Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why," she exclaimed, "I believe you are quite human!" | - Вот это да! - воскликнула она. - Вы, я вижу, не лишены человеческих слабостей. |
"But certainly I am human!" | - Но я же и есть человек! |
"You see," said Miss Meredith, "all these celebrities are rather intimidating." | - Знаете, - сказала мисс Мередит, - все эти знаменитости так пугают. |
"Mademoiselle, you should not be intimidated - you should be thrilled! You should have all ready your autograph book and your fountain pen." | - Мадемуазель, вам не следует пугаться, вы должны испытывать трепет, у вас должна быть наготове книжка для автографов и авторучка. |
"Well, you see, I'm not really terribly interested in crime. | - Видите ли, меня не интересуют преступления. |
I don't think women are; it's always men who read detective stories." | Не думаю, что женщины этим увлекаются, это мужчины всегда читают детективные романы. |
Hercule Poirot sighed affectedly. | Эркюль Пуаро томно вздохнул. |
"Alas!" he murmured. "What would I not give at this minute to be even the most minor of film stars!" | - Увы! - пробормотал он. - Много бы я отдал в эту минуту, чтобы быть хотя бы самой маленькой кинозвездой! |
The butler threw the door open. | Дворецкий распахнул двери. |
"Dinner is served," he announced. | - Кушать подано, - буркнул он. |
Poirot's prognostication was amply justified. | Предсказание Пуаро полностью оправдалось. |
The dinner was delicious and its serving perfection. | Обед был отменный, антураж безупречен. |
Subdued light, polished wood, the blue gleam of Irish glass. | Приглушенный свет, полированное дерево, синее мерцание бокалов с виски. |
In the dimness, at the head of the table Mr. Shaitana looked more than ever diabolical. | В полумраке сидящий во главе стола мистер Шайтана выглядел как никогда демонически. |
He apologized gracefully for the uneven number of the sexes. | Он галантно извинился за то, что в обществе преобладают мужчины. |
Mrs. Lorrimer was on his right hand, Mrs. Oliver on his left. | Миссис Лорример находилась справа от него, миссис Оливер - слева. |
Miss Meredith was between Superintendent Battle and Major Despard. | Мисс Мередит сидела между инспектором Баттлом и майором Деспардом. |
Poirot was between Mrs. Lorrimer and Doctor Roberts. | Пуаро - между доктором Робертсом и миссис Лорример. |
The latter murmured facetiously to him, | Последняя шутливо перешептывалась с соседом. |
"You're not going to be allowed to monopolize the only pretty girl all the evening. | - Не думайте, что мы позволим вам на весь вечер завладеть единственной хорошенькой девушкой. |
You French fellows, you don't waste your time, do you?" | Вы, французы, даром время не теряете, разве не так? |
"I happen to be Belgian," murmured Poirot. | - Вообще-то я бельгиец, - прошептал в ответ Пуаро. |
"Same thing where the ladies are concerned, I expect, my boy," said the doctor cheerfully. | - А по-моему, старина, когда дело касается дам, один черт, - весело заметил доктор. |
Then, dropping the facetiousness, and adopting a professional tone he began to talk to Colonel Race on his other side about the latest developments in the treatment of sleeping sickness. | Затем, повернувшись к полковнику Рейсу и отбросив шутливый тон, он с профессиональным азартом повел речь о новейших методах лечения сонной болезни. |
Mrs. Lorrimer turned to Poirot and began to talk of the latest plays. | Миссис Лорример завела с Пуаро беседу о последних пьесах. |
Her judgments were sound and her criticisms apt. | Ее суждения были убедительны, замечания метки. |
They drifted on to books and then to world politics. | Потом они перешли на книги, на мировую политику. |
He found her a well-informed and thoroughly intelligent woman. | Пуаро понял, что она очень неглупая, широко эрудированная женщина. |
On the opposite side of the table Mrs. Oliver was asking Major Despard if he knew of any unheard-of, out-of-the-way poisons. | На противоположной стороне стола миссис Оливер выпытывала у майора Деспарда названия особенно редкостных и нераспознаваемых ядов. |
"Well, there's curare." | - Вот, например, кураре... |
"My dear man, vieux jeu! | - Дорогой мой, vieux jeu! |
That's been done hundreds of times. | Это уже тысячу раз встречалось. |
I mean something new!" | Я имею в виду что-нибудь новое. |
Major Despard said dryly, "Primitive tribes are rather old fashioned. They stick to the good old stuff their grandfathers and great-grandfathers used before them." | - Примитивные племена очень консервативны, -сухо заметил майор Деспард. - Они предпочитают старые, испытанные средства, апробированные их дедами и прадедами. |
"Very tiresome of them," said Mrs. Oliver. "I should have thought they were always experimenting with pounding up herbs and things. | - Как неинтересно, - сказала миссис Оливер. - А мне казалось, что они все время экспериментируют с различными травами и другими вещами. |
Such a chance for explorers, I always think. | Такие возможности для опытов, думала я. |
They could come home and kill off all their rich old uncles with some new drug that no one's ever heard of." | Плохо ли, разом избавиться от всех своих богатых дядюшек отравой, которая еще никому не известна. |
"You should go to civilization, not to the wilds for that," said Despard. "In the modern laboratory, for instance. | - Цивилизация тут может похвастаться большим, чем дикари, - ответил Деспард. - Возьмите, например, современную лабораторию. |
Cultures of innocent looking germs that will produce bona fide diseases." | Культуры невинных на вид микробов безотказно вызывают серьезнейшие болезни. |
"That wouldn't do for my public," said Mrs. Oliver. "Besides one is so apt to get the names wrong -staphylococcus and streptococcus and all those things - so difficult for my secretary and anyway rather dull, don't you think so? | - Мои читатели этого не поймут, - возразила миссис Оливер. - Кроме того, запутаешься в названиях: стафилококки, стрептококки и прочие кокки. Это непостижимо для моего секретаря, да и скучно, вам не кажется? |
What do you think, Superintendent Battle?" | А вы, инспектор, что скажете? |
"In real life people don't bother about being too subtle, Mrs. Oliver," said the superintendent. "They usually stick to arsenic because it's nice and handy to get hold of." | - В реальной жизни, миссис Оливер, люди не претендуют на особую изысканность, - заявил тот.- Обычно предпочитают мышьяк, ведь он такой надежный и его легко достать. |
"Nonsense," said Mrs. Oliver. "That's simply because there are lots of crimes you people at Scotland Yard never find out. | - Чепуха, - отрезала миссис Оливер. - Просто существует множество таких преступлений, которые вы со своим Скотленд-Ярдом никогда и не раскроете. |
Now if you had a woman there -" | Вот если бы у вас там была женщина... |
"As a matter of fact we have -" | - Собственно, у нас есть... |
"Yes, those dreadful policewomen in funny hats who bother people in parks! | - Ха, эти страшилища в дурацких шляпах, женщины-полицейские, которые мозолят глаза в парках! |
I mean a woman at the head of things. | Я имею в виду женщину, которая бы возглавила все. |
Women know about crime." | Женщины разбираются в преступлениях. |
"They're usually very successful criminals," said Superintendent Battle. "Keep their heads well. | - Они обычно очень хорошие следователи, -сказал инспектор Баттл. - Не теряются. |
It's amazing how they'll brazen things out." | Диву даешься, как они до всего докапываются. |
Mr. Shaitana laughed gently. | Мистер Шайтана слегка усмехнулся: |
"Poison is a woman's weapon," he said. | - Яд - оружие женщин. |
"There must be many secret woman poisoners - never found out." | Вероятно, многие отравительницы так и не разоблачены. |
"Of course there are," said Mrs. Oliver happily, helping herself lavishly to a mousse of foie gras. | - Безусловно, вы правы, - просияла миссис Оливер, щедро накладывая себе mousse de foie gras. |
"A doctor, too, has opportunities," went on Mr. Shaitana thoughtfully. | - У врачей для этого тоже имеются возможности, -продолжал рассуждать мистер Шайтана. |
"I protest," cried Doctor Roberts. "When we poison our patients it's entirely by accident." | - Я протестую! - воскликнул доктор Робертс. -Если мы и травим пациентов, то по чистой случайности. |
He laughed heartily. | И он расхохотался. |
"But if I were to commit a crime," went on Mr. Shaitana. | - Но если бы мне надо было совершить преступление, - продолжал Шайтана и остановился. |
He stopped, and something in that pause compelled attention. All faces were turned to him. "I should make it very simple, I think. | Пауза была так многозначительна, что все подняли на него глаза. - Если бы надо было... я поступил бы очень просто. |
There's always accident - a shooting accident for instance - or the domestic kind of accident." Then he shrugged his shoulders and picked up his wineglass. "But who am I to pronounce - with so many experts present?" | Всегда происходят несчастные случаи... при стрельбе, например, или просто дома... - Он передернул плечами и взял бокал с вином. -Впрочем, кто я такой, чтобы разглагольствовать тут в компании специалистов... |
He drank. | Он выпил. |
The candlelight threw a red shade from the wine onto his face with its waxed mustache, its little imperial, its fantastic eyebrows. | Красные блики от вина метнулись по лицу с напомаженными усами, маленькой эспаньолкой, с причудливо изогнутыми бровями... |
There was a momentary silence. | Некоторое время все молчали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать