Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You go to out-of-the-way places and get mauled by tigers and shoot things and jiggers bury themselves in your toes and insects eating you and everything's terribly uncomfortable but frightfully thrilling." | Вы ездите в далекие края, на вас нападают тигры, вы охотитесь на всякое зверье, песчаные блохи забираются в вашу обувь, вас жалят насекомые, и все ужас как тревожно и жутко захватывающе. |
"Well, Miss Meredith has had her thrill, too. | - Ну, мисс Мередит тоже испытала глубокое потрясение. |
I don't suppose it often happens that you've actually been in the room while a murder was committed -" | Думаю, нечасто вам случается находиться в комнате, когда происходит убийство. |
"Oh, don't," cried Anne. | - О, не надо! - закричала Энн. |
He said quickly, "I'm sorry." | - Простите! - быстро сказал он. |
But Rhoda said with a sigh, "Of course it was awful, but it was exciting, too! | - Конечно, это было ужасно, - со вздохом сказала Рода, - но зато как интересно! |
I don't think Anne appreciates that side of it. | Думаю, Энн недооценивает это. |
You know, I think that Mrs. Oliver is thrilled to the core to have been there that night." | Вы знаете, по-моему, миссис Оливер тоже потрясена до глубины души тем, что произошло в тот вечер. |
"Mrs. - Oh, your fat friend who writes the books about the unpronounceable Finn. | - Миссис?.. А, ваша толстая приятельница, которая пишет книжки о финне с труднопроизносимым именем. |
Is she trying her hand at detection in real life?" | Решила опробовать плоды своего вдохновения в реальной жизни? |
"She wants to." | - Наверно. |
"Well, let's wish her luck. | - Что ж, пожелаем ей удачи. |
It would be amusing if she put one over on Battle and Company." | Будет забавно, если она переплюнет этого Баттла и К°. |
"What is Superintendent Battle like?" asked Rhoda curiously. | - А что он, собственно, из себя представляет, этот Баттл? - с любопытством спросила Рода. |
Major Despard said gravely, "He's an extraordinarily astute man. A man of remarkable ability." | - О, чрезвычайно проницательный человек. Человек выдающихся способностей, - важно произнес Деспард. |
"Oh!" said Rhoda. "Anne said he looked rather stupid." | - Ну! - сказала Рода. - А Энн говорила, что с виду он глуповат. |
"That, I should imagine, is part of Battle's stock in trade. | - Э-э, думаю, это просто маска Баттла, он все время напускает на себя такой вид. |
But we mustn't make any mistake. | Нет, не следует обольщаться. |
Battle's no fool." | Баттл не дурак. |
He rose. | Деспард поднялся. |
"Well, I must be off. | - Ну, надо ехать. |
There's just one other thing I'd like to say." | Есть еще одна вещь, о которой мне все-таки хотелось бы сказать. |
Anne had risen also. | Энн тоже поднялась. |
"Yes?" she inquired as she held out her hand. | - Да? - сказала она, протягивая руку. |
Despard paused a minute, picking his words carefully. | Деспард с минуту помедлил, удерживая ее руку в своей. |
He took her hand and retained it in his. He looked straight into the wide, beautiful gray eyes. | Он взглянул в ее красивые серые глаза и, тщательно подбирая слова, произнес: |
"Don't be offended with me," he said. "I just want to say this. It's humanly possible that there may be some feature of your acquaintanceship with Shaitana that you don't want to come out. | - Не обижайтесь на меня, просто выслушайте: возможно, имеются определенные нюансы вашего знакомства с Шайтаной, которые вы не хотели бы обсуждать. |
If so - don't be angry, please" - he felt the instinctive pull of her hand - "you are perfectly within your rights in refusing to answer any questions Battle may ask unless your solicitor is present. | Если так - не сердитесь, прошу вас (он почувствовал, что она инстинктивно отдернула руку), - вы имеете полное право отказаться отвечать на вопросы, которые будет задавать Баттл, без присутствия своего адвоката. |
Anne tore her hand away. Her eyes opened, their gray darkening with anger. | Энн выдернула руку, широко раскрыв потемневшие от гнева глаза. |
"There's nothing - nothing - I hardly knew the beastly man." | - Нет ничего... ничего не было... я едва знала этого отвратительного человека. |
"Sorry," said Major Despard. "Thought I ought to mention it." | - Прошу прощения, - сказал майор Деспард. -Думаю, я обязан был вас уведомить. |
"It's quite true," said Rhoda. "Anne barely knew him. | - Энн говорит правду, - сказала Рода. - Она едва его знала. |
She didn't like him much, but he gave frightfully good parties." | Он ей совсем не нравился. Но он устраивал ужасно восхитительные приемы. |
"That," said Major Despard grimly, "seems to have been the only justification for the late Mr. Shaitana's existence." | - По-видимому, это единственное, что оправдывало существование покойного мистера Шайтаны, - мрачно произнес майор Деспард. |
Anne said in a cold voice, "Superintendent Battle can ask me anything he likes. | - Инспектор Баттл, - холодно сказала Энн, - может спрашивать все, что ему хочется. |
I've nothing to hide - nothing." | Мне нечего скрывать, нечего. |
Despard said very gently, "Please forgive me." | - Пожалуйста, простите меня, - виновато произнес Деспард. |
She looked at him. | Энн взглянула на него. |
Her anger dwindled. | Раздражение прошло. |
She smiled; it was a very sweet smile. | Она улыбнулась, и это была очень милая улыбка. |
"It's all right," she said. "You meant it kindly, I know." | - Ничего, - сказала она, - вы из добрых побуждений, я понимаю. |
She held out her hand again. He took it and said, | Она снова протянула руку, Деспард пожал ее. |
"We're in the same boat, you know. | - Понимаете, мы в одной лодке. |
We ought to be pals." It was Anne who went with him to the gate. | Мы должны быть друзьями... - сказал он и направился к двери. Энн сама проводила его до калитки. |
When she came back Rhoda was staring out of the window and whistling. | Когда она возвратилась, Рода смотрела в окно и насвистывала. |
She turned as her friend entered the room. | Как только подружка вошла в комнату, она обернулась. |
"He's frightfully attractive, Anne." | - Ужас какой интересный, Энн. |
"He's nice, isn't he?" | - Да, симпатичный, верно. |
"A great deal more than nice. I've got an absolute passion for him. | - Более чем симпатичный... Я просто влюбилась в него. |
Why wasn't I at that damned dinner instead of you? | Почему не я была на этом дурацком обеде? |
I'd have enjoyed the excitement - the net closing round me - the shadow of the scaffold -" | Уж я бы с удовольствием попереживала... вокруг меня стягивается сеть... призрак злодея... |
"No, you wouldn't, You're talking nonsense, Rhoda." Anne's voice was sharp. | - Какое тут удовольствие? Ты несешь чепуху, Рода, - отрезала Энн. |
Then it softened as she said, "It was nice of him to come all this way - for a stranger - a girl he'd only met once." | Немного смягчившись, она сказала: - Очень любезно с его стороны проделать такой путь ради незнакомого человека - девушки, которую только раз видел. |
"Oh, he fell for you. | - О, он влюбился в тебя. |
Obviously. | Точно! |
Men don't do purely disinterested kindnesses. | Мужчины просто так не делают одолжений. |
He wouldn't have come toddling down if you'd been cross-eyed and covered with pimples." | Он бы не приехал и не расхаживал тут, будь ты косой и прыщавой. |
"Don't you think so?" | - Неужели ты так думаешь? |
"I do not, my good idiot. | - А то нет, дурочка ты моя милая. |
Mrs. Oliver's a much more disinterested party." | Миссис Оливер гораздо менее заинтересованное лицо. |
"I don't like her" said Anne abruptly. "I had a sort of feeling about her, I wonder what she really came for?" | - Мне она не нравится, - резко сказала Энн. - Не лежит к ней душа... Интересно, зачем она приезжала? |
"The usual suspicions of your own sex. | - Обычная наша женская подозрительность. |
I daresay Major Despard had an ax to grind if it comes to that." | Позволь заметить, что майор Деспард тоже не так уж прост. |
"I'm sure he hadn't," cried Anne hotly. Then she blushed as Rhoda Dawes laughed. | - Вот уж нет, - запальчиво возразила Энн и покраснела, когда Рода принялась над ней смеяться. |
Chapter 14 THIRD VISITOR | Глава 14 Третий посетитель |
Superintendent Battle arrived at Wallingford about six o'clock. | Инспектор Баттл прибыл в Уоллингфорд около шести. |
It was his intention to learn as much as he could from innocent local gossip before interviewing Miss Anne Meredith. | Прежде чем побеседовать с мисс Энн Мередит, он решил как следует познакомиться с невинными местными сплетнями. |
It was not difficult to glean such information as there was. | Собрать подобную "информацию", если таковая имелась в наличии, не составляло труда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать