Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yes I was doing really well and then the war came and supplies were cut down and the whole thing went bankrupt - a war casualty, that is what I always say, and I try to think of it like that. | Но началась война, поставки урезали, и заведение обанкротилось - я всегда считала это одной из военных потерь. |
I lost the little money my father left me that I had invested in it, and of course I had to look round for something to do. | Те немногие деньги, которые оставил мне отец, я вложила в чайную, и мне пришлось искать какую-нибудь работу. |
I'd never been trained for anything. | Но ведь меня никогда ничему специально не учили. |
So I went to one lady but it didn't answer at all - she was so rude and overbearing - and then I did some office work - but I didn't like that at all, and then I came to Mrs Lansquenet and we suited each other from the start - her husband being an artist and everything." Miss Gilchrist came to a breathless stop and added mournfully: "But how I loved my dear, dear little tea-shop. | Сначала я нанялась к одной старой леди, но она оказалась грубой и придирчивой. Я поступила на службу в контору, но там мне тоже не понравилось. Наконец я познакомилась с миссис Ланскене, и мы сразу пришлись друг другу по душе - ведь ее муж был художником... - Мисс Гилкрист сделала паузу, чтобы перевести дух, и печально добавила: - Но как же мне не хватало моей милой маленькой чайной! |
Such nice people used to come to it!" | Туда приходили такие приятные люди!.. |
Looking at Miss Gilchrist, Mr Entwhistle felt a sudden stab of recognition - a composite picture of hundreds of ladylike figures approaching him in numerous Bay Trees, Ginger Cats, Blue Parrots, Willow Trees and Cosy Corners, all chastely encased in blue or pink or orange overalls and taking orders for pots of china tea and cakes. | Глядя на мисс Гилкрист, мистер Энтуисл внезапно почувствовал, что видит перед собой нечто хорошо знакомое. Его мысленному взору представились многочисленные женские фигурки в разных "Лавровых деревьях", "Рыжих котах", "Голубых попугаях" и "Уютных уголках", облаченные в голубые, оранжевые или розовые платья и принимающие заказы на чай с пирожными. |
Miss Gilchrist had a Spiritual Home - a lady-like tea-shop of Ye Olde Worlde variety with a suitable genteel clientele. | У мисс Гилкрист было свое духовное убежище -старомодная чайная с респектабельной клиентурой. |
There must, he thought, be large numbers of Miss Gilchrists all over the country, all looking much alike with mild patient faces and obstinate upper lips and slightly wispy grey hair. | Должно быть, в стране множество таких "мисс Г илкрист" с мягкими, терпеливыми лицами, упрямой складкой рта и жидкими седеющими волосами. |
Miss Gilchrist went on: "But really I must not talk about myself. The police have been very kind and considerate. Very kind indeed. | - Но я не должна говорить о себе, - продолжала мисс Гилкрист. - Полиция была очень любезна и предупредительна. |
An Inspector Morton came over from headquarters and he was most understanding. | Инспектор Мортон оказался таким чутким человеком. |
He even arranged for me to go and spend the night at Mrs Lake's down the lane but I said 'No.' | Он даже договорился с мисс Лейк, чтобы я переночевала у нее, но я отказалась. |
I felt it my duty to stay here with all Mrs Lansquenet's nice things in the house. | Я считала своим долгом остаться здесь, с вещами, которые так любила миссис Ланскене. |
They took the - the -" Miss Gilchrist gulped a little -"the body away, of course, and locked up the room, and the Inspector told me there would be a constable on duty in the kitchen all night - because of the broken window - it has been reglazed this morning, I am glad to say - where was I? | Они забрали... - мисс Гилкрист судорожно глотнула, - забрали тело и заперли комнату, а инспектор сказал мне, что в кухне всю ночь будет дежурить констебль - из-за разбитого окна, стекло вставили утром... Так на чем я остановилась? |
Oh yes, so I said I should be quite all right in my own room, though I must confess I did pull the chest of drawers across the door and put a big jug of water on the window-sill. | Ах да, я сказала, что могу спокойно переночевать в своей комнате, хотя должна признаться, что придвинула к двери комод и поставила на подоконник большой кувшин с водой. |
One never knows - and if by any chance it was a maniac - one does hear of such things..." | Кто знает - а вдруг это был какой-то маньяк? О них сейчас только и слышишь... |
Here Miss Gilchrist ran down. Mr Entwhistle said quickly: | Воспользовавшись паузой, мистер Энтуисл быстро сказал: |
"I am in possession of all the main facts. | - Я располагаю всеми основными фактами. |
Inspector Morton gave them to me. | Инспектор Мортон сообщил их мне. |
But if it would not distress you too much to give me your own account?" | Но если вам не составит труда дать собственный отчет о происшедшем... |
"Of course, Mr Entwhistle. | - Ну конечно, мистер Энтуисл. |
I know just what you feel. | Я понимаю, что вы чувствуете. |
The police are so impersonal, are they not? | Полиция относится ко всему так официально. |
Rightly so, of course." | Хотя это правильно... |
"Mrs Lansquenet got back from the funeral the night before last," Mr Entwhistle prompted. | - Миссис Ланскене вернулась с похорон позавчера вечером, - поторопил ее адвокат. |
"Yes, her train didn't get in until quite late. | - Да, ее поезд задержали допоздна. |
I had ordered a taxi to meet it as she told me to. | Я заказала для нее такси, как она мне велела. |
She was very tired, poor dear - as was only natural -but on the whole she was in quite good spirits." | Бедняжка так устала - это вполне естественно, - но в общем была в приподнятом настроении. |
"Yes, yes. | - Да-да. |
Did she talk about the funeral at all?" | Она говорила что-нибудь о похоронах? |
"Just a little. | - Совсем немного. |
I gave her a cup of hot milk - she didn't want anything else - and she told me that the church had been quite full and lots and lots of flowers - oh! and she said that she was sorry not to have seen her other brother -Timothy - was it?" | Я дала ей чашку горячего молока - больше ей ничего не хотелось, - и она рассказала, что в церкви было много людей и полно цветов... Да, она жалела, что не повидалась со своим другим братом. Кажется, его зовут Тимоти? |
"Yes, Timothy." | - Да, Тимоти. |
"She said it was over twenty years since she had seen him and that she hoped he would have been there, but she quite realised he would have thought it better not to come under the circumstances, but that his wife was there and that she'd never been able to stand Maude - oh dear, I do beg your pardon, Mr Entwhistle - it just slipped out - I never meant -" | - Миссис Ланскене сказала, что не видела его больше двадцати лет и надеялась, что он приедет на похороны, но поняла, что при сложившихся обстоятельствах он предпочел этого не делать. Там была его жена Мод, которую она терпеть не могла... О, мистер Энтуисл, прошу прощения! Просто сорвалось с языка - я не имела в виду... |
"Not at all. Not at all," said Mr Entwhistle encouragingly. "I am no relation, you know. | - Ничего страшного, - успокоил ее адвокат. - Вы ведь знаете - я не родственник. |
And I believe that Cora and her sister-in-law never hit it off very well." | И мне известно, что Кора и ее невестка всегда не слишком ладили. |
"Well, she almost said as much. | - Ну, она примерно так и сказала. |
'I always knew Maude would grow into one of those bossy interfering women,' is what she said. | "Я всегда знала, что Мод превратится в одну из этих властных женщин, всюду сующих свой нос". |
And then she was very tired and said she'd go to bed at once - I'd got her hot-water bottle in all ready - and she went up." | Миссис Ланскене очень устала и решила сразу лечь. Я дала ей грелку, и она поднялась к себе. |
"She said nothing else that you can remember specially?" | - Кора больше ничего не говорила? Что вам особенно запомнилось? |
"She had no premonition, Mr Entwhistle, if that is what you mean. I'm sure of that. | - У нее не было предчувствий, мистер Энтуисл, если вы это имеете в виду. |
She was really, you know, in remarkably good spirits - apart from tiredness and the - the sad occasion. | Она была в прекрасном настроении, если не считать усталости и... ну, печального события. |
She asked me how I'd like to go to Capri. To Capri! | Миссис Ланскене спросила у меня, не хотелось бы мне поехать на Капри. |
Of course I said it would be too wonderful - it's a thing I'd never dreamed I'd ever do - and she said, | Конечно, я ответила, что это было бы чудесно - я и мечтать о таком не могла. А она и говорит: |
' We'll go!' Just like that. | "Ну так мы туда поедем". |
I gathered - of course it wasn't actually mentioned that her brother had left her an annuity or something of the kind." | Я подумала - хотя она об этом не упоминала, - что брат оставил ей годовой доход или что-то в этом роде. |
Mr Entwhistle nodded. | Мистер Энтуисл кивнул. |
"Poor dear. | - Бедняжка. |
Well, I'm glad she had the pleasure of planning - at all events." Miss Gilchrist sighed and murmured wistfully, "I don't suppose I shall ever go to Capri now..." | Ну, я рада, что она хотя бы получила удовольствие, строя планы... - Мисс Гилкрист вздохнула и с тоской пробормотала: - Теперь я вряд ли когда-нибудь попаду на Капри... |
"And the next morning?" Mr Entwhistle prompted, oblivious of Miss Gilchrist's disappointments. | - А на следующее утро? - осведомился мистер Энтуисл, игнорируя разочарование мисс Гилкрист. |
"The next morning Mrs Lansquenet wasn't at all well. | - На следующее утро миссис Ланскене было не по себе. |
Really, she looked dreadful. | Выглядела она просто ужасно. |
She'd hardly slept at all, she told me. Nightmares. | Она сказала мне, что плохо спала, так как ее мучили кошмары. |
'It's because you were overtired yesterday,' I told her, and she said maybe it was. | "Это потому, что вчера вы слишком устали", -заметила я, и она со мной согласилась. |
She had her breakfast in bed, and she didn't get up all the morning, but at lunch-time she told me that she still hadn't been able to sleep. | Миссис Ланскене позавтракала в постели и не вставала все утро, но к ленчу сказала мне, что так и не смогла заснуть: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать