Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was a cheerful, highly colored individual of middle age. Small twinkling eyes, a touch of baldness, a tendency of embonpoint and a general air of a well-scrubbed and disinfected medical practitioner. | Маленькие сверкающие глазки, небольшая лысина, склонность к embonpoint - в общем, намытый до блеска, продезинфицированный практикующий врач. И вся его повадка сразу же выдавала в нем врача. |
His manner was cheerful and confident. | Энергичен, уверен в себе. |
You felt that his diagnosis would be correct and his treatments agreeable and practical - "a little champagne in convalescence perhaps." | Вы чувствуете, что диагноз его будет правильным, а лечение приятным и эффективным: "Немного шампанского для полного выздоровления". |
A man of the world! | Человек-то опытный! |
"Not late, I hope?" said Doctor Roberts genially. | - Не опоздал, надеюсь? - добродушно спросил он. |
He shook hands with his host and was introduced to the others. | С хозяином он поздоровался за руку, а остальным был представлен. |
He seemed particularly gratified at meeting Battle. | Знакомство с Баттлом, казалось, доставило ему особое удовольствие. |
"Why, you're one of the big noises at Scotland Yard, aren't you? | - Как же, как же, один из столпов Скотленд-Ярда, не так ли? |
This is interesting! | Очень интересно! |
Too bad to make you talk shop but I warn you I shall have a try at it. | Нехорошо, разумеется, заставлять говорить о делах, но, предупреждаю вас, я попытаюсь это сделать. |
Always been interested in crime. | Всегда интересовался преступлениями. |
Bad thing for a doctor, perhaps. | Конечно, не слишком похвально для врача! |
Mustn't say so to my nervous patients - ha, ha!" | Не выдавайте меня моим слабонервным пациентам, ха-ха! |
Again the door opened. | Двери снова распахнулись. |
"Mrs. Lorrimer." | - Миссис Лорример. |
Mrs. Lorrimer was a well-dressed woman of sixty. | Вошла элегантно одетая женщина лет шестидесяти. |
She had lovely cut features, beautifully arranged gray hair, and a clear, incisive voice. | У нее были тонкие черты лица, прекрасно уложенные седые волосы, голос - высокий, резкий. |
"I hope I'm not late," she said, advancing to her host. She turned from him to greet Doctor Roberts with whom she was acquainted. | - Надеюсь, я не очень опоздала, - сказала она, обращаясь к хозяину, затем повернулась поприветствовать доктора Робертса, с которым была знакома. |
The butler announced, "Major Despard." | - Майор Деспард, - снова объявил дворецкий. |
Major Despard was a tall, lean, handsome man, his face slightly marred by a scar on the temple. | Это был высокий, сухопарый красивый мужчина, его лицо слегка портил шрам на виске. |
Introductions completed, he gravitated naturally to the side of Colonel Race - and the two men were soon talking sport and comparing their experiences on safari. | Он был представлен и, естественно, направился к полковнику Рейсу. Вскоре они увлеченно беседовали о спорте и о сафари. |
For the last time the door opened and the butler announced, | И в заключение дворецкий объявил: |
"Miss Meredith." | - Мисс Мередит. |
A girl in the early twenties entered. | Девушка лет двадцати с небольшим. |
She was of medium height and pretty. | Среднего роста, хорошенькая. |
Brown curls clustered in her neck, her gray eyes were large and wide apart. Her face was powdered but not made up. | Каштановые кудри собраны в пучок на затылке, большие серые глаза широко расставлены. |
Her voice was slow and rather shy. | Речь медленная, голос тихий. |
She said, "Oh, dear, am I the last?" | - О господи, я последняя? - произнесла она. |
Mr. Shaitana descended on her with sherry and an ornate and complimentary reply. | Мистер Шайтана обрушился на нее с хересом и витиеватым комплиментом. |
His introductions were formal and almost ceremonious. | Он представил ее официально и несколько церемонно. |
Miss Meredith was left sipping her sherry by Poirot's side. | Мисс Мередит, потягивая херес, оказалась рядом с Пуаро. |
"Our friend is very punctilious," said Poirot with a smile. | - Наш друг - любитель церемоний, - с улыбкой сказал Пуаро. |
The girl agreed. "I know. People rather dispense with introductions nowadays. | - Да, - подтвердила девушка, - теперь люди больше обходятся без представлений. |
They just say, | Просто говорят: |
' I expect you know everybody,' and leave it at that." | "Я думаю, вы всех тут знаете", вот и все. |
"Whether you do or you don't?" | - А если нет? |
"Whether you do or don't. | - А если нет?.. |
Sometimes it makes it awkward - but I think this is more awe inspiring." She hesitated and then said, "Is that Mrs. Oliver the novelist?" | Иногда это создает неловкости, но когда о тебе объявляют, еще страшнее. - Она помедлила немного и спросила: - Это миссис Оливер, писательница? |
Mrs. Oliver's bass voice rose powerfully at that minute speaking to Doctor Roberts. | И тут как раз послышался низкий голос миссис Оливер, разговаривающей с доктором Робертсом: |
"You can't get away from a woman's instinct, Doctor. Women know these things." | - Вы не можете отрицать, что у женщин есть чутье... Женщины и сами это знают. |
Forgetting that she no longer had a brow, she endeavored to sweep her hair back from it but was foiled by the fringe. | Она попыталась было откинуть волосы назад, но ничего из этого не вышло, ведь сегодня у нее была челка. |
"That is Mrs. Oliver," said Poirot. | - Это миссис Оливер, - подтвердил Пуаро. |
"The one who wrote The Body in the Library?" | - Та, которая написала "Труп в библиотеке"? |
"That identical one." | - Та самая. |
Miss Meredith frowned a little. | Мисс Мередит слегка нахмурилась. |
"And that wooden-looking man - a superintendent, did Mr. Shaitana say?" | - А вот этот, с деревянным лицом? Мистер Шайтана сказал - инспектор? |
"From Scotland Yard." | - Из Скотленд-Ярда. |
"And you?" | - А вы? |
"And me?" | - А я? |
"I know all about you, Monsieur Poirot. | - Я все о вас знаю, мсье Пуаро. |
It was you who really solved the A.B.C. crimes." | Ведь это вы по-настоящему постигли секреты криминалистики. |
"Mademoiselle, you cover me with confusion." | - Мадемуазель, вы приводите меня в смущение. |
Miss Meredith drew her brows together. | Мисс Мередит сдвинула брови. |
"Mr. Shaitana," she began and then stopped. "Mr. Shaitana -" | - Мистер Шайтана... - начала она и запнулась. -Мистер Шайтана... |
Poirot said quietly, "One might say he was 'crime minded.' | - Можно сказать, - спокойно произнес Пуаро, -что у него "преступные намерения". |
It seems so. | По-видимому, да. |
Doubtless he wishes to hear us dispute ourselves. | Несомненно, он хочет услышать, как мы будем спорить друг с другом. |
He is already egging on Mrs. Oliver and Doctor Roberts. | Он уже подзадоривает миссис Оливер и доктора Робертса. |
They are now discussing untraceable poisons." | Они уже рассуждают о ядах, не оставляющих следов. |
Miss Meredith gave a little gasp as she said, "What a queer man he is!" | - До чего странный человек! - с легким вздохом сказала мисс Мередит. |
"Doctor Roberts?" | - Доктор Робертс? |
"No, Mr. Shaitana." She shivered a little and said, "There's always something a little frightening about him, I think. You never know what would strike him as amusing. | - Нет, мистер Шайтана. - Она слегка подернула плечиками. - В нем всегда что-то настораживает, никогда не знаешь, какую он придумает себе забаву. |
It might - it might be something cruel!" | От него так и ждешь чего-нибудь... ужасного. |
"Such as fox hunting, eh?" | - Например, охота на лис, а? |
Miss Meredith threw him a reproachful glance. | Мисс Мередит с упреком посмотрела на него. |
"I meant - oh, something Oriental!" | - Я имею в виду что-нибудь восточное! |
"He has perhaps the tortuous mind," admitted Poirot. | - Возможно, он и аморален, - задумчиво произнес Пуаро. |
"Torturer's?" | - Ненормален? |
"No, no, tortuous, I said." | - Я говорю, аморален. |
"I don't think I like him frightfully," confided Miss Meredith, her voice dropping. | - И вообще, он мне ужасно не нравится, -доверительно сказала мисс Мередит, понизив голос. |
"You will like his dinner, though," Poirot assured her. "He has a marvelous cook." | - Однако вам понравится его обед, - заверил Пуаро. - У него изумительный повар. |
She looked at him doubtfully and then laughed. | Она недоверчиво взглянула на него, потом рассмеялась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать