки приличное место. |
It won't be difficult. | Это не составит труда. |
Anyone who's willing to do a bit of housework and cook is worth their weight in gold - she does cook, doesn't she?" | Сейчас каждая женщина, которая умеет убирать и готовить, на вес золота. Эта мисс Г илкрист умеет готовить, не так ли? |
"Oh yes. | - Да, конечно. |
I gather it is something she called, er, 'the rough' that she objected to. | По-моему, мисс Г илкрист возражает только против "тяжелого" труда. |
I'm afraid I don't quite know what 'the rough' is." | Боюсь, я не вполне понял, что она подразумевает под словом "тяжелый". |
Susan appeared to be a good deal amused. | Казалось, его слова позабавили Сьюзен. |
Mr Entwhistle, glancing at his watch, said: "Your aunt left Timothy her executor." | - Ваша тетя назначила Тимоти своим душеприказчиком, - сообщил мистер Энтуисл. |
"Timothy," said Susan with scorn. "Uncle Timothy is practically a myth. | - Тимоти, - с презрением повторила Сьюзен. -Дядя Тимоти - практически миф. |
Nobody ever sees him." "Quite." | Никто никогда его не видит. |
Mr Entwhistle glanced at his watch. | Адвокат посмотрел на часы: |
"I am travelling up to see him this afternoon. | - Сегодня я собираюсь съездить к нему. |
I will acquaint him with, your decision to go down to the cottage." | Сообщу о вашем решении побывать в коттедже. |
"It will only take me a day or two, I imagine. | - Я потрачу на это не более двух дней. |
I don't want to be long away from London. | Не хочу надолго покидать Лондон. |
I've got various schemes in hand. I'm going into business." | У меня столько планов - собираюсь заняться бизнесом. |
Mr Entwhistle looked round him at the cramped sitting-room of the tiny flat. | Мистер Энтуисл окинул взглядом тесную гостиную. |
Greg and Susan were evidently hard up. | Грег и Сьюзен, по-видимому, сильно нуждались. |
Her father, he knew, had run through most of his money. He had left his daughter badly off. | Он знал, что отец Сьюзен спустил все свои деньги, оставив дочь без гроша. |
"What are your plans for the future, if I may ask?" | - Могу я узнать, каковы ваши планы на будущее? |
"I've got my eye on some premises in Cardigan Street. | - Я присмотрела дом на Кардиган-стрит. |
I suppose, if necessary, you can advance me some money? | Полагаю, вы можете выдать мне определенную сумму авансом в случае необходимости? |
I may have to pay a deposit." | Возможно, мне придется внести залог. |
"That can be managed," said Mr Entwhistle. "I rang you up the day after the funeral several times but could get no answer. | - Это можно устроить, - ответил адвокат. - Я несколько раз звонил вам на следующий день после похорон, но к телефону никто не подходил. |
I thought perhaps you might care for an advance. I wondered whether you might perhaps have gone out of Town." | Я подумал, что вам может понадобиться аванс, но решил, что вас нет в городе. |
"Oh no," said Susan quickly. "We were in all day. Both of us. We didn't go out at all." | - Нет-нет, - быстро сказала Сьюзен. - Мы оба весь день были дома. |
Greg said gently: "You know, Susan, I think our telephone must have been out of order that day. | - Знаешь, Сьюзен, - вмешался Грег, - думаю, что в тот день наш телефон не работал. |
You remember how I couldn't get through to Hard and Co. in the afternoon. | Помнишь, как я не мог после полудня дозвониться в "Хард и К°"? |
I meant to report it, but it was all right the next morning." | Я хотел сообщить о неполадках, но на следующее утро все уже было в порядке. |
"Telephones," said Mr Entwhistle, "can be very unreliable sometimes." | - Телефоны иногда бывают весьма ненадежны, -заметил мистер Энтуисл. |
Susan said suddenly: "How did Aunt Cora know about our marriage? It was at a Registry Office and we didn't tell anyone until afterwards!" | - А откуда тетя Кора узнала про наш брак? -внезапно спросила Сьюзен. - Мы расписались в регистрационной конторе и долго никому ничего не сообщали. |
"I fancy Richard may have told her about it. | - Думаю, Ричард мог рассказать ей об этом. |
She remade her will about three weeks ago (it was formerly in favour of the Theosophical Society) - just about the time he had been down to see her." | Она переделала завещание недели три назад (сначала оно было составлено в пользу теософского общества) - как раз когда он приезжал повидать ее. |
Susan looked startled. | Сьюзен выглядела удивленной. |
"Did Uncle Richard go down to see her? | - Дядя Ричард ездил повидать тетю Кору? |
I'd no idea of that?" | Я понятия об этом не имела. |
"I hadn't any idea of it myself," said Mr Entwhistle. | - Я тоже, - сказал мистер Энтуисл. |
"So that was when -" | - Значит, именно тогда... |
"When what?" | - Что тогда? |
"Nothing," said Susan. | - Ничего, - ответила Сьюзен. |
Chapter 6 | Глава 6 |
"Very good of you to come along," said Maude gruffly, as she greeted Mr Entwhistle on the platform of Bayham Compton station. "I can assure you that both Timothy and I much appreciate it. | - Очень хорошо, что вы приехали, - хрипловатым голосом сказала Мод, встретив мистера Энтуисла на платформе станции Бейхем-Комптон. - Мы с Тимоти очень вам благодарны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать