Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't know that I'm much of a hand at that sort of thing," said Despard slowly. "It was a rotten sort of room, to my mind. - Не знаю, смогу ли тут помочь, - медленно произнес Деспард. - Эта комната была не из приятных, на мой взгляд.
Not a man's room at all. Непохожа на комнату мужчины.
A lot of brocade and silk and stuff. Много парчи, шелка и всякой дряни.
Sort of room a fellow like Shaitana would have." Такая же, как и сам Шайтана.
"But to particularize -" - Подробности, пожалуйста...
Despard shook his head. "Afraid I didn't notice. He'd got some good rugs. - Боюсь, не обратил особого внимания... Ну, несколько хороших ковров.
Two Bokharas and three or four really good Persian ones, including a Hamadan and a Tabriz. Два бухарских, три или четыре отличных персидских, в том числе Хамадан и Тебриз.
Rather a good eland head - no, that was in the hall. Довольно хорошо обработанная голова южноафриканской антилопы, нет, - она была в холле.
From Rowland Ward's I expect." От Роланда Уорда, я полагаю.
"You do not think that the late Mr. Shaitana was one to go out and shoot wild beasts?" - Вы же не думаете, что покойный мистер Шайтана увлекался охотой на диких животных?
"Not he. - Нет, не думаю.
Never potted anything but sitting game, I'll bet. Держу пари, он ничем другим не занимался, кроме сидячих игр.
What else was there? Что еще там было?
I'm sorry to fail you, but I really can't help much. Простите, что подвожу вас, но я действительно мало чем могу помочь.
Any amount of knickknacks lying about. Везде лежало множество безделушек.
Tables were thick with them. Столы от них ломились.
Only thing I noticed was a a rather jolly idol. Единственная вещь, на которую я обратил внимание, - это довольно смешной идол.
Easter Island, I should say. Остров Пасхи, наверное.
Highly polished wood. Хорошего полированного дерева.
You don't see many of them. Такие попадаются редко.
There was some Malay stuff too. Кроме того, были разные малайские штуковины.
No, I'm afraid I can't help you." Нет, сожалею, но я вам не помощник.
"No matter," said Poirot, looking slightly crestfallen. He went on. "Do you know, Mrs. Lorrimer, she has the most amazing card memory! - Неважно, - сказал Пуаро, словно слегка раздосадованный, и продолжал: - Вы знаете миссис Лорример. Представить себе не можете, какая у нее память на карты!
She could tell me the bidding and play of nearly every hand. Она смогла припомнить почти все заявки и раздачи.
It was astonishing." Изумительно!
Despard shrugged his shoulders. Деспард пожал плечами.
"Some women are like that. - Бывают такие женщины.
Because they play pretty well all day long, I suppose." Играют, я полагаю, целыми днями, часто неплохо играют.
"You could not do it, eh?" - Вы бы не могли так, а?
The other shook his head. Майор покачал головой.
"I just remember a couple of hands. - Я помню всего пару раздач.
One where I could have got game in diamonds - and Roberts bluffed me out of it. Went down himself, but we didn't double him, worse luck. Одну, где я мог сыграть на бубнах, но Робертс перебил мне игру, а сам - подсел, только мы его не удвоили, к сожалению.
I remember a no trumper, too. Помню еще бескозырную.
Tricky business - every card wrong. Ненадежное дело - все карты не те.
We went down a couple - lucky not to have gone down more," Подсели без двух.
"Do you play much bridge, Major Despard?" - Вы часто играете в бридж?
"No, I'm not a regular player. - Нет, так, иногда.
It's a good game, though." Хотя игра эта хорошая.
"You prefer it to poker?" - Вы ее предпочитаете покеру?
"I do personally. - Лично я - да.
Poker's too much of a gamble." В покере слишком много азарта.
Poirot said thoughtfully, "I do not think Mr. Shaitana played any game - any card game, that is." - Думаю, что мистер Шайтана не играл ни в какие игры, в карточные то есть, - задумчиво сказал Пуаро.
"There's only one game that Shaitana played consistently," said Despard grimly. - Только в одну игру Шайтана играл постоянно, -мрачно заключил Деспард.
"And that?" - В какую же?
"A low-down game." - В самую подлую.
Poirot was silent for a minute then he said, Пуаро помолчал немного.
"Is it that you know that? - И вы это знаете?
Or do you just think it?" Или только предполагаете?
Despard went brick red. Деспард стал красным как кирпич.
"Meaning one oughtn't to say things without giving chapter and verse? - Вы имеете в виду, что следует сослаться на источник?
I suppose that's true. Я полагаю, это правда.
Well, it's accurate enough. Словом, сведения точные.
I happen to know. Я случайно узнал.
On the other hand I'm not prepared to give chapter and verse. Но я не могу открыть вам источник.
Such information as I've got came to me privately." Информация, которую я получил, адресована мне лично.
"Meaning a woman or women are concerned?" - Вы хотите сказать, что дело связано с женщиной или женщинами?
"Yes. Shaitana, like the dirty dog he was, preferred to deal with women." - Да, Шайтана - подлец, он предпочитал иметь дело с женщинами.
"You think he was a blackmailer? - Вы думаете, он шантажировал их?
That is interesting." Интересно.
Despard shook his head. Деспард покачал головой:
"No, no, you've misunderstood me. - Нет, нет, вы меня не так поняли.
In a way, Shaitana was a blackmailer, but not the common or garden sort. В определенном смысле Шайтана был шантажистом, но не обычного толка.
He wasn't after money. Для него не представляли интереса деньги.
He was a spiritual blackmailer, if there can be such a thing." Он был духовным вымогателем, если только так можно выразиться.
"And he got out of it - what?" - И он получал... что именно?
"He got a kick out of it. - Он получал удовольствие.
That's the only way I can put it. Единственно, чем я это могу объяснить.
He got a thrill out of seeing people quail and flinch. Получал наслаждение, наблюдая, как люди боятся и дрожат перед ним.
I suppose it made him feel less of a louse and more of a man. Я полагаю, это позволяло ему чувствовать себя не какой-нибудь букашкой, а человеком значительным.
And it's a very effective pose with women. Весьма эффектная поза перед женщинами.
He'd only got to hint that he knew everything, and they'd start telling him a lot of things that perhaps he didn't know. Стоило ему только намекнуть, что ему все известно, как они начинали ему рассказывать такое, чего он, может быть, и не знал.
That would tickle his sense of humor. Это удовлетворяло его своеобразное чувство юмора.
Then he'd strut about in his Mephistophelean attitude of Он самодовольно расхаживал потом с мефистофельским видом:
' I know everything! "Я все знаю!
I am the great Shaitana!' Я великий Шайтана!"
The man was an ape!" Шут проклятый!
"So you think that he frightened Miss Meredith that way," said Poirot slowly. - И вы предполагаете, что он таким образом напугал мисс Мередит?
"Miss Meredith?" Despard stared. "I wasn't thinking of her. - Мисс Мередит? - в недоумении посмотрел на него Деспард. - Я не думал о ней.
She isn't the kind to be afraid of a man like Shaitana." Она не из тех, кто боится таких мужчин, как Шайтана.
"Pardon. - Pardon.
You meant Mrs. Lorrimer." Вы имеете в виду миссис Лорример?
"No, no, no. - Нет, нет, нет.
You misunderstood me. I was speaking generally. Вы меня неправильно поняли, я говорил вообще.
It wouldn't be easy to frighten Mrs. Lorrimer. Напугать миссис Лорример не так-то просто.
And she's not the kind of woman who you can imagine having a guilty secret. И она не похожа на женщину с роковым прошлым.
No, I was not thinking of anyone in particular." Нет, определенно я никого не имел в виду.
"It was the general method to which you referred?" - Это, так сказать, обобщение, к которому вы пришли?
"Exactly." - Вот именно.
"There is no doubt," said Poirot slowly, "that a man like that often has a very clever understanding of women. He worms secrets out of them -" He paused. - Очень может быть, - медленно начал Пуаро, -что, этот, как вы его называете, даго очень тонко понимал женщин, знал, как подойти к ним, как выудить у них секреты... - Он остановился.
Despard broke in impatiently. Деспард нетерпеливо перебил его.
"It's absurd. - Абсурд.
The man was a mountebank - nothing really dangerous about him. Этот человек был просто шут, ничего опасного в нем на самом деле не было.
And yet women were afraid of him. Но все же женщины опасались его.
Ridiculously so." He started up suddenly. "Hullo, I've overshot the mark. Нелепо! - Деспард вдруг поднялся. - Хэлло! Я слишком далеко зашел.
Got too interested in what we were discussing. Чересчур увлекся темой.
Good-by, Monsieur Poirot. Всего доброго, мсье Пуаро.
Look down and you'll see my faithful shadow leave the bus when I do." Посмотрите вниз и увидите, как моя верная тень выйдет за мной из автобуса.
He hurried to the back and down the steps. Он поспешно ретировался и сбежал по ступенькам вниз.
The conductor's bell jangled. Раздался звонок кондуктора.
But a double pull sounded before it had time to stop. Но он успел сойти до второго.
Looking down to the street below, Poirot noticed Despard striding back along the pavement. He did not trouble to pick out the following figure. Посмотрев вниз на улицу, Пуаро обратил внимание на Деспарда, шагающего по тротуару... Он не стал утруждать себя разглядыванием его преследователя.
Something else was interesting him. "No one in particular," he murmured to himself. "Now I wonder." Пуаро интересовало нечто другое.
Chapter 16 THE EVIDENCE OF ELSIE BATT Глава 16 Свидетельство Элси Батт
Sergeant O'Connor was unkindly nicknamed by his colleagues at the Yard "The Maidservant's Prayer." "Мечта служанок" - так едко прозвали сержанта О'Коннора его коллеги по Скотленд-Ярду.
There was no doubt that he was an extremely handsome man. Несомненно, он был видный мужчина.
Tall, erect, broad-shouldered, it was less the regularity of his features than the roguish and daredevil spark in his eye which made him so irresistible to the fair sex. Высокий, стройный, широкоплечий. Но не столько правильные черты лица, сколько лукавый и дерзкий взгляд делали его неотразимым для прекрасного пола.
It was indubitable that Sergeant O'Connor got results and got them quickly. Было ясно, что сержант О'Коннор добьется результатов, и добьется быстро.
So rapid was he that only four days after the murder of Mr. Shaitana, Sergeant O'Connor was sitting in the three and sixpenny seats at the Willy Nilly Revue side by side with Miss Elsie Batt, late parlormaid to Mrs. Craddock of 117 North Audley Street. И верно, уже четыре дня спустя после убийства мистера Шайтаны сержант О'Коннор сидел на дешевых местах в "Уилли Нилли ревю" бок о бок с мисс Элси Батт, бывшей горничной миссис Краддок, 117, Норд-Адли-стрит.
Having laid his line of approach carefully, Sergeant O'Conner was just launching the great offensive. Тщательно выдерживая тактику наступательной операции, сержант О'Коннор как раз приступал к штурму.
"Reminds me," he was saying, "of the way one of my old governors used to carry on. - Вон тот тип на сцене напоминает мне, - говорил он, - одного из моих старых хозяев.
Name of Craddock. Краддок фамилия.
He was an odd cuss, if you like." Забавный, знаете, был малый.
"Craddock," said Elsie. "I was with some Craddocks once." - Краддок? - повторила Элси. - Я когда-то работала у каких-то Краддоков.
"Well, that's funny. - Вот здорово!
Wonder whether they were the same?" Может быть, у тех самых?
"Lived in North Audley Street they did," said Elsie. - Жили на Норд-Адли-стрит, - сказала она.
"My lot were going to London when I left them," said O'Connor promptly. "Yes, I believe it was North Audley Street. - Когда я приехал в Лондон, я поступил к ним, -поспешно подхватил О'Коннор. - Да, кажется, на Норд-Адли-стрит.
Mrs. Craddock was rather a one for the gents." Миссис Краддок - вот это было нечто! Для нас, слуг.
Elsie tossed her head. Элси вскинула голову.
"I'd no patience with her. Always finding fault and grumbling. - У меня терпения на нее не хватало, вечно что-то выискивала и ворчала.
Nothing you did right." Все ей не так.
"Her husband got some of it too, didn't he?" - И мужу доставалось тоже, верно?
"She was always complaining he neglected her - that he didn't understand her. And she was always saying how bad her health was and gasping and groaning. - Она всегда жаловалась, что он не уделяет ей никакого внимания, всегда говорила, что здоровье у нее никудышное, и все вздыхала, охала.
Not ill at all if you ask me!" А правду сказать, и не больная была вовсе.
O'Connor slapped his knee. О'Коннор хлопнул себя по колену.
"Got it. - Вспомнил!
Wasn't there something about her and some doctor? Ведь что-то там такое было у нее с каким-то доктором?
A bit too thick or something?" Крутила вовсю или не очень?
"You mean Doctor Roberts? - Вы имеете в виду доктора Робертса?
He was a nice gentleman, he was." Очень симпатичный джентльмен был, очень.
"You girls, you're all alike," said Sergeant O'Connor. "The moment a man's a bad lot, all the girls stick up for him. - Все вы, девицы, одинаковы, - сказал сержант О'Коннор. - Как только мужчина перестает быть ангелом, вы сразу начинаете его защищать.
I know his kind." Знаю я таких удальцов.
"No, you don't and you're all wrong about him. - Нет, не знаете. Вы совсем не правы насчет него.
There wasn't anything of that kind about him. Он ничего такого не делал.
Wasn't his fault, was it, if Mrs. Craddock was always sending for him? Это не его вина, что миссис Краддок все время посылала за ним.
What's a doctor to do? А что доктору было делать?
If you ask me, he didn't think nothing of her at all, except as a patient. Если вы хотите знать, он вообще о ней не думал, для него она была пациентка, и все.
It was all her doing. Это она все устраивала.
Wouldn't leave him alone, she wouldn't." Оставила бы его в покое, так нет, не оставляла.
"That's all very well, Elsie - don't mind me calling you Elsie, do you? - Все это очень хорошо, Элси. Не возражаете, что я вас так называю - Элси?
Feel as though I'd known you all my life." Такое чувство, будто знаю вас целую жизнь.
"Well, you haven't! - Ну что вы!
Elsie indeed." She tossed her head. Конечно, Элси. - Она вскинула голову.
"Oh, very well, Miss Batt." He gave her a glance. "As I was saying, that's all very well, but the husband he cut up rough all the same, didn't he?" - Очень хорошо, мисс Батт. - Он взглянул на нее. -Очень хорошо, говорю я. Но муж, он не мог этого перенести, так ведь?
"He was a bit ratty one day," admitted Elsie. "But if you ask me he was ill at the time. - Да, как-то он очень рассердился, - согласилась Элси. - Но если хотите знать, он был тогда болен.
He died just after, you know." И вскоре, знаете, умер.
"I remember - died of something queer, didn't he?" - Припоминаю, какая-то странная была причина, верно?
"Something Japanese it was - all from a new shaving brush he'd got. - Что-то японское это было... да, новая кисточка для бритья.
Seems awful, doesn't it, that they're not more careful? Неужели они такие опасные?
I've not fancied anything Japanese since." С тех пор мне все японское не по вкусу.
"Buy British, that's my motto," said Sergeant O'Connor sententiously. "And you were saying he and the doctor had a row?" - "Английское - значит лучшее", - вот мой девиз, -нравоучительно произнес сержант О'Коннор. - И вы, кажется, говорили, что он поссорился с доктором?
Elsie nodded, enjoying herself as she relived past scandals. Элси кивнула, наслаждаясь оживающими в ее памяти скандальными сценами.
"Hammer and tongs they went at it," she said. "At least the master did. - Ну и ругались они тогда, - сказала она. - По крайней мере, хозяин.
Doctor Roberts was ever so quiet. А доктор Робертс был, как всегда, спокоен.
Just said, Только все твердил:
'Nonsense.' "Глупости!" и
And, 'What have you got into your head?'" "Что вы себе вбили в голову?"
' This was at the house, I suppose?" - Это, наверное, было дома?
"Yes. - Да.
She'd sent for him. Она послала за ним.
And then she and the master had words, and in the middle of it Doctor Roberts arrived, and the master went for him." А потом она и хозяин крупно поговорили, и в разгар ссоры явился доктор Робертс. Тут хозяин и обрушился на него.
"What did he say exactly?" - Что же именно он сказал?
"Well, of course I wasn't supposed to hear. - Конечно, считалось, что я ничего не слышу.
It was all in the missis's bedroom. Все это происходило в спальне у миссис.
I thought something was up, so I got the dustpan and did the stairs. I wasn't going to miss anything." Ну, а я, раз что-то стряслось, взяла совок для мусора и принялась мести лестницу: надо же быть в курсе дела.
Sergeant O'Connor heartily concurred in this sentiment, reflecting how fortunate it was that Elsie was being approached unofficially. Сержант О'Коннор искренне одобрял такое решение, размышляя, какая удача, что к Элси обратились неофициально.
On interrogation by Sergeant O'Connor of the police she would have virtuously protested that she had not overheard anything at all. На допросы сержанта О'Коннора из полиции она бы с добродетельной миной заявила, что ничегошеньки не слышала.
"As I say," went on Elsie, "Doctor Roberts, he was very quiet - the master was doing all the shouting." - Так вот, говорю, - продолжала Элси, - доктор Робертс, он вел себя тихо, а хозяин все время кричал.
"What was he saying?" asked O'Connor, for the second time approaching the vital point. - Что же он кричал? - снова спросил О'Коннор, подступая к самой сути.
"Abusing of him proper," said Elsie with relish. - Оскорблял его всячески, - сказала Элси, явно смакуя воспоминания.
"How do you mean?" - Как, какими словами?
Would the girl never come to actual words and phrases? Да когда же эта девица скажет что-нибудь конкретное?
"Well, I didn't understand a lot of it," admitted Elsie. "There were a lot of long words, 'unprofessional conduct' and 'taking advantage' and things like that -and I heard him say he'd get Doctor Roberts struck off the - Medical Register, would it be? - Ну, я мало что разобрала, - призналась Элси. -Было много длинных слов: "непрофессиональный подход", "воспользовался" - и другие подобные вещи. Я слышала, как он говорил, что добьется, чтобы доктора Робертса вычеркнули из... из Медицинского реестра.
Something like that." Что-то в этом роде.
"That's right," said O'Connor. "Complain to the Medical Council." - Правильно, - сказал О'Коннор. - Напишет жалобу в Медицинский совет.
"Yes, he said something like that. - Да, вроде так он и говорил.
And the missis was going on in sort of hysterics saying, А миссис продолжала кричать в истерике:
' You never cared for me. "Вы никогда обо мне не заботились.
You neglected me. Вы пренебрегли мной.
You left me alone.' И оставьте меня в покое!"
And I heard her say that Doctor Roberts had been an angel of goodness to her. И я слышала, как она говорила, что доктор Робертс - ее добрый ангел.
"And then the doctor, he came through into the dressing-room with the master and shut the door of the bedroom - I heard it and he said quite plain, А потом доктор с хозяином прошли в туалетную комнату и закрыли дверь в спальню. И я слышала, он прямо сказал:
'My good man, don't you realize your wife's hysterical? "Любезный мой, неужели вы не отдаете себе отчета в том, что ваша жена - истеричка?
She doesn't know what she's saying. Она не понимает, что говорит.
To tell you the truth it's been a very difficult and trying case and I'd have thrown it up long ago if I'd thought it was' - con - con - some long word - oh, yes, consistent - that was it - 'consistent with my duty.' Сказать по правде, это трудный и тяжелый случай, и я бы давно бросил им заниматься, если бы не считал, что это про... про... - ну такое длинное слово, - противоречит моему долгу".
That's what he said. Вот что он сказал.
He said something about not overstepping a boundary - too - something between doctor and patient. Еще говорил он, что нельзя переходить границы, да еще что-то, что должно быть между доктором и больным.
He got the master quieted a bit and then he said, Так он немного успокоил хозяина, а потом и говорит:
' You'll be late at your office, you know. "Знаете, вы опоздаете на работу.
You'd better be off. Идите лучше.
Just think things over quietly. И обдумайте все спокойно.
I think you'll realize that the whole business is a mare's nest. Мне кажется, вы поймете, что вся эта история -ваше заблуждение.
I'll just wash my hands here before I go on to my next case. А я помою тут руки, перед тем как идти на следующий вызов.
Now you think it over, my dear fellow. Обдумайте все это, старина.
I can assure you that the whole thing arises out of your wife's disordered imagination.' Уверяю вас, виной всему - расстроенное воображение вашей жены".
"And the master he said, Ну а хозяин в ответ:
' I don't know what to think.' "Не знаю, что и думать".
"And he come out - and of course I was brushing hard, but he never even noticed me. И вышел. И, конечно, я тут вовсю подметала, но он даже не обратил на меня внимания.
I thought afterward he looked ill. Я вспоминала потом, что выглядел он плохо.
The doctor he was whistling quite cheerily and washing his hands in the dressing-room where there was hot and cold laid on. Доктор же довольно весело насвистывал и мыл руки в туалетной комнате, куда проведена и горячая и холодная вода.
And presently he came out too with his bag, and he spoke to me very nicely and cheerily as he always did and he went down the stairs quite cheerful and gay and his usual self. Вскоре он вышел, саквояж в руках, поговорил со мной любезно и весело, как всегда, и спустился вниз, довольно бодрый и оживленный.
So, you see, I'm quite sure as he hadn't done anything wrong. Так что, выходит, за ним наверняка греха нет.
It was all her." Это все она.
"And then Craddock got this anthrax?" - А потом Краддок заболел сибирской язвой?
"Yes, I think he'd got it already. - Да я думаю, она у него уже была.
The mistress she nursed him very devoted, but he died. Хозяйка ухаживала за ним очень, но он умер.
Lovely wreaths there was at the funeral." На похоронах были такие восхитительные венки.
"And afterward? - А потом?
Did Doctor Roberts come to the house again?" Доктор Робертс приходил потом в дом?
"No, he didn't, Nosy! - Нет, не приходил. Ну и любопытный!
You've got some grudge against him. Что это вы так на него?
I tell you there was nothing in it. Я вам говорю, ничего не было.
If there were he'd have married her when the master was dead, wouldn't he? Если бы было, он бы на ней женился, когда хозяин умер, ведь верно?
And he never did. А он так и не женился.
No such fool. Не такой дурак.
He'd taken her measure all right. Он ее хорошо раскусил.
She used to ring him up though, but somehow he was never in. Она, бывало, звонит ему, только все никак не заставала.
And then she sold the house and we all got our notices and she went abroad to Egypt." А потом она продала дом, нас уволила, а сама уехала за границу, в Египет.
"And you didn't see Doctor Roberts in all that time." - И вы за все это время не видели доктора Робертса?
"No. - Нет.
She did, because she went to him to have this - what do you call it - noclation against the typhoid fever. Она - да, потому что она ходила делать эту, - как это называется? - дезактивацию, что ли... ну, против брюшного тифа.
She came back with her arm ever so sore with it. Она вернулась, у нее потом вся рука разболелась от этого.
If you ask me, he made it clear to her then that there was nothing doing. Если хотите знать, он тогда и дал ей ясно понять, что ничего не выйдет.
She didn't ring him up no more and she went off very cheerful with a lovely lot of new clothes - all light colors although it was the middle of winter, but she said it would be all sunshine and hot out there." Она ему больше не звонила и уехала очень веселая, накупила кучу платьев, и все светлых тонов, хотя была середина зимы, но она сказала, что там жара и все время будет светить солнце.
"That's right," said Sergeant O'Connor. "It's too hot, sometimes, I've heard. - Правильно, - подтвердил сержант О'Коннор. - Я слышал, там иногда бывает очень жарко.
She died out there. Она ведь и умерла там.
You know that, I suppose?" Я думаю, вам и об этом известно?
"No, indeed I didn't. - Нет. Неужели? Вот не знала.
Well, fancy that! Надо же представить такое!
She may have been worse than I thought, poor soul." She added with a sigh, "I wonder what they did with all that lovely lot of clothes? Ей, может быть, было хуже, чем я думала, бедняжечка! - сказала Элси и со вздохом добавила: - Интересно, куда подевались эти ее восхитительные наряды?
They're blacks out there, so they couldn't wear them." Там они все чернокожие, им эти платья ни к чему.
"You'd have looked a treat in them, I expect," said Sergeant O'Connor. - Я понимаю, что вы нашли бы им применение, -сказал сержант О'Коннор.
"Impudence," said Elsie. - Нахал! - возмутилась Элси.
"Well, you won't have my impudence much longer," said Sergeant O'Connor. "I've got to go away on business for my firm." - Что ж, вам больше не придется терпеть моего нахальства, - сказал сержант О'Коннор. - Фирма посылает меня по делам.
"You going for long?" - И далеко отправляетесь?
"May be going abroad," said the sergeant. - Наверно, за границу, - сказал сержант.
Elsie's face fell. Элси скисла.
Though unacquainted with Lord Byron's famous poem, И хотя она не знала известного стихотворения лорда Байрона
"I never loved a dear gazelle," its sentiments were at that moment hers. "Я не любил газели милой...", оно очень точно отражало в данный момент ее настроение.
She thought to herself, Funny how all the really attractive ones never come to anything. Она подумала: "Смешно, по-настоящему привлекательные мужчины всегда готовы сбежать в любую минуту.
Oh, well, there's always Fred. Хорошо, что у меня есть Фред".
Which is gratifying since it shows that the sudden incursion of Sergeant O'Connor into Elsie's life did not affect it permanently. Действительно хорошо, ибо внезапное вторжение сержанта О'Коннора в жизнь Элси не оставило неизгладимого следа.
Fred may even have been the gainer! Фред, может быть, даже выиграл.
Chapter 17 THE EVIDENCE OF RHODA DAWES Глава 17 Свидетельство Роды Доз
Rhoda Dawes came out of Debenham's and stood meditatively upon the pavement. Рода Доз вышла из "Дебнемза" и стояла, задумавшись, на тротуаре.
Indecision was written all over her face. Лицо ее отражало борьбу.
It was an expressive face, each fleeting emotion showed itself in a quickly varying expression. Это было очень живое лицо, выдававшее малейшие оттенки настроения.
Quite plainly at this moment Rhoda's face said, В этот момент ее явно одолевали сомнения:
"Shall I or shan't I?" "Стоит или нет?
"I'd like to -" "But perhaps I'd better not." А хотелось бы... Но, может быть, лучше не надо..."
The commissionaire said, Швейцар спросил с надеждой:
"Taxi, miss?" to her hopefully. - Такси, мисс?
Rhoda shook her head. Рода покачала головой.
A stout woman carrying parcels with an eager "shopping early for Christmas" expression on her face cannoned into her severely, but still Rhoda stood stock still trying to make up her mind. Полная сияющая женщина, отправившаяся пораньше "прошвырнуться по магазинам ради Рождества", с ходу налетела на нее, но Рода продолжала стоять как вкопанная. Она пыталась принять решение.
Chaotic odds and ends of thoughts flashed through her mind. Обрывки мыслей проносились у нее в голове.
After all, why shouldn't I? "В конце концов, почему бы и нет?
She asked me to - But perhaps it's just a thing she says to everyone. She doesn't mean it to be taken seriously - Well, after all, Anne didn't want me. Она меня просила, но, может быть, она всем так говорит... Из вежливости... В конце концов, Энн не захотела идти вместе со мной.
She made it quite clear she'd rather go with Major Despard to the solicitor man alone - And why shouldn't she? Она ясно дала понять, что хочет пойти с майором Деспардом к поверенному одна... Почему бы ей не сходить?
I mean, three is a crowd - And it isn't really any business of mine. It isn't as though I particularly wanted to see Major Despard - He is nice, though - I think he must have fallen for Anne. Конечно, трое - уже толпа... И потом, это не мое дело... Неужели мне так хочется увидеть майора Деспарда?.. Хотя он симпатичный... Я думаю, он, наверное, влюбился в Энн.
Men don't take a lot of trouble unless they have - I mean, it's never just kindness. A messenger boy bumped into Rhoda and said, Мужчины не станут себя утруждать, если у них нет... Их доброта - это всегда не просто так..." Мальчик-посыльный наткнулся на Роду.
"Beg pardon, miss," in a reproachful tone. - Извините, мисс, - сказал он с упреком.
Oh dear, thought Rhoda. I can't go on standing here all day. "Ой, - подумала Рода. - Не могу же я проторчать здесь весь день.
Just because I'm such an idiot that I can't make up my mind - I think that coat and skirt's going to be awfully nice. Вот дура, не могу решиться... Думаю, пиджак с юбкой будут ужасно милы.
I wonder if brown would have been more useful than green? Коричневый подойдет лучше, чем зеленый?
No, I don't think so. Нет, пожалуй, нет.
Well, come on, shall I go, or shan't I? Ну, идти или не идти?
Half-past three - it's quite a good time - I mean it doesn't look as though I'm cadging a meal or anything. Половина четвертого. Время вполне подходящее, не подумают, будто бы я пришла поесть за чужой счет или еще что-нибудь подобное.
I might just go and look, anyway. Шла мимо и решила заглянуть".
She plunged across the road, turned to the right, and then to the left, up Harley Street, finally pausing by the block of flats always airily described by Mrs. Oliver as "all among the nursing homes." Она решительно перешла через улицу, повернула направо, потом налево по Харли-стрит и наконец остановилась у многоквартирного дома, который миссис Оливер с легкостью окрестила "типичной частной лечебницей".
Well, she can't eat me, thought Rhoda and plunged boldly into the building. "Ну не съест же она меня", - рассудила Рода и нырнула в подъезд.
Mrs. Oliver's flat was on the top floor. Квартира миссис Оливер была на последнем этаже.
A uniformed attendant whisked her up in a lift and let her out on a smart new mat outside a bright green door. Служитель в униформе быстро поднял ее на лифте и высадил на нарядный новый коврик перед ярко-зеленой дверью.
This is awful, thought Rhoda. Worse than dentists. "Страх-то какой... - подумала Рода. - Хуже, чем к дантисту.
I must go through with it now, though. Но надо теперь довести дело до конца".
Pink with embarrassment, she pushed the bell. Розовея от смущения, она позвонила.
The door was opened by an elderly maid. Дверь открыла пожилая прислуга.
"Is - could I - is Mrs. Oliver at home?" asked Rhoda. - Э-э... могу ли я... миссис Оливер дома? -пробормотала Рода.
The maid drew back, Rhoda entered; she was shown into a very untidy drawing-room. Прислуга отступила в сторону. Девушка вошла. Ее провели в гостиную, где был полный беспорядок.
The maid said, "What name shall I say, please?" - Простите, как мне доложить о вас?
"Oh - er - Miss Dawes - Miss Rhoda Dawes." The maid withdrew. - А... мисс Доз... мисс Рода Доз...
After what seemed to Rhoda about a hundred years but was really exactly a minute and forty-five seconds, the maid returned. Роде показалось, прошло целое столетие, но на самом деле - около двух минут. Горничная вернулась.
"Will you step this way, miss?" - Пройдите, мисс, сюда.
Pinker than ever Rhoda followed her. Зардевшись еще сильнее, Рода последовала за ней.
Along a passage, round a corner, a door was opened; nervously she entered into what seemed at first to her startled eyes to be an African forest! Она прошла коридор, повернула за угол, и перед нею открылась дверь. С содроганием Рода вступила куда-то, что с первого, испуганного взгляда показалось ей африканским лесом.
Birds - masses of birds, parrots, macaws, birds unknown to ornithology, twined themselves in and out of what seemed to be a primeval forest. Птицы, масса птиц: зеленые попугаи, попугаи ара, птицы, неизвестные орнитологам, заполняли все уголки и закоулки, казалось, девственного леса.
In the middle of this riot of bird and vegetable life, Rhoda perceived a battered kitchen table with a typewriter on it, masses of typescript littered all over the floor, and Mrs. Oliver, her hair in wild confusion, rising from a somewhat rickety-looking chair. И среди разгула этой птичьей и растительной жизни Рода различила обшарпанный кухонный стол с пишущей машинкой, разбросанные по всему полу листки машинописного текста и миссис Оливер, - волосы у нее были в диком беспорядке, - поднимающуюся с расшатанного стула.
"My dear, how nice to see you," said Mrs. Oliver, holding out a carbon-stained hand and trying with her other hand to smooth her hair, a quite impossible proceeding. - Дорогая моя, как я рада вас видеть, - сказала миссис Оливер, протягивая руку, испачканную копиркой, и пытаясь второй рукой пригладить волосы - процедура совершенно бессмысленная.
A paper bag, touched by her elbow, fell from the desk and apples rolled energetically all over the floor. Со стола упал задетый ее рукой бумажный кулек, и по всему полу запрыгали, покатились яблоки.
"Never mind, my dear, don't bother, someone will pick them up sometime." - Ничего, дорогая, не беспокойтесь, кто-нибудь их потом подберет.
Rather breathless, Rhoda rose from a stooping position with five apples in her grasp. Едва дыша Рода разогнулась с пятью яблоками в руках.
"Oh, thank you - no, I shouldn't put them back in the bag. I think it's got a hole in it. - О, спасибо. Не надо снова укладывать их в кулек, он, кажется, здорово порвался.
Put them on the mantelpiece. Положите их на камин.
That's right. Вот правильно.
Now then, sit down and let's talk." Теперь присаживайтесь. Давайте побеседуем.
Rhoda accepted a second battered chair and focused her eyes on her hostess. Рода принесла еще один расшатанный стул и уставилась на хозяйку дома.
"I say, I'm terribly sorry. - Послушайте, мне ужасно неудобно.
Am I interrupting or anything?" she asked breathlessly. Не помешала ли я вам? - спросила Рода, затаив дыхание.
"Well, you are and you aren't," said Mrs. Oliver. "I am working. As you see. - И да и нет, - ответила миссис Оливер. - Как видите, я работаю.
But that dreadful Finn of mine has got himself terribly tangled up. Но этот мой отвратительный финн совсем запутался.
He did some awfully clever deduction with a dish of French beans, and now he's just detected deadly poison in the sage and onion stuffing of the Michaelmas goose and I've just remembered that French beans are over by Michaelmas." Он сделал какое-то страшно умное заключение о тарелке фасоли, а сейчас только что обнаружил смертельный яд в начинке из шалфея с луком для гуся на Михайлов день, а я как раз вспомнила, что фасоль к Михайлову дню уже не продают.
Thrilled by this peep into the inner world of creative detective fiction Rhoda said breathlessly, Захваченная интригующей возможностью стать свидетелем творческого процесса, Рода едва дыша произнесла:
"They might be tinned." - Она могла быть консервированной.
"They might, of course," said Mrs. Oliver, doubtfully. "But it would rather spoil the point. - Конечно, могла бы, - сказала миссис Оливер с сомнением. - Но это сильно нарушило бы весь замысел.
I'm always getting tangled up in horticulture and things like that. Я вечно вру что-нибудь, когда мне нужно писать про сад или огород.
People write to me and say I've got the wrong flowers all out together. As though it mattered - and anyway they are all out together in a London shop." Люди пишут мне, что цветы у меня в романах рассажены совсем неправильно - как будто это имеет значение, - во всяком случае, в лондонских магазинах они чувствуют себя отлично - в букетах.
"Of course it doesn't matter." said Rhoda loyally. "Oh, Mrs. Oliver, it must be marvelous to write." - Конечно, не имеет значения, - преданно глядя на миссис Оливер, сказала Рода. - О, миссис Оливер, должно быть, так здорово быть писателем.
Mrs. Oliver rubbed her forehead with a carbony finger and asked, Миссис Оливер потерла лоб пальцем, перепачканным копиркой, и спросила:
"Why?" - Почему же?
"Oh," said Rhoda, a little taken aback. "Because it must. It must be wonderful just to sit down and write off a whole book." - Ну-ну... - сказала Рода, немного опешив. -Потому, что это должно быть... Должно быть замечательно, так просто сесть и написать целую книжку.
"It doesn't happen exactly like that," said Mrs. Oliver. "One actually has to think, you know. - Это происходит не совсем так, - сказала миссис Оливер. - Приходится даже думать, знаете.
And thinking is always a bore. А думать всегда утомительно.
And you have to plan things. Надо выстроить сюжет.
And then one gets stuck every now and then and you feel you'll never get out of the mess - but you do! А потом то и дело застреваешь, и кажется, что никогда не выберешься из этой путаницы, но выбираешься!
Writing's not particularly enjoyable. Писать книжки не ахти какое удовольствие.
It's hard work like everything else." Это тяжелая работа, как и всякая другая.
"It doesn't seem like work," said Rhoda. - Ну, это не похоже на работу, - возразила Рода.
"Not to you," said Mrs. Oliver, "because you don't have to do it! - Для вас, - сказала миссис Оливер. - Потому что вы ее и не нюхали!
It feels very like work to me. Для меня это еще какая работа.
Some days I can only keep going by repeating over and over to myself the amount of money I might get for my next serial rights. Я иной раз несколько дней кряду только и делаю, что бормочу себе под нос сумму, которую я смогу получить за очередную публикацию в журнале.
That spurs you on, you know. И знаете, это как шпоры коню.
So does your bankbook when you see how much overdrawn you are." Так же, как ваша банковская книжка, когда вы видите, как у вас растет счет в банке.
"I never imagined you actually typed your books yourself," said Rhoda. "I thought you'd have a secretary." - Никогда бы не подумала, что вы сами печатаете на машинке, - сказала Рода. - Я думала, у вас секретарь.
"I did have a secretary and I used to try and dictate to her but she was so competent that it used to depress me. - У меня действительно была секретарша, и я пыталась диктовать ей, но она была такой грамотейкой, что просто вводила меня в депрессию, работать не хотелось.
I felt she knew so much more about English and grammar and full stops and semicolons than I did, that it gave me a kind of inferiority complex. Я поняла: она намного лучше меня знает английский и грамматику, всякие там точки и точки с запятыми, и начала испытывать чувство неполноценности.
Then I tried having a thoroughly incompetent secretary but, of course, that didn't answer very well either." Тогда я попыталась работать с совсем уж малограмотной девицей, но, конечно, из этого тоже ничего не вышло.
"It must be so wonderful to be able to think of things," said Rhoda. - Это так здорово, уметь все придумывать, -сказала Рода.
"I can always think of things," said Mrs. Oliver, happily. "What is so tiring is writing them down. - Придумывать я люблю, - со счастливой улыбкой сказала миссис Оливер. - Что в самом деле утомительно - так переносить потом все это на бумагу.
I always think I've finished and then when I count up I find I've only written thirty thousand words instead of sixty thousand and so then I have to throw in another murder and get the heroine kidnaped again. Вроде бы запишешь, а потом оказывается, что объем в два раза меньше, чем тебе заказали, и тогда мне приходится добавлять еще убийство и новое похищение героини.
It's all very boring." Это очень надоедает.
Rhoda did not answer. Рода не ответила.
She was staring at Mrs. Oliver with the reverence felt by youth for celebrity - slightly tinged by disappointment. Она с изумлением смотрела на миссис Оливер, с по-юношески пылким благоговением перед знаменитостью, но тем не менее она была разочарована.
"Do you like the wallpaper?" asked Mrs. Oliver, waving an airy hand. "I'm frightfully fond of birds. - Вам нравятся обои? - спросила миссис Оливер, описывая рукой широкий круг. - Я страшно люблю птиц.
The foliage is supposed to be tropical. Предпочтительнее тропических на соответствующем фоне.
It makes me feel it's a hot day even when it's freezing. Это вызывает у меня ощущение жаркого дня, даже когда на улице мороз.
I can't do anything unless I feel very, very warm. Ничего не могу делать, пока как следует не согреюсь.
But Sven Hjerson breaks the ice on his bath every morning!" Зато мой Свен Хьерсон каждое утро разбивает ледяную корку, когда ныряет в прорубь.
"I think it's all marvelous," said Rhoda. "And it's awfully nice of you to say I'm not interrupting you." - Все это просто изумительно, - сказала Рода. - И ужасно мило то, что вы не сердитесь, что я оторвала вас от работы.
"We'll have some coffee and toast," said Mrs. Oliver. "Very black coffee and very hot toast. - Выпьем кофе с тостами, - сказала миссис Оливер. - Очень черного кофе с очень горячими тостами.
I can always eat that any time." Я готова это делать когда угодно.
She went to the door, opened it, and shouted. Then she returned and said, Она пошла к двери и, открыв ее, громко крикнула прислуге, потом возвратилась и спросила:
"What brings you to town - shopping?" - Зачем вы приехали в город, за покупками?
"Yes, I've been doing some shopping." - Да, я сделала кое-какие покупки.
"Is Miss Meredith up too?" - Мисс Мередит тоже приехала?
"Yes, she's gone with Major Despard to a solicitor." - Да, она пошла с майором Деспардом к адвокату.
"Solicitor, eh?" Mrs. Oliver's brows rose inquiringly. - Э-э, к адвокату? - Брови миссис Оливер вопрошающе поднялись.
"Yes, you see Major Despard told her she ought to have one. - Да. Понимаете, майор Деспард сказал ей, что следует взять адвоката.
He's been awfully kind - he really has." Вы знаете, он был так любезен.
"I was kind, too," said Mrs. Oliver, "but it didn't seem to go down very well, did it? - Я тоже была любезна, - сказала миссис Оливер, -но, увы, это не очень-то подействовало, верно?
In fact I think your friend rather resented my coming." Собственно, мне кажется, вашу подругу мой визит возмутил.
"Oh, she didn't - really she didn't." Rhoda wriggled on her chair in a paroxysm of embarrassment. "That's really one reason why I wanted to come today - to explain. You see, I saw you had got it all wrong. - О, поверьте мне, нет. - От смущения Рода заерзала на стуле. - На самом деле это и есть одна из причин, почему я сегодня пришла к вам, чтобы объяснить... Видите ли, по-моему вы все не так поняли.
She did seem very ungracious, but it wasn't that really. Она, правда, казалась очень нелюбезной, но на самом деле это не так.
I mean it wasn't your coming. Я имею в виду, ее насторожил не ваш приход.
It was something you said." А что-то, что вы сказали.
"Something I said?" - Что-то, что я сказала?
"Yes, you couldn't tell, of course. It was just unfortunate." - Случайно, конечно... Это просто неудачно совпало.
"What did I say?" - Что же я такое сказала?
"I don't expect you remember even. - Вы, наверно, даже и не помните.
It was just the way you put it. Это было так, между прочим.
You said something about an accident and poison." Вы сказали что-то о несчастном случае и яде.
"Did I?" - Да?
"I knew you'd probably not remember. - Я так и знала, что вы не помните.
Yes, you see Anne had a ghastly experience once. Видите ли, в жизни Энн был когда-то страшный случай.
She was in a house where a woman took some poison - hat paint, I think it was - by mistake for something else. Она была в доме, где женщина приняла яд -краситель для шляп. Я думаю, по ошибке, перепутала с чем-то другим.
And she died. И она умерла.
And of course, it was an awful shock to Anne. И, конечно, для Энн это было тяжелым ударом.
She can't bear thinking of it or speaking of it. Она ни слышать, ни говорить об этом не может.
And your saying that reminded her, of course, and she dried up and got all stiff and queer like she does. А вы напомнили ей, сказав о яде, и она сразу переменилась, стала такая холодная, натянутая.
And I saw you noticed it. И я заметила, что вы обратили на это внимание.
And I couldn't say anything in front of her. Я ничего не могла сказать при ней.
But I did want you to know that it wasn't what you thought. Но я очень хотела, чтобы вы знали: это не то, что вы думаете.
She wasn't ungrateful." Это не неблагодарность.
Mrs. Oliver looked at Rhoda's Hushed eager face. She said slowly, Миссис Оливер взглянула на зардевшееся подвижное лицо Роды и медленно сказала:
"I see." - Понимаю.
"Anne's awfully sensitive," said Rhoda. "And she's bad about - well, facing things. - Энн ужасно впечатлительная, - сказала Рода. -Она не умеет переносить трудности.
If anything's upset her, she'd just rather not talk about it - although that isn't any good really - at least I don't think so. Things are there just the some, whether you talk about them or not. Если ее что-то расстраивает, она лучше об этом не будет говорить, хотя на самом-то деле в этом нет ничего хорошего, по крайней мере, я так думаю.
It's only running away from them to pretend they don't exist. Это только уход от трудностей, делаешь вид, что их не существует.
I'd rather have it all out, however painful it would be." Я бы предпочла избавиться от них, каких бы мучений мне это ни стоило.
"Ah," said Mrs. Oliver quietly. "but you, my dear, are a soldier. Your Anne isn't." - О, да вы, моя дорогая, солдат, - спокойно сказала миссис Оливер. - А ваша Энн - нет.
Rhoda flushed. Рода вспыхнула.
"Anne's a darling." - Энн - чудная.
Mrs. Oliver smiled. She said, "I didn't say she wasn't. I only said she hadn't got your particular brand of courage." She sighed, then said rather unexpectedly to the girl, "Do you believe in the value of truth, my dear, or don't you?" - Я не отрицаю, что она чудная, - с улыбкой сказала миссис Оливер. - Я только говорю, что она не столь мужественна. - Она вздохнула и довольно неожиданно для девушки спросила: -Вы верите, что правда ценнее всего?
"Of course I believe in the truth," said Rhoda, staring. - Конечно, верю, - сказала Рода, настораживаясь.
"Yes, you say that, but perhaps you haven't thought about it. The truth hurts sometimes - and destroys one's illusions." - Да, легко сказать, но если задуматься... Правда иногда причиняет страдания, разрушает иллюзии.
"I'd rather have it all the same," said Rhoda. - Все равно лучше ее знать, - сказала Рода.
"So would I. - Вот так и я думаю.
But I don't know that we're wise." Rhoda said earnestly. Но не знаю, так уж ли это разумно.
"Don't tell Anne, will you, what I've told you? - Не говорите Энн, что я вам рассказала, ладно?
She wouldn't like it." Ей это не понравится.
"I certainly shouldn't dream of doing any such thing. - Разумеется, еще бы. У меня и в мыслях не было.
Was this long ago?" Давно это произошло?
"About four or five years ago. - Около четырех лет назад.
It's odd, isn't it, how the same things happen again and again to people. Странно, не правда ли, как некоторых преследует какая-то напасть.
I had an aunt who was always in shipwrecks. У меня была тетя, которая все время попадала в кораблекрушения.
And here's Anne mixed up in two sudden deaths -only, of course, this one is much worse. И Энн - эти две внезапные смерти. Что, конечно, гораздо хуже.
Murder's rather awful, isn't it?" Убийство - это довольно страшно. Верно?
"Yes, it is." - Да, страшно.
The black coffee and the hot buttered toast appeared at this minute. В эту минуту появился черный кофе и горячие тосты с маслом.
Rhoda ate and drank with childish gusto. Рода пила и ела с удовольствием, как ребенок.
It was very exciting to her thus to be sharing an intimate meal with a celebrity. Запросто пить кофе со знаменитостью для нее было большим событием.
When they had finished she rose and said, Когда с тостами было покончено, она встала и сказала:
"I do hope I haven't interrupted you too terribly. - Я все же надеюсь, что не очень вам помешала.
Would you mind - I mean would it bother you awfully if I sent one of your books to you; would you sign it for me?" Вы не будете возражать, в общем, вас не затруднит, если я пришлю одну из ваших книжек и попрошу подписать ее мне?
Mrs. Oliver laughed. Миссис Оливер рассмеялась.
"Oh, I can do better than that for you." She opened a cupboard at the far end of the room. "Which would you like? - О, мы можем поступить проще. - Она открыла буфет в дальнем углу комнаты. - Какая вам нравится?
I rather fancy The Affair of the Second Goldfish myself. Мне очень нравится "История второй золотой рыбки".
It's not quite such frightful tripe as the rest." Не такая откровенная халтура, как остальные.
A little shocked at hearing an authoress thus describe the children of her pen, Rhoda accepted eagerly. Немного шокированная тем, как писательница характеризует детище своего пера, Рода с радостью приняла подарок.
Mrs. Oliver took the book, opened it, inscribed her name with a superlative flourish, and handed it to Rhoda. Миссис Оливер, раскрыв книжку, невероятно размашисто расписалась и вручила ее Роде:
"There you are." - Вот вам.
"Thank you very much. - Спасибо.
I have enjoyed myself. Это в самом деле очень приятно.
Sure you didn't mind my coming?" Вы не сердитесь за мой визит?
"I wanted you to," said Mrs. Oliver. She added after a moment's pause, "You're a nice child. - Напротив, - сказала миссис Оливер и, немного помолчав, добавила: - Вы такое милое дитя.
Good-by. До свидания.
Take care of yourself, my dear." Будьте осторожны, дорогая.
"Now why did I say that?" she murmured to herself as the door closed behind her guest. - И с чего это я ей так сказала? - пробормотала миссис Оливер, когда дверь за гостьей закрылась.
She shook her head, milled her hair, and returned to the masterly dealings of Sven Hjerson with the sage and onion stuffing. Она покачала головой, взъерошила волосы и вернулась к мудрым заключениям Свена Хьерсона относительно смертоносной начинки из шалфея и лука.
Chapter 18 TEA INTERLUDE Глава 18 Чайная интерлюдия
Mrs. Lorrimer came out of a certain door in Harley Street. Миссис Лорример вышла из дома на Харли-стрит.
She stood for a minute at the top of the steps and then she descended them slowly. Она постояла с минуту на крыльце, потом стала спускаться.
There was a curious expression on her face - a mingling of grim determination and of strange indecision. Вид у нее был несколько необычный - на ее лице была написана суровая решимость и одновременно странная неуверенность.
She bent her brows a little as though to concentrate on some all-absorbing problem. Она слегка сдвинула брови, как бы сосредотачиваясь на какой-то всепоглощающей проблеме.
It was just then that she caught sight of Anne Meredith on the opposite pavement. И тут она увидела на противоположной стороне Энн Мередит.
Anne was standing staring up at a big block of flats just on the corner. Энн стояла, пристально разглядывая большой многоквартирный дом на самом углу.
Mrs. Lorrimer hesitated a moment, then she crossed the street. Миссис Лорример некоторое время колебалась, потом перешла на противоположную сторону.
"How do you do, Miss Meredith?" - Здравствуйте, мисс Мередит!
Anne started and turned. Энн вздрогнула и обернулась.
"Oh, how do you do?" - О, миссис Лорример, здравствуйте!
"Still in London?" said Mrs. Lorrimer. - Все еще в Лондоне? - спросила миссис Лорример.
"No. I've only come up for the day. - Нет, я только на сегодня приехала.
To do some legal business." Her eyes were still straying back to the big block of flats. Уладить кое-какие юридические дела. - Она не переставала рассеянно оглядывать многоквартирный дом.
Mrs. Lorrimer said, "Is anything the matter?" - Что-нибудь случилось? - поинтересовалась миссис Лорример.
Anne started guiltily. "The matter? Oh, no, what should be the matter?" Энн вздрогнула. - Случилось? - с виноватым видом переспросила она. - Нет, что же должно случиться?
"You were looking as though you had something on your mind." - Вы так выглядите, будто о чем-то очень задумались.
"I haven't - well, at least I have - but it's nothing important, something quite silly." She laughed a little. She went on, "It's only that I thought I saw my friend - the girl I live with - go in there, and I wondered if she'd gone to see Mrs. Oliver." - Нет. Хотя, в общем-то, да. Но ничего особенного, глупости всякие. - Она слегка усмехнулась и продолжала: - Просто мне показалось, что я видела свою подругу, девушку, с которой мы вместе живем, будто бы она зашла туда, и я подумала, не решила ли она навестить миссис Оливер.
"Is that where Mrs. Oliver lives? - Так здесь живет миссис Оливер?
I didn't know." А я и не знала.
"Yes. - Да.
She came to see us the other day and she gave us her address and asked us to come and see her. Она заезжала к нам на днях повидаться, дала свой адрес и приглашала к себе в гости.
I wondered if it was Rhoda I saw or not." Интересно, зашла Рода или нет?
"Do you want to go up and see?" - Хотите выяснить?
"No, I'd rather not do that." - Нет, пожалуй, не стоит.
"Come and have tea with me," said Mrs. Lorrimer. - Пойдемте со мной попьем чаю.
"There is a shop quite near here that I know." Я знаю здесь одно местечко неподалеку.
"It's very kind of you," said Anne, hesitating. - Благодарю вас, - нерешительно ответила Энн, принимая приглашение.
Side by side they walked down the street and turned into a side street. Бок о бок они пошли по улице, свернули в боковую.
In a small pastrycook's they were served with tea and muffins. В небольшой булочной им подали чай с горячей сдобой.
They did not talk much. Each of them seemed to find the other's silence restful. Разговор у них не клеился, казалось, обе боялись нарушить молчание.
Anne asked suddenly, Энн вдруг спросила:
"Has Mrs. Oliver been to see you?" - Миссис Оливер к вам не заходила?
Mrs. Lorrimer shook her head. Миссис Лорример покачала головой.
"No one has been to see me except Monsieur Poirot." - Ко мне никто не приходил, за исключением мсье Пуаро.
"I didn't mean -" began Anne. - Я не это имела в виду... - начала было Энн.
"Didn't you? - Да?
I think you did," said Mrs. Lorrimer. А я думала это, - сказала миссис Лорример.
The girl looked up - a quick, frightened glance. Девушка подняла глаза - быстрый испуганный взгляд.
Something she saw in Mrs. Lorrimer's face seemed to reassure her. Что-то в лице миссис Лорример вроде бы успокоило ее.
"He hasn't been to see me," she said slowly. - А у меня он не был, - медленно сказала она.
There was a pause. Наступила пауза.
"Hasn't Superintendent Battle been to see you?" asked Anne. - А инспектор Баттл приходил к вам? -поинтересовалась Энн.
"Oh, yes, of course," said Mrs. Lorrimer. - О да, как же, - ответила миссис Лорример.
Anne said hesitatingly, "What sort of things did he ask you?" - А о чем он вас расспрашивал? - неуверенно спросила Энн.
Mrs. Lorrimer sighed wearily. Миссис Лорример утомленно зевнула.
"The usual things, I suppose. - Как обычно.
Routine inquiries. По-моему, обыкновенный сбор сведений.
He was very pleasant over it all." При этом он был весьма любезен.
"I suppose he interviewed everyone." - Думаю, он со всеми беседовал.
"I should think so." - Конечно.
There was another pause. Опять наступила пауза.
Anne asked, "Mrs. Lorrimer, do you think - they will ever find out who did it?" - Миссис Лорример, как вы считаете, они когда-нибудь обнаружат, кто это сделал? -спросила Энн.
Her eyes were bent on her plate. Глаза у нее были опущены в тарелку.
She did not see the curious expression in the older woman's eyes as she watched the downcast head. Она не могла видеть странного выражения глаз немолодой дамы, когда та смотрела на эту опущенную голову.
Mrs. Lorrimer said quietly, "I don't know." - Не знаю... - невозмутимо произнесла миссис Лорример.
Anne murmured, "It's not - very nice, is it?" - Это не очень... не очень хорошо, верно?
There was that same curious appraising and yet sympathetic look in Mrs. Lorrimer's face, as she asked, У миссис Лорример был тот же самый любопытствующе-испытующий и одновременно сочувствующий взгляд, когда она спросила:
"How old are you, Anne Meredith?" - Сколько вам лет, мисс Мередит?
"I - I?" the girl stammered. "I'm twenty-five." - Я... Мне?.. - Девушка запнулась. - Двадцать пять.
"And I am sixty-three," said Mrs. Lorrimer. She went on slowly, "Most of your life is in front of you." - А мне - шестьдесят три, - сказала миссис Лорример. - У вас-то еще вся жизнь впереди.
Anne shivered. Энн вздрогнула.
"I might be run over by a bus on the way home," she said. - Меня может задавить автобус по дороге домой, -сказала она.
"Yes, that is true. - Да, это верно.
And I - might not." Mrs. Lorrimer said it in an odd way. А меня - нет, - произнесла она как-то странно.
Anne looked at her in astonishment. Энн ошеломленно взглянула на нее.
"Life is a difficult business," continued Mrs. Lorrimer. "You'll know that when you come to my age. - Жизнь - нелегкое дело, - сказала миссис Лорример. - Узнаете, когда доживете до моих лет.
It needs infinite courage and a lot of endurance. Она требует неимоверного мужества и большого терпения.
And in the end one wonders, И в конце концов задаешься вопросом:
'Was it worth while?'" "А стоило ли?.."
"Oh, don't," said Anne. - О, не надо, - запротестовала Энн.
Mrs. Lorrimer laughed, her old competent self again. Миссис Лорример рассмеялась, оставившая было ее житейская мудрость снова вернулась к ней.
"It's rather cheap to say gloomy things about life," she said. She called the waitress and settled the bill. - Довольно мрачных рассуждений о смысле жизни, - сказала она, подозвала официантку и расплатилась.
As they got to the shop door a taxi crawled past and Mrs. Lorrimer hailed it. Когда они выходили из дверей магазина, мимо проезжало такси. Миссис Лорример остановила его.
"Can I give you a lift?" she asked. "I am going south of the Park." - Вас подвезти? - спросила она. - Я еду в южную часть парка.
Anne's face had lighted up. Лицо Энн просветлело.
"No, thank you. I see my friend turning the corner. - Нет. Спасибо, - сказала она. - Я вижу, подружка поворачивает за угол.
Thank you so much, Mrs. Lorrimer. Благодарю вас, миссис Лорример.
Good-by." До свидания.
"Good-by. - До свидания.
Good luck," said the older woman. Счастливо вам, - ответила пожилая дама.
She drove away and Anne hurried forward. Она уехала, а Энн заторопилась вперед.
Rhoda's face lighted up when she saw her friend, then changed to a slightly guilty expression. Лицо Роды зарделось, когда она увидела подругу, потом на нем появилось несколько виноватое выражение.
"Rhoda, have you been to see Mrs. Oliver?" demanded Anne. - Рода, ты что, ходила к миссис Оливер? - строго спросила Энн.
"Well, as a matter of fact, I have." - В общем, да.
"And I just caught you." - А я тут же тебя поймала.
"I don't know what you mean by caught. - Не понимаю, что значит - ты меня поймала?
Let's go down here and take a bus. Пойдем, нам пора на автобус.
You'd gone off on your own with the boy friend. Ты пошла по своим делам со своим приятелем.
I thought at least he'd give you tea." Я подумала, что он хоть чаем тебя угостит...
Anne was silent for a minute - a voice ringing in her ears, Энн молчала, голос подруги звенел у нее в ушах:
"Can't we pick up your friend somewhere and all have tea together?" "Что, мы не можем взять твоего приятеля и пойти куда-нибудь попить вместе чаю?"
And her own answer - hurried, without taking time to think, И ее собственный моментальный ответ:
"Thanks awfully, but we've got to go out to tea together with some people." "Большое тебе спасибо, но я уже сговорилась с другими".
A lie - and such a silly lie. Вранье, и какое глупое вранье.
The stupid way one said the first thing that came into one's head instead of just taking a minute or two to think. Ну зачем было плести первое, что придет в голову, нет чтобы минуту-другую подумать.
Perfectly easy to have said, Ничего бы не стоило сказать:
"Thanks, but my friend has got to go out to eat." "Спасибо, но мой приятель приглашен на чай в гости".
That is, if you didn't want, as she hadn't wanted, to have Rhoda, too. То есть если вы не хотите, а она не хотела, чтобы Рода участвовала в чаепитии.
Rather odd, that, the way she hadn't wanted Rhoda. Странно, но она не хотела, чтобы с ними была Рода.
She had wanted, definitely, to keep Despard to herself. Она определенно хотела придержать Деспарда для себя.
She had felt jealous. Jealous of Rhoda. Приревновала к Роде.
Rhoda was so bright, so ready to talk, so full of enthusiasm and life. Рода такая яркая, говорливая, она полна энтузиазма, жизни.
The other evening Major Despard had looked as though he thought Rhoda nice. Накануне вечером майор Деспард явно симпатизировал Роде.
But it was her, Anne Meredith, he had come down to see. Но ведь майор Деспард пришел к ней, а не к Роде.
Rhoda was like that. She didn't mean it, but she reduced you to background. А уж Рода, она такая, она не хочет, она и не думает отступать на задний план.
No, definitely she hadn't wanted Rhoda there. Нет, определенно Рода ей была тут ни к чему.
But she had managed it very stupidly, getting flurried like that. Но она поступила очень глупо, не надо было так спешить.
If she'd managed better, she might be sitting now having tea with Major Despard at his club or somewhere. Если бы она
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Карты на столе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Карты на столе - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на abuse@libking.ru или заполните форму обратной связи.
x