Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Without committing himself definitely to any statement, the superintendent nevertheless gave several different impressions of his rank and calling in life. Инспектор официально никому не представлялся, и люди по-разному судили о его положении в обществе и профессии.
At least two people would have said confidently that he was a London builder come down to see about a new wing to be added to the cottage; from another you would have learned that he was "one of these week-enders wanting to take a furnished cottage," and two more would have said they knew positively and for a fact that he was the representative of a hard-court tennis firm. По крайней мере, одни сказали бы, что он подрядчик из Лондона, который приехал посмотреть, как пристроить новое крыло к коттеджу, другие - что это один из тех, кто хочет снять на выходные меблированный коттедж, а третьи, что им точно известно и что так оно и есть на самом деле: это представитель фирмы по устройству теннисных кортов с твердым покрытием.
The information that the superintendent gathered was entirely favorable. В информации, которую получил инспектор, не было ничего настораживающего.
Wendon Cottage? - Уэнди-коттедж?
Yes, that's right - on the Marlbury Road. Да, правильно, на Марлбери-роуд.
You can't miss it. Как не знать.
Yes, two young ladies. Miss Dawes and Miss Meredith. Да, две молодые дамы, мисс Доз и мисс Мередит.
Very nice young ladies, too. Очень приятные молодые дамы.
The quiet one. Такие скромные.
Here for years? - Давно они здесь?
Oh, no, not that long. - Нет, недавно.
Just over two years, September quarter they come in. Года два с небольшим. Приехали как-то осенью.
Mr. Pickersgill they bought it from. У мистера Питерсгила купили.
Never used it much, he didn't, after his wife died. Он так и не попользовался домом как следует, после смерти жены не приезжал.
Superintendent Battle's informant had never heard they came from Northumberland. Нет, собеседник Баттла никогда не слышал, что они приехали из Нортумберленда.
London he thought they came from. Он думал - они из Лондона.
Popular in the neighborhood, though some people were old-fashioned and didn't think two young ladies ought to be living alone. Соседи относятся к ним хорошо, хотя среди них есть и люди старого закала. Поначалу насторожились: что это две молодые дамы решили жить отдельно, сами по себе?
But very quiet they were. Но очень скромные.
None of this cocktail-drinking week-end lot. Никаких приемов с возлияниями.
Miss Rhoda, she was the dashing one. Мисс Рода - та живая, любит приодеться.
Miss Meredith was the quietest. Мисс Мередит - тихая.
Yes, it was Miss Dawes what paid the bills. Да, именно мисс Доз оплачивает счета.
She was the one had got the money. У нее деньги.
The superintendent's researches at last led him inevitably to Mrs. Astwell, who "did" for the ladies at Wendon Cottage. Изыскания инспектора наконец привели его к мисс Аствелл, той самой, что по утрам приходила прибираться в Уэнди-коттедж.
Mrs. Astwell was a loquacious lady. Уж что-что, а поговорить миссис Аствелл любила.
"Well, no, sir, I hardly think they'd want to sell. - Ну нет, сэр, думаю, вряд ли захотят продать.
Not so soon. Не так скоро.
They only got in two years ago. Они въехали только два года назад...
I've done for them from the beginning, yes, sir. - Да, сэр, убираюсь у них с самого начала.
Eight o'clock till twelve, those are my hours. С восьми часов до двенадцати.
Very nice lively young ladies, always ready for a joke or a bit of fun. Очень приятные, веселые молодые дамы, вечно шутки шутят.
Not stuck up at all. И не заносчивы.
"Well, of course I couldn't say if it's the same Miss Dawes you knew, sir - the same family, I mean. Ну, конечно, я не могла бы полностью отнести это к мисс Доз, вы знаете, сэр, такая, видно, семья.
It's my fancy her home's in Devonshire. Представляю себе, как они живут в Девоншире.
She gets the cream sent her now and again and says it reminds her of home, so I think it must be. Ей то и дело присылают сливки, и она говорит, что они напоминают ей дом, я думаю, так оно и есть...
"As you say, sir, it's sad for so many young ladies having to earn their livings nowadays. - Как вы говорите, сэр, печально, что многим молодым дамам приходится зарабатывать на жизнь в наши дни.
These young ladies aren't what you'd call rich, but they have a very pleasant life. Этих молодых дам не назовешь богатыми, но они очень славно живут.
It's Miss Dawes has got the money, of course. У мисс Доз, конечно, деньги.
Miss Anne's her companion in a manner of speaking I suppose you might say. Мисс Энн ее, как говорится, компаньонка, полагаю, и вы бы так ее назвали.
The cottage belongs to Miss Dawes. Коттедж принадлежит мисс Доз...
"I couldn't really say what part Miss Anne comes from. - Я не могла бы определенно сказать, из каких мест мисс Мередит родом.
I've heard her mention the Isle of Wight, and I know she doesn't like the North of England, and she and Miss Rhoda were together in Devonshire because I've heard them joke about the hills and talk about the pretty coves and beaches." Я слышала, что она упоминала остров Уайт, и знаю, что не любит Северную Англию. Они с мисс Родой были вместе в Девоншире - я слыхала, как они посмеиваются над горами, вспоминают о красивых бухточках и пляжах...
The flow went on. Поток красноречия не иссякал.
Every now and then Superintendent Battle made a mental note. То и дело инспектор Баттл мысленно брал кое-что себе на заметку.
Later, a cryptic word or two was jotted down in his little book. Потом в его записной книжке появилось несколько загадочных словечек.
At half-past eight that evening he walked up the path to the door of Wendon Cottage. В тот же вечер, в половине девятого, он подошел к дорожке, ведущей к дверям Уэнди-коттеджа.
It was opened to him by a tall dark girl wearing a frock of orange cretonne. Ему открыла высокая темноволосая девушка в платье из оранжевого кретона.
"Miss Meredith live here?" inquired Superintendent Battle. - Мисс Мередит здесь проживает? - осведомился инспектор Баттл.
He looked very wooden and soldierly. Он выглядел совсем как бравый деревянный солдатик.
"Yes, she does." - Да, здесь.
"I'd like to speak to her, please. - Простите, я бы хотел поговорить с ней.
Superintendent Battle." Инспектор Баттл.
He was immediately favored with a piercing stare. Он был немедленно удостоен пристального взгляда.
"Come in," said Rhoda Dawes, drawing back from the doorway. - Проходите, - сказала Рода Доз, отходя в сторону.
Anne Meredith was sitting in a cosy chair by the fire sipping coffee. Энн Мередит сидела в уютном кресле у огня, потягивая кофе.
She was wearing embroidered crepe de Chine pajamas. На ней была крепдешиновая, украшенная вышивкой пижама.
"It's Superintendent Battle," said Rhoda, ushering in the guest. - Это инспектор Баттл, - сказала Рода, впуская гостя.
Anne rose and came forward with outstretched hand. Энн поднялась и вышла вперед, протягивая руку.
"A bit late for a call," said Battle. "But I wanted to find you in and it's been a fine day." - Несколько, правда, поздновато для визита, -сказал Баттл, - но мне хотелось застать вас дома, а день был прекрасный.
Anne smiled. Энн улыбнулась.
"Will you have some coffee, Superintendent? - Не выпьете ли кофе?
Rhoda, fetch another cup." Рода, принеси еще чашечку.
"Well, it's very kind of you, Miss Meredith." - Спасибо, вы очень любезны, мисс Мередит.
"We think we make rather good coffee," said Anne. - Мы считаем, что варим довольно хороший кофе,- сказала Энн.
She indicated a chair and Superintendent Battle sat down. Она указала на стул, и инспектор сел.
Rhoda brought a cup and Anne poured out his coffee. Рода принесла чашку, а Энн налила кофе.
The fire crackled and the flowers in the vase made an agreeable impression upon the superintendent. Уютно потрескивающий огонь в камине, цветы в вазах действовали умиротворяюще.
It was a pleasant homey atmosphere. Располагающая домашняя атмосфера.
Anne seemed self-possessed and at her ease and the other girl continued to stare at him with devouring interest. Энн выглядела спокойной, держалась непринужденно, другая девушка продолжала смотреть на него с жадным интересом.
"We've been expecting you," said Anne. - Мы ждали вас, - сказала Энн.
Her tone was almost reproachful. "Why have you neglected me?" it seemed to say. Ее тон был почти укоризненный, в нем словно звучало: "Почему вы ко мне так невнимательны?"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Карты на столе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Карты на столе - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x