Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I happened to see him at Paddington. Я случайно встретился с ним на вокзале Паддингтон.
I got my car out and came down here. Я взял машину и приехал.
I knew I could beat the train easily." Я знал, что приеду раньше поезда.
"But why?" - Но зачем?
Despard hesitated just for a minute. Деспард слегка замешкался.
"I may have been presumptuous, but I had the impression that you were, perhaps, what is called 'alone in the world.'" - Простите мою нескромность, но у меня создалось впечатление, что вы, как говорится, "одна-одинешенька на белом свете".
"She's got me," said Rhoda. - У нее есть я, - отозвалась Рода.
Despard shot a quick glance at her, rather liking the gallant boyish figure that leaned against the mantelpiece and was following his words so intensely. They were an attractive pair, these two. Она стояла, опершись о камин, и ловила каждое слово Деспарда. У нее была красивая мальчишеская фигура. И вообще, они неплохо смотрелись вместе, майор Деспард и эта девушка.Деспард с симпатией взглянул на Роду.
"I'm sure she couldn't have a more devoted friend than you, Miss Dawes," he said courteously, "but it occurred to me that in the peculiar circumstances the advice of someone with a good dash of worldly wisdom might not be amiss. - Разумеется, у нее не может быть более прекрасного друга, чем вы, мисс Доз, - учтиво сказал он, - но мне пришло в голову, что при определенных обстоятельствах совет человека, достаточно умудренного жизнью, не повредит.
Frankly, the situation is this. Miss Meredith is under suspicion of having committed murder. Откровенно, ситуация такова: мисс Мередит подозревается в совершении убийства.
The same applies to me and to the two other people who were in the room last night. То же самое относится ко мне и еще двоим, кто находился в комнате прошлым вечером.
Such a situation is not agreeable - and it has its own peculiar difficulties and dangers, which someone as young and inexperienced as you are, Miss Meredith, might not recognize. Подобная ситуация нетерпима и таит в себе определенные сложности и опасности, о которых вы в силу своего возраста, мисс Мередит, можете и не догадываться.
In my opinion you ought to put yourself in the hands of a thoroughly good solicitor. По моему мнению, вам следует поручить себя заботам очень хорошего адвоката.
Perhaps you have already done so?" Или вы уже это сделали?
Anne Meredith shook her head. Мисс Мередит покачала головой.
"I never thought of it." - Даже и не думала.
"Exactly as I suspected. - Так я и предполагал.
Have you got a good man - a London man for choice?" Есть у вас надежный человек в Лондоне, на которого можно положиться?
Again Anne shook her head. Энн опять покачала головой.
"I've hardly ever needed a solicitor." - У меня, пожалуй, еще не было надобности в поверенном.
"There's Mr. Bury," said Rhoda. "But he's about a hundred and two and quite gaga," - Есть мистер Бери, - сказала Рода. - Но ему чуть ли не сто лет, и он совсем выжил из ума.
"If you'll allow me to advise you, Miss Meredith, I recommend your going to Mr. Myherne, my own solicitor. - Если вы позволите дать вам совет, мисс Мередит, я порекомендовал бы обратиться к мистеру Майхерну, моему личному поверенному.
Jacobs, Peel and Jacobs is the actual name of the firm. "Джейкобс, Пил энд Джейкобс" - официальное название фирмы.
They're first-class people, and they know all the ropes." Это специалисты высокого класса, им известны все ходы и выходы.
Anne had got paler. Энн стала еще бледнее.
She sat down. Она села.
"Is it really necessary?" she asked in a low voice. - Вы считаете, это действительно необходимо? -спросила она упавшим голосом.
"I should say emphatically so. - Я бы настаивал на этом.
There are all sorts of legal pitfalls," Существует столько юридических тонкостей.
"Are these people very expensive?" - Наверное, это очень дорого?
"That doesn't matter a bit," said Rhoda. "That will be quite all right, Major Despard. - Это не имеет ни малейшего значения, - сказала Рода. - Мы согласны, майор Деспард.
I think everything you say is quite true. Я думаю, вы совершенно правы.
Anne ought to be protected." Энн следует защищаться.
"Their charges will, I think, be quite reasonable," said Despard. He added seriously, "I really do think it's a wise course, Miss Meredith." - Я надеюсь, вас не разорит гонорар за их услуги, -сказал Деспард и добавил серьезно: - Я в самом деле думаю, что правильнее будет поступить так, мисс Мередит.
"Very well," said Anne slowly. "I'll do it if you think so." - Я так и поступлю, раз вы советуете.
"Good." - Хорошо.
Rhoda said warmly, "I think it's awfully nice of you, Major Despard. Really frightfully nice." - Ужасно мило с вашей стороны, майор Деспард. В самом деле ужас до чего мило, - с жаром сказала Рода.
Anne said, "Thank you." She hesitated and then said, "Did you say Superintendent Battle was coming here?" - Спасибо, - сказала Энн и, немного помедлив, нерешительно спросила: - Так вы сказали, сюда едет инспектор Баттл?
"Yes. - Да
You mustn't be alarmed by that. Но вы понапрасну не беспокойтесь.
It's inevitable." Это формальности, от которых никуда не денешься.
"Oh, I know. As a matter of fact I've been expecting him." - О, понимаю, я ждала его.
Rhoda said impulsively, "Poor darling - it's nearly killing her, this business. - Бедняжка, - взволнованно сказала Рода. - Она так убита. Неприятное дело.
It's such a shame so frightfully unfair." Такой позор, такая страшная несправедливость.
Despard said, "I agree - it's a pretty beastly business, dragging a young girl into an affair of this kind. - Согласен с вами, - сказал Деспард, - это свинство- впутывать девушку в такую историю.
If anyone wanted to stick a knife into Shaitana, they ought to have chosen some other place or time." Если уж так кому-то захотелось воткнуть нож в Шайтану, следовало бы выбирать для этого более подходящее место и время.
Rhoda asked squarely, "Who do you think did it -Doctor Roberts or that Mrs. Lorrimer?" - А вы кого подозреваете? - напрямую спросила Рода. - Доктора или эту миссис Лорример?
A very faint smile stirred Despard's mustache. Еле заметная улыбка шевельнула усы Деспарда.
"May have done it myself for all you know." - Как знать, может, это был я.
"Oh, no," cried Rhoda. "Anne and I know you didn't do it." - О нет! - закричала Рода. - Энн и я - мы знаем, это не вы.
He looked at them both with kindly eyes. Он ответил им добрым взглядом.
A nice pair of kids. "Славные девочки.
Touchingly full of faith and trust. До умиления преданы друг другу.
A timid little creature, the Meredith girl. Кроткое маленькое существо - мисс Мередит.
Never mind, Myherne would see her through. Ничего, Майхерн поможет ей.
The other was a fighter. Другая - боец.
He doubted if she would have crumpled up in the same way if she'd been in her friend's place. Сомнительно, чтобы она так же упала духом, если бы оказалась на месте своей подруги.
Nice girls - he'd like to know more about them. Надо поближе с ними познакомиться".
These thoughts passed through his mind. Эти мысли пронеслись у него в голове.
Aloud he said, А вслух он сказал:
"Never take anything for granted, Miss Dawes. - Ничего не принимайте на веру, мисс Доз.
I don't set as much value on human life as most people do. В отличие от большинства сограждан, я не слишком ценю человеческую жизнь.
All this hysterical fuss about road deaths, for instance. К чему все эти истерические вопли о смертях в автокатастрофах.
Man is always in danger - from traffic, from germs, from a hundred and one things. Человек всегда на грани жизни и смерти: транспорт, микробы, уйма всякой всячины.
As well be killed one way as another. Какая разница, от чего умирать.
The moment you begin being careful of yourself, adopting as your motto 'Safety first,' you might as well be dead, in my opinion." Я полагаю, как только вы приметесь усиленно оберегать свою особу от разных напастей, осторожничать, наверняка угодите на тот свет.
"Oh, I do agree with you," cried Rhoda. "I think one ought to live frightfully dangerously - if one gets the chance, that is. - О, как я с вами согласна! - закричала Рода. - Да, лучше не осторожничать! Как славно подвергаться ужасным опасностям, то есть если повезет, конечно.
But life, on the whole, is terribly tame." На самом деле жизнь так скучна.
"It has its moments." - Но бывают моменты...
"Yes, for you. - Да, у вас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Карты на столе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Карты на столе - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x