Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mortimer's death, coming so suddenly and tragically, was a great blow to Richard. - Внезапная и трагическая смерть Мортимера явилась для Ричарда страшным ударом.
It took him some months to rally from it. Ему понадобилось несколько месяцев, чтобы прийти в себя.
I pointed out to him that it might be advisable for him to make new testamentary dispositions." Я указал ему, что было бы разумно составить новое завещание.
Maude Abernethie asked in her deep voice: "What would have happened if he hadn't made a new will? Would it - would it all have gone to Timothy - as the next of kin, I mean?" - А что бы произошло, если бы он не составил новое завещание? - глубоким голосом осведомилась Мод Эбернети. - Я имею в виду, все бы отошло к Тимоти как к ближайшему родственнику?
Mr Entwhistle opened his month to give a disquisition on the subject of next of kin, thought better of it, and said crisply: Мистер Энтуисл открыл рот, чтобы дать разъяснения относительно проблемы ближайшего родственника, но передумал и быстро продолжил:
"On my advice, Richard decided to make a new will. - По моему совету, Ричард решил составить новое завещание.
First of all, however, he decided to get better acquainted with the younger generation." Но прежде всего он хотел поближе познакомиться с младшим поколением.
"He had us upon appro," said Susan with a sudden rich laugh. "First George and then Greg and then Rosamund and Michael." - Он "опробовал" всех нас, - со смехом сказала Сьюзен. - Сначала Джорджа, потом Грега и меня, а затем Розамунд и Майкла.
Gregory, Banks said sharply, his thin face flushing: Худое лицо Грегори Бэнкса покраснело.
"I don t think you ought to put it like that, Susan. - Не думаю, что тебе следует использовать подобные выражения, Сьюзен, - резко заметил он.
On appro, indeed!" "Опробовал" - вот еще!
"But that was what it was, wasn't it, Mr Entwhistle?" - Но ведь так оно и было, верно, мистер Энтуисл?
"Did he leave me anything?" repeated Cora. - Он оставил мне что-нибудь? - повторила Кора.
Mr Entwhistle coughed and spoke rather coldly: Мистер Энтуисл кашлянул и холодно произнес:
"I propose to send you all copies of the will. - Я намерен выслать всем вам копии завещания.
I can read it to you in full now if you like but its legal phraseology may seem to you rather obscure. Если хотите, я могу прочитать его целиком теперь же, но боюсь, что юридическая терминология покажется вам не вполне ясной.
Briefly it amounts to this: After certain small bequests and a substantial legacy to Lanscombe to purchase an annuity, the bulk of the estate - a very considerable one - is to be divided into six equal portions. Вкратце все сводится к следующему. Помимо ряда маленьких сумм и одной весьма значительной, на выплату ежегодного дохода Лэнскому, все состояние - весьма и весьма солидное - должно быть разделено на шесть равных частей.
Four of these, after all duties are paid, are to go to Richard's brother Timothy, his nephew George Crossfield, his niece Susan Banks, and his niece Rosamund Shane. Четыре из них после уплаты всех налогов переходят к брату Ричарда, Тимоти, его племяннику Джорджу Кроссфилду, племяннице Сьюзен Бэнкс и другой племяннице, Розамунд Шейн.
The other two portions are to be held upon trust and the income from them paid to Mrs Helen Abernethie, the widow of his brother Leo; and to his sister Mrs Cora Lansquenet, during their lifetime. Оставшиеся две части должны быть доверены банковской опеке, и пожизненный доход с них будет выплачиваться миссис Элен Эбернети, вдове его брата Лео, и его сестре миссис Коре Ланскене.
The capital after their death to be divided between the other four beneficiaries or their issue." После их смерти капитал должен быть поделен между четырьмя другими наследниками или их потомками.
"That's very nice!" said Cora Lansquenet with real appreciation. "An income! How much?" - Прекрасно! - одобрила Кора Ланскене. - А каков размер дохода?
"I - er - can't say exactly, at present. - Я... э-э... в настоящее время не могу сообщить точные цифры.
Death duties, of course will be heavy and -" Налоги на наследство, разумеется, будут очень большими, и...
"Can't you give me any idea?" - Но хоть намекнуть вы можете?
Mr Entwhistle realised that Cora must be appeased. Мистер Энтуисл понял, что любопытство Коры придется удовлетворить.
"Possibly somewhere in the neighbourhood of three to four thousand a year." - Возможно, от трех до четырех тысяч в год.
"Goody!" said Cora. "I shall go to Capri." - Отлично! - воскликнула Кора. - Поеду на Капри!
Helen Abernethie said softly: "How very kind and generous of Richard. I do appreciate his affection towards me." - Как щедро со стороны Ричарда, - мягко заметила Элен Эбернети. - Я очень ценила его привязанность ко мне.
"He was very fond of you," said Mr Entwhistle. "Leo was his favourite brother and your visits to him were always much appreciated after Leo died." - Он очень любил вас, - сказал мистер Энтуисл. -Лео был его любимым братом, и после его смерти Ричард всегда радовался вашим визитам.
Helen said regretfully: "I wish I had realised how ill he was - I came up to see him not long before he died, but although I knew he had been ill, I did not think it was serious." - К сожалению, я не понимала, насколько тяжело он болен, - промолвила Элен. - Я виделась с ним незадолго до смерти, но думала, что у него нет ничего серьезного.
"It was always serious," said Mr Entwhistle. "But he did not want it talked about and I do not believe that anybody expected the end to come as soon as it did. - Ричард не любил говорить о своей болезни, -объяснил мистер Энтуисл. - Едва ли кто-нибудь ожидал, что конец наступит так скоро.
The doctor was quite surprised, I know." Я знаю, что врач был удивлен.
"'Suddenly, at his residence,' that's what it said in the paper," said Cora, nodding her head. "I wondered, then." - "Скоропостижно, у себя дома" - так было сказано в газете, - кивнула Кора. - Я тоже удивилась.
"It was a shock to all of us," said Maude Abernethie. "It upset poor Timothy dreadfully. - Для всех нас это было потрясением, - добавила Мод Эбернети. - Бедный Тимоти страшно расстроился.
So sudden, he kept saying. So sudden." Все это так неожиданно.
"Still, it's been hushed up very nicely, hasn't it?" said Cora. - Но ведь все удалось замять, не так ли? -осведомилась Кора.
Everybody stared at her and she seemed a little flustered. Все уставились на нее - она казалась слегка возбужденной.
"I think you're all quite right," she said hurriedly. "Quite right. I mean - it can't do any good - making it public. Very unpleasant for everybody. - Думаю, вы все понимаете, - быстро продолжала Кора. - Огласка была бы неприятной для всех.
It should be kept strictly in the family." Это не должно выходить за пределы семьи.
The faces turned towards her looked even more blank. На лицах остальных отразилось недоумение.
Mr Entwhistle leaned forward: Мистер Энтуисл склонился вперед:
"Really, Cora, I'm afraid I don't quite understand what you mean." - Боюсь, Кора, я не вполне понимаю, что вы имеете в виду.
Cora Lansquenet looked round at the family in wide-eyed surprise. She tilted her head on one side with a bird-like movement. Кора Ланскене окинула родственников удивленным взглядом и, словно птица, склонила голову набок.
"But he was murdered, wasn't he?" she said. - Но ведь его убили, не так ли? - сказала она.
Chapter 3 Глава 3
Travelling to London in the corner of a first-class carriage Mr Entwhistle gave himself up to somewhat uneasy thought over that extraordinary remark made by Cora Lansquenet. Возвращаясь в Лондон в вагоне первого класса, мистер Энтуисл с беспокойством размышлял о странном замечании Коры Ланскене.
Of course Cora was a rather unbalanced and excessively stupid woman, and she had been noted, even as a girl, for the embarrassing manner in which she had blurted out unwelcome truths. Конечно, Кора была глупой и весьма неуравновешенной особой и даже в детстве отличалась склонностью не к месту резать правду-матку.
At least, he didn't mean truths - that was quite the wrong word to use. Впрочем, в данном случае "правда" было неподходящим словом.
Awkward statements - that was a much better term. Лучше сказать "неуместные замечания".
In his mind he went back over the immediate sequence to that unfortunate remark. Энтуисл припомнил то, что последовало за вышеупомянутым замечанием.
The combined stare of many startled and disapproving eyes had roused Cora to a sense of the enormity of what she had said. Изумленные и неодобрительные взгляды заставили Кору осознать чудовищный смысл своих слов.
Maude had exclaimed, "Really, Cora!" - Право, Кора! - воскликнула Мод.
George had said, "My dear Aunt Cora." - Моя дорогая тетя Кора... - начал Джордж.
Somebody else had said, "What do you mean?" - Что вы имеете в виду? - осведомился кто-то еще.
And at once Cora Lansquenet, abashed, and convicted of enormity, had burst into fluttering phrases. Кора Ланскене разразилась потоком отрывочных фраз:
"Oh I'm sorry - I didn't mean - oh, of course, it was very stupid of me, but I did think from what he said -Oh, of course I know it's quite all right, but his death was so sudden - please forget that I said anything at all - I didn't mean to be so stupid - I know I'm always saying the wrong thing." - О, я очень сожалею... Я не имела в виду... Конечно, с моей стороны это глупо, но я поняла по его словам... Я знаю, что все в порядке, но его смерть была такой внезапной... Пожалуйста, забудьте все, что я сказала... Я знаю, что всегда говорю глупости...
And then the momentary upset had died down and there had been a practical discussion about the disposition of the late Richard Abernethie's personal effects. Недолгое смущение сменилось практичной дискуссией о том, что делать с личным имуществом покойного Ричарда Эбернети.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




После похорон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге После похорон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x