Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I should hardly fail to let you know if she had told me that," said Mr Entwhistle acidly. - Если бы намекнула, то я едва ли позабыл бы сообщить вам об этом, - ядовито заметил мистер Энтуисл.
"I apologise, mon ami. - Извините, mon ami.
Of course you would have told me." Разумеется, вы бы мне сообщили.
Mr Entwhistle said: "We shall just have to wait until she recovers consciousness before we know." - Нам придется подождать, пока она придет в сознание.
Poirot said gravely: "That may not be for a very long time. Perhaps never." - Этого может не произойти еще очень долго, -серьезно произнес Пуаро. - Возможно, никогда.
"Is it as bad as that?" Mr Entwhistle's voice shook a little. - Неужели дела настолько плохи? - Голос адвоката слегка дрогнул.
"Yes, it is as bad as that." - К сожалению, да.
"But - that's terrible, Poirot." - Но... это ужасно, Пуаро!
"Yes, it is terrible. - Да, ужасно.
And it is why we cannot afford to wait. Поэтому мы не можем позволить себе ждать.
For it shows that we have to deal with someone who is either completely ruthless or so frightened that it comes to the same thing." Случившееся показывает, что мы имеем дело либо с абсолютно безжалостным человеком, либо он настолько сильно напуган, что страх заставляет его быть жестоким.
"But look here, Poirot, what about Helen? - Но послушайте, Пуаро, как же быть с Элен?
I feel worried. Я беспокоюсь за нее.
Are you sure she would be safe at Enderby?" Вы уверены, что в "Эндерби" ей не грозит опасность?
"No, she would not be safe. - Нет, не уверен.
So she is not at Enderby. Поэтому она не в "Эндерби".
Already the ambulance has come and is taking her to a nursing home where she will have special nurses and where no one, family or otherwise, will be allowed to see her." Приезжала "Скорая помощь" и забрала ее в больницу, где к ней приставят специальных сиделок и где никому, включая родственников, не будет позволено ее навещать.
Mr Entwhistle sighed. Мистер Энтуисл облегченно вздохнул:
"You relieve my mind! She might have been in danger." "She assuredly would have been in danger!" M Entwhistle's voice sounded deeply moved. "I have a great regard for Helen Abernethie. I always have had. - У меня словно камень с души упал! Я всегда очень уважал Элен Эбернети.
A woman of very exceptional character. Женщина исключительных качеств.
She may have had certain - what shall I say? -reticences in her life." Конечно, в ее жизни могли быть... ну, скажем, эпизоды, о которых обычно умалчивают.
"Ah, there were reticences?" - Ах вот как?
"I have always had an idea that such was the case." - Во всяком случае, мне всегда так казалось.
"Hence the villa in Cyprus. - Отсюда вилла на Кипре.
Yes, that explains a good deal..." Да, это многое объясняет...
"I don't want you to begin thinking" - Я не хочу, чтобы вы начали думать...
"You cannot stop me thinking. - Вы не можете запретить мне думать.
But now, there is a little commission that I have for you. Но у меня есть для вас маленькое поручение.
One moment." Одну минуту.
There was a pause, then Poirot's voice spoke again. Последовала пауза, после чего в трубке снова прозвучал голос Пуаро:
"I had to make sure that nobody was listening. - Я должен был убедиться, что нас не подслушивают.
All is well. Как будто все в порядке.
Now here is what I want you to do for me. You must prepare to make a journey." А вам придется совершить небольшую поездку.
"A journey?" Mr Entwhistle sounded faintly dismayed "Oh, I see - you want me to come down to Enderby?" - Поездку? - В голосе мистера Энтуисла послышались испуганные нотки. - А, понимаю! Вы хотите, чтобы я приехал в "Эндерби"?
"Not at all. - Вовсе нет.
I am in charge here. Здесь за все отвечаю я.
No, you will not have to travel so far. Your journey will not take you very far from London. Нет, вам не понадобится уезжать далеко от Лондона.
You will travel to Bury St Edmunds - (Ma foi! what names your English towns have!) and there you will hire a car and drive to Forsdyke House. Вы поедете в Бери-Сент-Эдмундс (ma foi[36], ну и названия у ваших английских городов!), а там наймете машину и отправитесь в "Форсдайк-Хаус".
It is a Mental Home. Это психиатрическая лечебница.
Ask for Dr Penrith and inquire of him particulars about a patient who was recently discharged." Найдите там доктора Пенрита и расспросите его о пациенте, которого недавно выписали.
"What patient? - Какого пациента?
Anyway, surely -" Я уверен, что...
Poirot broke in: "The name of the patient is Gregory Banks. Find out for what form of insanity he was being treated." - Пациента зовут Грегори Бэнкс, - прервал Пуаро.- Узнайте, от какого именно психического заболевания его лечили.
"Do you mean that Gregory Banks is insane?" - Вы имеете в виду, что Грегори Бэнкс сумасшедший?
"Sh! - Тс-с!
Be careful what you say. Следите за тем, что говорите.
And now - I have not yet breakfasted and you, too, I suspect have not breakfasted?" А пока... я еще не завтракал, и вы, наверное, тоже.
"Not yet. - Да-
I was too anxious -" Я слишком беспокоился...
"Quite so. - Вполне понятно.
Then, I pray you, eat your breakfast, repose yourself. Тогда умоляю вас позавтракать и отдохнуть.
There is a good train to Bury St Edmunds at twelve o'clock. В двенадцать отправляется удобный поезд до Бери-Сент-Эдмундса.
If I have any more news I will telephone you before you start." Если у меня до тех пор появятся новости, я вам позвоню.
"Be careful of yourself, Poirot," said Mr Entwhistle with some concern. - Берегите себя, Пуаро, - с тревогой сказал мистер Энтуисл.
"Ah that, yes! - Разумеется.
Me, I do not want to be hit on the head with a marble doorstop. Я не хочу, чтобы меня ударили по голове мраморным дверным стопором.
You may be assured that I will take every precaution. Можете быть уверены, что я приму все меры предосторожности.
And now - for the moment - good-bye." А сейчас - до свидания.
Poirot heard the sound of the receiver being replaced at the other end, then he heard a very faint second click - and smiled to himself. Somebody had replaced the receiver on the telephone in the hall. Пуаро услышал, как на другом конце провода трубку положили на рычаг, а вслед за этим еще один слабый щелчок. Он улыбнулся - кто-то положил трубку телефона в холле.
He went out there. There was no one about. Пуаро направился туда, но там никого не оказалось.
He tiptoed to the cupboard at the back of the stairs and looked inside. Он подошел на цыпочках к шкафу под лестницей и заглянул внутрь.
At that moment Lanscombe came through the service door carrying a tray with toast and a silver coffee pot. В этот момент появился Лэнском, неся поднос с тостами и серебряным кофейником.
He looked slightly surprised to see Poirot emerge from the cupboard. Он удивленно посмотрел на вышедшего из-за лестницы Пуаро.
"Breakfast is ready in the dining-room, sir," he said. - Завтрак подан в столовой, сэр, - сообщил дворецкий.
Poirot surveyed him thoughtfully. Пуаро окинул его задумчивым взглядом.
The old butler looked white and shaken. Старик выглядел бледным и потрясенным.
"Courage," said Poirot, clapping him on the shoulder. "All will yet be well. - Бодритесь, - сказал Пуаро, похлопав его по плечу. - Все будет хорошо.
Would it be too much trouble to serve me a cup of coffee in my bedroom?" Не будете так любезны подать чашку кофе ко мне в спальню?
"Certainly, sir. - Конечно, сэр.
I will send Janet up with it, sir." Я пошлю Дженет.
Lanscombe looked disapprovingly at Hercule Poirot's back as the latter climbed the stairs. Poirot was attired in an exotic silk dressing-gown with a pattern of triangles and squares. Лэнском с неодобрением смотрел на спину поднимавшегося по лестнице Эркюля Пуаро, облаченного в шелковый халат с экзотическим узором из треугольников и квадратов.
"Foreigners!" thought Lanscombe bitterly. "Foreigners in the house! "Иностранцы! - с горечью подумал дворецкий. -Иностранцы в этом доме!
And Mrs Leo with concussion! А тут еще у миссис Лео сотрясение мозга!
I don't know what we're coming to. Не знаю, куда мы катимся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




После похорон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге После похорон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x