Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
George was the first one to recover his spirits. His temperament was mercurial and optimistic. | Джордж первым обрел бодрость духа благодаря природному оптимизму. |
"I expect Aunt Helen will be all right," he said. "Doctors always like to pull a long face. | - Думаю, с тетей Элен все будет в порядке, -сказал он. - Врачи всегда строят кислые физиономии. |
After all, what's concussion? | В конце концов, что такое сотрясение мозга? |
Often clears up completely in a couple of days." | После него часто выздоравливают через пару дней. |
"A woman I knew had concussion during the war," said Miss Gilchrist conversationally. "A brick or something hit her as she was walking down Tottenham Court Road - it was during fly bomb time - and she never felt anything at all. Just went on with what she was doing - and collapsed in a tram to Liverpool twelve hours later. | - Одна моя знакомая получила сотрясение мозга во время войны, - заговорила словоохотливая мисс Гилкрист. - На нее упал кирпич, когда она шла по Тоттенхем-Корт-роуд, - тогда был воздушный налет, - и она ничего не почувствовала, а спустя двенадцать часов упала в обморок в ливерпульском поезде. |
And would you believe it, she had no recollection at all of going to the station and catching the train or anything. She just couldn't understand it when she woke up in hospital. | И хотите - верьте, хотите - нет, но она не помнила ни как добралась до вокзала, ни как садилась в вагон, - очнулась в больнице и ничего не могла понять. |
She was there for nearly three weeks." | Она пролежала почти три недели. |
"What I can't make out," said Susan, "is what Helen was doing telephoning at that unearthly hour, and who she was telephoning to?" | - Чего я не могу понять, - промолвила Сьюзен, -так это почему и кому Элен так рано звонила по телефону. |
"Felt ill," said Maude with decision. "Probably woke up feeling queer and came down to ring up the doctor. Then had a giddy fit and fell. | - Возможно, она проснулась, почувствовала себя плохо и решила вызвать врача, - предположила Мод. - А потом у нее закружилась голова, и она упала. |
That's the only thing that makes sense." | По-моему, это единственное возможное объяснение. |
"Bad luck hitting her head on that doorstop," said Michael. "If she'd just pitched over on to that thick pile carpet she'd have been all right." | - Ей не повезло, что она ударилась головой об этот дверной стопор, - сказал Майкл. - Если бы Элен просто упала на толстый ковер, с ней все было бы в порядке. |
The door opened and Rosamund came in, frowning. | Дверь открылась, и вошла нахмуренная Розамунд. |
"I can't find those wax flowers, she said. "I mean the ones that were standing on the malachite table the day of Uncle Richard's funeral." She looked accusingly at Susan. "You haven't taken them?" | - Не могу найти эти восковые цветы, - сказала она.- Я имею в виду те, которые стояли на малахитовом столике в день похорон дяди Ричарда. - Розамунд устремила на Сьюзен обвиняющий взгляд: - Ты их не брала? |
"Of course I haven't! | - Конечно нет! |
Really, Rosamund, you're not still thinking about malachite tables with poor old Helen carted off to hospital with concussion?" | Право, Розамунд, неужели ты все еще думаешь о малахитовом столике, когда бедную Элен увезли в больницу с сотрясением мозга? |
"I don't see why I shouldn't think about them. | - Не вижу, почему я должна перестать о нем думать. |
If you've got concussion you don't know what's happening and it doesn't matter to you. | Если у человека сотрясение мозга, он вообще не знает, что происходит, и для него это не имеет никакого значения. |
We can't do anything for Aunt Helen, and Michael and I have got to get back to London by tomorrow lunch-time because we're seeing Jackie Lygo about opening dates for The Baronet's Progress. | Мы ничем не можем помочь тете Элен, а нам с Майклом нужно вернуться в Лондон завтра к ленчу, чтобы обсудить с Джеки Лайгоу дату премьеры "Карьеры баронета". |
So I'd like to fix up definitely about the table. But I'd like to have a look at those wax flowers again. | Поэтому я бы хотела принять решение насчет столика и снова посмотреть на эти восковые цветы. |
There's a kind of Chinese vase on the table now - nice - but not nearly so period. | Теперь на столике стоит нечто вроде китайской вазы - приятная вещица, но совсем не того периода. |
I do wonder where they are - perhaps Lanscombe knows." | Интересно, куда делись цветы, - возможно, Лэнском знает. |
Lanscombe had just looked in to see if they had finished breakfast. | Лэнском только что вошел узнать, закончили ли они завтрак. |
"We're all through, Lanscombe," said George getting up. "What's happened to our foreign friend?" | - Мы кончили, Лэнском, - сказал Джордж, вставая. - Что случилось с нашим иностранным другом? |
"He is having his coffee and toast served upstairs, sir." | - Он попросил подать кофе и тост ему в спальню, сэр. |
"Petit dejeuner for NARCO." | - Petit d?jeuner[41] для ОПБ ООН. |
"Lanscombe, do you know where those wax flowers are that used to be on that green table in the drawing-room?" asked Rosamund. | - Лэнском, вы не знаете, где восковые цветы, которые стояли на малахитовом столике в гостиной? - спросила Розамунд. |
"I understand Mrs Leo had an accident with them, ma'am. | - Насколько я понимаю, у миссис Лео вышла с ними неприятность, мэм. |
She was going to have a new glass shade made, but I don't think she has seen about it yet." | Она собиралась достать новый плафон, но вряд ли успела. |
"Then where is the thing?" | - Тогда где цветы? |
"It would probably be in the cupboard behind the staircase, ma'am. | - Возможно, в шкафу под лестницей, мэм. |
That is where things are usually placed when awaiting repair. | Туда обычно кладут вещи, которые нуждаются в починке. |
Shall I ascertain for you?" | Пойти посмотреть? |
"I'll go and look myself. | - Я посмотрю сама. |
Come with me, Michael sweetie. | Пойдем со мной, Майкл. |
It's dark there, and I'm not going in any dark corners by myself after what happened to Aunt Helen." | Там темно, а я не собираюсь обшаривать одна темные углы после того, что случилось с тетей Элен. |
Everybody showed a sharp reaction. | Все прореагировали весьма резко. |
Maude demanded in her deep voice: "What do you mean, Rosamund?" | - Что ты имеешь в виду, Розамунд? -осведомилась Мод. |
"Well, she was coshed by someone, wasn't she?" | - Ну, ее ведь кто-то ударил, не так ли? |
Gregory Banks said sharply: "She was taken suddenly faint and fell." | - У нее внезапно закружилась голова, и она упала,- возразил Грегори Бэнкс. |
Rosamund laughed. "Did she tell you so? Don't be silly, Greg, of course she was coshed." | - Это она сама тебе сказала? - рассмеялась Розамунд. - Не мели вздор, Грег, конечно, ее огрели по голове. |
George said sharply: "You shouldn't say things like that, Rosamund." | - Не следует говорить такие вещи, Розамунд, -сердито сказал Джордж. |
"Nonsense," said Rosamund. "She must have been. | - Чепуха, - отрезала Розамунд. - Именно так и должно было случиться. |
I mean, it all adds up. | Я имею в виду, что все отлично сходится. |
A detective in the house looking for clues, and Uncle Richard poisoned, and Aunt Cora killed with a hatchet, and Miss Gilchrist given poisoned wedding cake, and now Aunt Helen struck down with a blunt instrument. | Детектив ищет в доме улики, дядю Ричарда отравили, тетю Кору прикончили топором, мисс Г илкрист прислали отравленный свадебный пирог, а теперь Элен ударили тупым орудием. |
You'll see, it will go on like that. One after another of us will be killed and the one that's left will be It - the murderer, I mean. | Нас будут убивать одного за другим, а тот, кто останется в живых, и есть убийца. |
But it's not going to be me - who's killed, I mean." | Но я не собираюсь быть убитой. |
"And why should anyone want to kill you, beautiful Rosamund?" asked George lightly. | - А зачем кому-то убивать тебя, Прекрасная Розамунд? - легкомысленно спросил Джордж. |
Rosamund opened her eyes very wide. | Розамунд широко открыла глаза: |
"Oh," she said. "Because I know too much, of course." | - Разумеется, потому, что я знаю слишком много. |
"What do you know?" Maude Abernethie and Gregory Banks spoke almost in unison. | - Что именно ты знаешь? - почти в унисон осведомились Мод Эбернети и Грегори Бэнкс. |
Rosamund gave her vacant and angelic smile. | Розамунд улыбнулась своей ангельской рассеянной улыбкой. |
"Wouldn't you all like to know?" she said agreeably. "Come on, Michael." | - Вам тоже хочется это знать, верно? - Она поднялась. - Пошли, Майкл. |
Chapter 22 | Глава 22 |
At eleven o'clock, Hercule Poirot called an informal meeting in the library. | В одиннадцать утра Пуаро пригласил всех в библиотеку на неофициальное собрание. |
Everyone was there and Poirot looked thoughtfully round the semi-circle of faces. "Last night," he said, "Mrs Shane announced to you that I was a private detective. | - Вчера вечером, - заговорил он, окидывая задумчивым взглядом лица присутствующих, -миссис Шейн объявила вам, что я частный детектив. |
For myself, I hoped to retain my - camouflage, shall we say? - a little longer. | Лично я надеялся сохранить свой... ну, скажем, камуфляж несколько дольше. |
But no matter! | Но это неважно. |
Today - or at most the day after - I would have told you the truth. | Сегодня - или в крайнем случае завтра - я все равно сообщил бы вам правду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать