Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We joined some other people. There was a party of eight." | Объединились еще кое с кем, и получилась компания из восьми человек. |
"Tell me about your meeting with Mr. Shaitana." | - Расскажите мне о вашей встрече с мистером Шайтаной. |
Anne crinkled her brows. | Энн наморщила лоб. |
"There's really nothing to tell. | - На самом деле нечего и рассказывать. |
He was just there. | Просто он был там. |
We knew him in the way you do know people in a hotel. | Мы знали его не больше, чем вы знаете какого-нибудь соседа в гостинице. |
He got first prize at the Fancy Dress Ball. | Он получил первый приз на костюмированном балу. |
He went as Mephistopheles." | Был Мефистофелем. |
Superintendent Battle sighed. | Инспектор Баттл вздохнул. |
"Yes, that always was his favorite effect." | - Да, это его вечная страсть корчить из себя Мефистофеля. |
"He really was marvelous," said Rhoda. "He hardly had to make up at all." | - Он и в самом деле был изумителен, - сказала Рода. - Ему даже не надо было гримироваться. |
The superintendent looked from one girl to the other. | Инспектор переводил взгляд с одной на другую. |
"Which of you two young ladies knew him best?" | - Кто же из вас знал его лучше? |
Anne hesitated. It was Rhoda who answered. | Энн молчала, за нее ответила Рода: |
"Both the same to begin with. | - Мы обе знали его одинаково. |
Awfully little, that is. | То есть ужасно мало. |
You see our crowd was the skiing lot and we were off doing runs most days and dancing together in the evenings. | Видите ли, в нашей компании все лыжники. Днем мы большей частью все разбредались, только по вечерам собирались потанцевать. |
But then Shaitana seemed to take rather a fancy to Anne. | Тогда Шайтана, видно, сильно увлекся Энн. |
You know, went out of his way to pay her compliments and all that. | Знаете, все комплименты ей старался делать и всякое такое. |
We ragged her about it rather." | Мы то и дело подтрунивали над ней по этому поводу. |
"I just think he did it to annoy me," said Anne. "Because I didn't like him. | - Я думаю, он просто хотел досадить мне, -сказала Энн. - Потому что он мне был несимпатичен. |
I think it amused him to make me feel embarrassed." | Я думаю, ему доставляло удовольствие смущать меня. |
Rhoda said, laughing, | Рода засмеялась. |
"We told Anne it would be a nice rich marriage for her. | - Мы говорили Энн, что он для нее прекрасная, очень выгодная партия. |
She got simply wild with us." | Ее наши шутки прямо из себя выводили. |
"Perhaps," said Battle, "you'd give me the names of the other people in your party?" | - Может быть, - сказал Баттл, - вы назовете мне еще людей из вашей тогдашней компании. |
"You aren't what I'd call a trustful man," said Rhoda. "Do you think that every word we're telling you is downright lies?" | - Вы просто Фома Неверующий, - сказала Рода. -Вы что же думаете, что каждое наше слово -ложь? |
Superintendent Battle twinkled. | Инспектор Баттл заморгал. |
"I'm going to make quite sure it isn't, anyway," he said. | - Просто хочу удостовериться, - растерянно сказал он. |
"You are suspicious," said Rhoda. | - Вы всех подозреваете, - сказала Рода. |
She scribbled some names on a piece of paper and gave it to him. | Она написала на бумажке несколько фамилий и протянула ему. |
Battle rose. | Баттл поднялся. |
"Well, thank you very much, Miss Meredith," he said, "As Miss Dawes says, you seem to have led a particularly blameless life. | - Что ж, большое спасибо, мисс Мередит, - сказал он. - Оказывается, как говорит мисс Доз, у вас совершенно безупречная жизнь. |
I don't think you need worry much. | Думаю, вам не о чем особенно беспокоиться. |
It's odd the way Mr. Shaitana's manner changed to you. | Непонятно только поведение мистера Шайтаны по отношению к вам. |
You'll excuse my asking, but he didn't ask you to marry him - or - er - pester you with attentions of another kind?" | Уж извините, что спрашиваю, но не предлагал ли он вам выйти за него замуж? Или... или не досаждал ли вам вниманием другого рода?.. |
"He didn't try to seduce her," said Rhoda helpfully, "if that's what you mean." | - Соблазнять ее он не пытался, - пришла на помощь Рода. - Если вы это имели в виду. |
Anne was blushing. | Энн залилась румянцем. |
"Nothing of the kind," she said. "He was always most polite and - and - formal. | - Ничего такого, - сказала она. - Он всегда был чрезвычайно любезен и... и официален. |
It was just his elaborate manners that made me uncomfortable." | Мне и было-то не по себе из-за его манер, как будто он специально репетировал. |
"And little things he said or hinted?" | - Ну, а он не говорил о мелких подарках, не намекал? |
"Yes - at least - no. | - Нет. |
He never hinted things." | Он никогда ни на что не намекал. |
"Sorry. These lady killers do sometimes. | - Прошу прощения, сердцееды это иногда делают. |
Well, good night, Miss Meredith, thank you very much. | Что ж, доброй ночи, мисс Мередит. Спасибо большое. |
Excellent coffee. | Кофе отличный. |
Good night, Miss Dawes." | Доброй ночи, мисс Доз. |
"There," said Rhoda as Anne came back into the room after shutting the front door after Battle. "That's over and not so very terrible. | - Вот и миновало, - сказала Рода, когда Энн вернулась в комнату, закрыв за Баттлом парадную дверь. - И не так уж страшно. |
He's a nice fatherly man, and he evidently doesn't suspect you in the least. | Добрый такой, просто родной отец, и, видно, нисколько тебя не подозревает. |
It was all ever so much better than I expected." | Все оказалось лучше, чем я предполагала. |
Anne sank down with a sigh. | Энн со вздохом села. |
"It was really quite easy," she said. "It was silly of me to work myself up so. | - В самом деле, ничего страшного, - сказала она. -Глупо с моей стороны было так психовать. |
I thought he'd try to browbeat me - like K.C.'s on the stage." | Я думала, он будет пытаться запугать меня, как в спектаклях про концлагеря. |
"He looks sensible," said Rhoda. "He'd know well enough you're not a murdering kind of female." She hesitated and then said, "I say, Anne, you didn't mention being at Croftways. | - Он вроде бы человек вполне здравомыслящий, -сказала Рода. - Прекрасно знает, что ты не из тех женщин, которые способны на убийство. - Она помялась немного, потом сказала: - Слушай, Энн, ты ведь не упомянула, что была в Комбиакре. |
Did you forget?" | Забыла? |
Anne said slowly, "I didn't think it counted. I was only there a few months. | - Думала, что неважно, - сказала Энн. - Я была-то там всего пару месяцев. |
And there's no one to ask about me there. | И расспрашивать там про меня некого. |
I can write and tell him if you think it matters, but I'm sure it doesn't. | Могу написать и сообщить ему, если ты считаешь, что это важно, но наверняка - нет. |
Let's leave it." | Давай оставим это. |
"Right, if you say so." | - Хорошо, давай оставим. |
Rhoda rose and turned on the radio. | Рода встала и включила приемник. |
A raucous voice said, | Раздался хриплый голос: |
"You have just heard the Black Nubian play 'Why Do You Tell Me Lies, Baby?'" | "В исполнении "Черных нубийцев" вы только что прослушали песенку "Зачем ты лжешь мне, детка?"". |
Chapter 15 MAJOR DESPARD | Глава 15 Майор Деспард |
Major Despard came out of the Albany, turned sharply into Regent Street, and jumped on a bus. | Майор Деспард вышел к Олбани, быстро повернул на Риджент-стрит и вскочил в автобус. |
It was the quiet time of day; the top of the bus had very few seats occupied. | Час пик уже прошел, наверху оставалось много свободных мест. |
Despard made his way forward and sat down on the front seat. | Деспард пробрался вперед и сел на переднее сиденье. |
He had jumped on the bus while it was going. | В автобус он прыгнул на ходу. |
Now it came to a halt, took up passengers, and made its way once more up Regent Street. | Но вот автобус остановился, взял пассажиров и снова поехал по Риджент-стрит. |
A second traveler climbed the steps, made his way forward, and sat down in the front seat on the other side. | Еще один пассажир взобрался по ступенькам наверх, прошел вперед и сел на переднее сиденье с другой стороны. |
Despard did not notice the newcomer, but after a few minutes a tentative voice murmured, | Деспард не обратил на него внимания, но через несколько минут раздался вкрадчивый голос: |
"It is a good view of London, is it not, that one gets from the top of a bus?" | - Ну разве не прекрасен Лондон, когда смотришь на него с верхнего этажа автобуса? |
Despard turned his head. | Деспард повернул голову. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать