Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why," she exclaimed, "I believe you are quite human!" - Вот это да! - воскликнула она. - Вы, я вижу, не лишены человеческих слабостей.
"But certainly I am human!" - Но я же и есть человек!
"You see," said Miss Meredith, "all these celebrities are rather intimidating." - Знаете, - сказала мисс Мередит, - все эти знаменитости так пугают.
"Mademoiselle, you should not be intimidated - you should be thrilled! You should have all ready your autograph book and your fountain pen." - Мадемуазель, вам не следует пугаться, вы должны испытывать трепет, у вас должна быть наготове книжка для автографов и авторучка.
"Well, you see, I'm not really terribly interested in crime. - Видите ли, меня не интересуют преступления.
I don't think women are; it's always men who read detective stories." Не думаю, что женщины этим увлекаются, это мужчины всегда читают детективные романы.
Hercule Poirot sighed affectedly. Эркюль Пуаро томно вздохнул.
"Alas!" he murmured. "What would I not give at this minute to be even the most minor of film stars!" - Увы! - пробормотал он. - Много бы я отдал в эту минуту, чтобы быть хотя бы самой маленькой кинозвездой!
The butler threw the door open. Дворецкий распахнул двери.
"Dinner is served," he announced. - Кушать подано, - буркнул он.
Poirot's prognostication was amply justified. Предсказание Пуаро полностью оправдалось.
The dinner was delicious and its serving perfection. Обед был отменный, антураж безупречен.
Subdued light, polished wood, the blue gleam of Irish glass. Приглушенный свет, полированное дерево, синее мерцание бокалов с виски.
In the dimness, at the head of the table Mr. Shaitana looked more than ever diabolical. В полумраке сидящий во главе стола мистер Шайтана выглядел как никогда демонически.
He apologized gracefully for the uneven number of the sexes. Он галантно извинился за то, что в обществе преобладают мужчины.
Mrs. Lorrimer was on his right hand, Mrs. Oliver on his left. Миссис Лорример находилась справа от него, миссис Оливер - слева.
Miss Meredith was between Superintendent Battle and Major Despard. Мисс Мередит сидела между инспектором Баттлом и майором Деспардом.
Poirot was between Mrs. Lorrimer and Doctor Roberts. Пуаро - между доктором Робертсом и миссис Лорример.
The latter murmured facetiously to him, Последняя шутливо перешептывалась с соседом.
"You're not going to be allowed to monopolize the only pretty girl all the evening. - Не думайте, что мы позволим вам на весь вечер завладеть единственной хорошенькой девушкой.
You French fellows, you don't waste your time, do you?" Вы, французы, даром время не теряете, разве не так?
"I happen to be Belgian," murmured Poirot. - Вообще-то я бельгиец, - прошептал в ответ Пуаро.
"Same thing where the ladies are concerned, I expect, my boy," said the doctor cheerfully. - А по-моему, старина, когда дело касается дам, один черт, - весело заметил доктор.
Then, dropping the facetiousness, and adopting a professional tone he began to talk to Colonel Race on his other side about the latest developments in the treatment of sleeping sickness. Затем, повернувшись к полковнику Рейсу и отбросив шутливый тон, он с профессиональным азартом повел речь о новейших методах лечения сонной болезни.
Mrs. Lorrimer turned to Poirot and began to talk of the latest plays. Миссис Лорример завела с Пуаро беседу о последних пьесах.
Her judgments were sound and her criticisms apt. Ее суждения были убедительны, замечания метки.
They drifted on to books and then to world politics. Потом они перешли на книги, на мировую политику.
He found her a well-informed and thoroughly intelligent woman. Пуаро понял, что она очень неглупая, широко эрудированная женщина.
On the opposite side of the table Mrs. Oliver was asking Major Despard if he knew of any unheard-of, out-of-the-way poisons. На противоположной стороне стола миссис Оливер выпытывала у майора Деспарда названия особенно редкостных и нераспознаваемых ядов.
"Well, there's curare." - Вот, например, кураре...
"My dear man, vieux jeu! - Дорогой мой, vieux jeu!
That's been done hundreds of times. Это уже тысячу раз встречалось.
I mean something new!" Я имею в виду что-нибудь новое.
Major Despard said dryly, "Primitive tribes are rather old fashioned. They stick to the good old stuff their grandfathers and great-grandfathers used before them." - Примитивные племена очень консервативны, -сухо заметил майор Деспард. - Они предпочитают старые, испытанные средства, апробированные их дедами и прадедами.
"Very tiresome of them," said Mrs. Oliver. "I should have thought they were always experimenting with pounding up herbs and things. - Как неинтересно, - сказала миссис Оливер. - А мне казалось, что они все время экспериментируют с различными травами и другими вещами.
Such a chance for explorers, I always think. Такие возможности для опытов, думала я.
They could come home and kill off all their rich old uncles with some new drug that no one's ever heard of." Плохо ли, разом избавиться от всех своих богатых дядюшек отравой, которая еще никому не известна.
"You should go to civilization, not to the wilds for that," said Despard. "In the modern laboratory, for instance. - Цивилизация тут может похвастаться большим, чем дикари, - ответил Деспард. - Возьмите, например, современную лабораторию.
Cultures of innocent looking germs that will produce bona fide diseases." Культуры невинных на вид микробов безотказно вызывают серьезнейшие болезни.
"That wouldn't do for my public," said Mrs. Oliver. "Besides one is so apt to get the names wrong -staphylococcus and streptococcus and all those things - so difficult for my secretary and anyway rather dull, don't you think so? - Мои читатели этого не поймут, - возразила миссис Оливер. - Кроме того, запутаешься в названиях: стафилококки, стрептококки и прочие кокки. Это непостижимо для моего секретаря, да и скучно, вам не кажется?
What do you think, Superintendent Battle?" А вы, инспектор, что скажете?
"In real life people don't bother about being too subtle, Mrs. Oliver," said the superintendent. "They usually stick to arsenic because it's nice and handy to get hold of." - В реальной жизни, миссис Оливер, люди не претендуют на особую изысканность, - заявил тот.- Обычно предпочитают мышьяк, ведь он такой надежный и его легко достать.
"Nonsense," said Mrs. Oliver. "That's simply because there are lots of crimes you people at Scotland Yard never find out. - Чепуха, - отрезала миссис Оливер. - Просто существует множество таких преступлений, которые вы со своим Скотленд-Ярдом никогда и не раскроете.
Now if you had a woman there -" Вот если бы у вас там была женщина...
"As a matter of fact we have -" - Собственно, у нас есть...
"Yes, those dreadful policewomen in funny hats who bother people in parks! - Ха, эти страшилища в дурацких шляпах, женщины-полицейские, которые мозолят глаза в парках!
I mean a woman at the head of things. Я имею в виду женщину, которая бы возглавила все.
Women know about crime." Женщины разбираются в преступлениях.
"They're usually very successful criminals," said Superintendent Battle. "Keep their heads well. - Они обычно очень хорошие следователи, -сказал инспектор Баттл. - Не теряются.
It's amazing how they'll brazen things out." Диву даешься, как они до всего докапываются.
Mr. Shaitana laughed gently. Мистер Шайтана слегка усмехнулся:
"Poison is a woman's weapon," he said. - Яд - оружие женщин.
"There must be many secret woman poisoners - never found out." Вероятно, многие отравительницы так и не разоблачены.
"Of course there are," said Mrs. Oliver happily, helping herself lavishly to a mousse of foie gras. - Безусловно, вы правы, - просияла миссис Оливер, щедро накладывая себе mousse de foie gras.
"A doctor, too, has opportunities," went on Mr. Shaitana thoughtfully. - У врачей для этого тоже имеются возможности, -продолжал рассуждать мистер Шайтана.
"I protest," cried Doctor Roberts. "When we poison our patients it's entirely by accident." - Я протестую! - воскликнул доктор Робертс. -Если мы и травим пациентов, то по чистой случайности.
He laughed heartily. И он расхохотался.
"But if I were to commit a crime," went on Mr. Shaitana. - Но если бы мне надо было совершить преступление, - продолжал Шайтана и остановился.
He stopped, and something in that pause compelled attention. All faces were turned to him. "I should make it very simple, I think. Пауза была так многозначительна, что все подняли на него глаза. - Если бы надо было... я поступил бы очень просто.
There's always accident - a shooting accident for instance - or the domestic kind of accident." Then he shrugged his shoulders and picked up his wineglass. "But who am I to pronounce - with so many experts present?" Всегда происходят несчастные случаи... при стрельбе, например, или просто дома... - Он передернул плечами и взял бокал с вином. -Впрочем, кто я такой, чтобы разглагольствовать тут в компании специалистов...
He drank. Он выпил.
The candlelight threw a red shade from the wine onto his face with its waxed mustache, its little imperial, its fantastic eyebrows. Красные блики от вина метнулись по лицу с напомаженными усами, маленькой эспаньолкой, с причудливо изогнутыми бровями...
There was a momentary silence. Некоторое время все молчали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Карты на столе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Карты на столе - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x