Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He looked disapprovingly at Michael Shane with his fair hair and his haggard charm. | Он с неодобрением посмотрел на Майкла Шейна -худощавого блондина, казавшегося утомленным. |
Now Susan, Gordon's daughter, would do much better on the stage than Rosamund. | Сьюзен, дочь Гордона, выглядела бы на сцене куда лучше Розамунд. |
More personality. A little too much personality for everyday life, perhaps. | В ней больше индивидуальности - возможно, даже слишком много для повседневной жизни. |
She was quite near him and Mr Entwhistle studied her covertly. | Сьюзен стояла рядом с ним, и мистер Энтуисл украдкой изучал ее. |
Dark hair, hazel - almost golden-eyes, a sulky attractive mouth. Beside her was the husband she had just married - a chemist's assistant, he understood. Really, a chemist's assistant! | Темные волосы, карие, почти золотистые глаза, мрачноватая, хотя по-своему привлекательная складка рта... Возле нее стоял мужчина, за которого она совсем недавно вышла замуж, -кажется, он помощник аптекаря. |
In Mr Entwhistle's creed girls did not marry young men who served behind a counter. | По мнению мистера Энтуисла, девушкам не следовало выбирать себе в мужья мужчин, работавших за прилавком. |
But now of course, they married anybody! | Но сейчас они готовы выйти за кого угодно. |
The young man, who had a pale nondescript face, seemed very ill at ease. | Молодой человек с бледным невыразительным лицом и волосами песочного оттенка выглядел так, словно ему не по себе. |
Mr Entwhistle wondered why, but decided charitably that it was the strain of meeting so many of his wife's relations. | Мистер Энтуисл заинтересовался, в чем причина, но в конце концов великодушно приписал это напряжению, вызванному встречей с многочисленными родственниками жены. |
Last in his survey Mr Entwhistle came to Cora Lansquenet. | Последним объектом внимания адвоката оказалась Кора Ланскене. |
There was a certain justice in that, for Cora had decidedly been an afterthought in the family. | В этом была определенная справедливость, так как Кора в семействе являлась "последышем". |
Richard's youngest sister, she had been born when her mother was just on fifty, and that meek woman had not survived her tenth pregnancy (three children had died in infancy). | Самая младшая сестра Ричарда родилась, когда ее матери было уже под пятьдесят, и кроткая женщина не пережила десятой беременности (трое ее детей умерли во младенчестве). |
Poor little Cora! | Бедная маленькая Кора! |
All her life, Cora had been rather an embarassment, growing up tall and gawky, and given to blurting out remarks that had always better have remained unsaid. | Всю свою жизнь она причиняла неудобства - была нескладной, неуклюжей и делала замечания, которые лучше держать при себе. |
All her elder brothers and sisters had been very kind to Cora, atoning for her deficiencies and covering her social mistakes. | Старшие братья и сестры были очень добры к ней, прощая ее недостатки и сглаживая последствия ее бестактности. |
It had never really occurred to anyonethat Cora would marry. | Никому и в голову не приходило, что Кора может выйти замуж. |
She had not been a very attractive girl, and her rather obvious advances to visiting young men had usually caused the latter to retreat in some alarm. | Она была не слишком привлекательной девушкой, и ее чересчур явные авансы посещавшим дом молодым людям обычно заставляли последних в панике отступать. |
And then, Mr Entwhistle mused, there had come the Lansquenet business - Pierre Lansquenet, half French, whom she had come across in an Art school where she had been having very correct lessons in painting flowers in water colours. | Но потом на горизонте возник Пьер Ланскене -наполовину француз, с которым Кора познакомилась в художественной школе, где она училась рисовать цветы акварелью. |
But somehow she had got into the Life class and there she had met Pierre Lansquenet and had come home and announced her intention of marrying him. | Однако ее каким-то образом занесло в класс живой натуры - там Кора повстречала Пьера Ланскене и, придя домой, заявила о намерении стать его женой. |
Richard Abernethie had put his foot down - he hadn't liked what he saw of Pierre Lansquenet and suspected that the young man was really in search of a rich wife. | Ричарду Эбернети не понравился жених - он заподозрил, что Пьер Ланскене охотится за богатой невестой. |
But whilst he was making a few researches into Lansquenet's antecedents, Cora had bolted with the fellow and married him out of hand. | Но покуда Ричард выяснял прошлое Ланскене, Кора сбежала с ним и без лишних промедлений вышла за него замуж. |
They had spent most of their married lifein Brittany and Cornwall and other painters' conventional haunts. | Большую часть совместной жизни они провели в Бретани, Корнуолле и других местах, облюбованных живописцами. |
Lansquenet had been a very bad painter and not, by all accounts, a very nice man, but Cora had remained devoted to him and had never forgiven her family for their attitude to him. | Ланскене был скверным художником и, по отзывам, не слишком приятным человеком, но Кора очень его любила и так и не простила своим родственникам их отношение к нему. |
Richard had generously made his young sister an allowance and on that they had, so Mr Entwhistle believed, lived. | Ричард обеспечил младшей сестре щедрое содержание, на которое, по мнению мистера Энтуисла, жили и она, и ее супруг. |
He doubted if Lansquenet had ever earned any money at all. | Он сомневался, что Ланскене когда-либо зарабатывал деньги. |
He must have been dead now twelve years or more, thought Mr Entwhistle. And now here was his widow, rather cushion-like in shape and dressed in wispy artistic black with festoons of jet beads, back in the home of her girlhood, moving about and touching things and exclaiming with pleasure when she recalled some childish memory. | Должно быть, Пьер умер по меньшей мере лет двенадцать тому назад, и теперь его вдова, сильно располневшая и облаченная в причудливое черное одеяние с гагатовыми фестонами, вернулась в родной дом, ходила по комнате, трогала вещи и радостно восклицала, предаваясь воспоминаниям детства. |
She made very little pretence of grief at her brother's death. | Она не давала себе труда притворяться убитой горем по случаю смерти брата. |
But then, Mr Entwhistle reflected, Cora had never pretended. | Но мистер Энтуисл помнил, что Кора вообще никогда не притворялась. |
Re-entering the room Lanscombe murmured in muted tones suitable to the occasion: | Вернувшись в комнату, Лэнском объявил приличествующим обстоятельствам приглушенным голосом: |
"Luncheon is served." | - Ленч подан. |
Chapter 2 | Глава 2 |
After the delicious chicken soup, and plenty of cold viands accompanied by an excellent chablis, the funeral atmosphere lightened. | После великолепного куриного супа и многочисленных холодных кушаний, сопровождаемых превосходным шабли, похоронная атмосфера несколько прояснилась. |
Nobody had really felt any deep grief for Richard Abernethie's death since none of them had had any close ties with him. | Никто из присутствующих не испытывал особого горя по поводу кончины Ричарда Эбернети, так как никто не был с ним близок. |
Their behaviour had been suitably decorous and subdued (with the exception of the uninhibited Cora who was clearly enjoying herself) but it was now felt that the decencies had been observed and that normal conversation could be resumed. | Их поведение было подобающе сдержанным (за исключением Коры, явно наслаждавшейся пребыванием в отчем доме), но все чувствовали, что приличия соблюдены и можно приступить к обычной беседе. |
Mr Entwhistle encouraged this attitude. | Мистер Энтуисл поощрял это намерение. |
He was experienced in funerals and knew exactly how to set correct funeral timing. | Он обладал большим опытом в похоронных мероприятиях и твердо знал, что и когда следует делать. |
After the meal was over, Lanscombe indicated the library for coffee. | По окончании трапезы Лэнском сообщил, что кофе будет подан в библиотеке. |
This was his feeling for niceties. The time had come when business in other words, The Will - would be discussed. The library had the proper atmosphere for that with its bookshelves and its heavy red velvet curtains. | Он чувствовал, что наступило время обсудить дела - иными словами, завещание, - и атмосфера библиотеки с ее книжными полками и красными бархатными занавесями идеально этому соответствовала. |
He served coffee to them there and then withdrew, closing the door. | Дворецкий подал кофе и удалился, закрыв за собой дверь. |
After a few desultory remarks, everyone began to look tentatively at Mr Entwhistle. | После нескольких отрывочных замечаний все начали выжидающе поглядывать на мистера Энтуисла. |
He responded promptly after glancing at his watch. | Он быстро отозвался, взглянув на часы. |
"I have to catch the 3.30 train," he began. | - Я должен поспеть на поезд в пятнадцать тридцать, - начал адвокат. |
Others, it seemed, also had to catch that train. | Другие, казалось, собираются поспеть на тот же поезд. |
"As you know," said Mr Entwhistle, "I am the executor of Richard Abernethie's will -" | - Как вам известно, - продолжал мистер Энтуисл, -я являюсь душеприказчиком мистера Ричарда Эбернети... |
He was interrupted. "I didn't know," said Cora Lansquenet brightly. "Are you? Did he leave me anything?" | - Я этого не знала, - прервала его Кора Ланскене. -Ричард оставил мне что-нибудь? |
Not for the first time, Mr Entwhistle felt that Cora was too apt to speak out of turn. | Бестактность Коры не впервые покоробила мистера Энтуисла. |
Bending a repressive glance at her he continued: | Он бросил на нее укоризненный взгляд и снова заговорил: |
"Up to a year ago, Richard Abernethie's will was very simple. | - Еще год назад завещание Ричарда Эбернети было очень простым. |
Subject to certain legacies he left everything to his son Mortimer." | За исключением небольших сумм, он все оставлял своему сыну Мортимеру. |
"Poor Mortimer," said Cora. "I do think all this infantile paralysis is dreadful." | - Бедный Мортимер, - вздохнула Кора. - Этот детский паралич просто ужасен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать