Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I happened to see him at Paddington. | Я случайно встретился с ним на вокзале Паддингтон. |
I got my car out and came down here. | Я взял машину и приехал. |
I knew I could beat the train easily." | Я знал, что приеду раньше поезда. |
"But why?" | - Но зачем? |
Despard hesitated just for a minute. | Деспард слегка замешкался. |
"I may have been presumptuous, but I had the impression that you were, perhaps, what is called 'alone in the world.'" | - Простите мою нескромность, но у меня создалось впечатление, что вы, как говорится, "одна-одинешенька на белом свете". |
"She's got me," said Rhoda. | - У нее есть я, - отозвалась Рода. |
Despard shot a quick glance at her, rather liking the gallant boyish figure that leaned against the mantelpiece and was following his words so intensely. They were an attractive pair, these two. | Она стояла, опершись о камин, и ловила каждое слово Деспарда. У нее была красивая мальчишеская фигура. И вообще, они неплохо смотрелись вместе, майор Деспард и эта девушка.Деспард с симпатией взглянул на Роду. |
"I'm sure she couldn't have a more devoted friend than you, Miss Dawes," he said courteously, "but it occurred to me that in the peculiar circumstances the advice of someone with a good dash of worldly wisdom might not be amiss. | - Разумеется, у нее не может быть более прекрасного друга, чем вы, мисс Доз, - учтиво сказал он, - но мне пришло в голову, что при определенных обстоятельствах совет человека, достаточно умудренного жизнью, не повредит. |
Frankly, the situation is this. Miss Meredith is under suspicion of having committed murder. | Откровенно, ситуация такова: мисс Мередит подозревается в совершении убийства. |
The same applies to me and to the two other people who were in the room last night. | То же самое относится ко мне и еще двоим, кто находился в комнате прошлым вечером. |
Such a situation is not agreeable - and it has its own peculiar difficulties and dangers, which someone as young and inexperienced as you are, Miss Meredith, might not recognize. | Подобная ситуация нетерпима и таит в себе определенные сложности и опасности, о которых вы в силу своего возраста, мисс Мередит, можете и не догадываться. |
In my opinion you ought to put yourself in the hands of a thoroughly good solicitor. | По моему мнению, вам следует поручить себя заботам очень хорошего адвоката. |
Perhaps you have already done so?" | Или вы уже это сделали? |
Anne Meredith shook her head. | Мисс Мередит покачала головой. |
"I never thought of it." | - Даже и не думала. |
"Exactly as I suspected. | - Так я и предполагал. |
Have you got a good man - a London man for choice?" | Есть у вас надежный человек в Лондоне, на которого можно положиться? |
Again Anne shook her head. | Энн опять покачала головой. |
"I've hardly ever needed a solicitor." | - У меня, пожалуй, еще не было надобности в поверенном. |
"There's Mr. Bury," said Rhoda. "But he's about a hundred and two and quite gaga," | - Есть мистер Бери, - сказала Рода. - Но ему чуть ли не сто лет, и он совсем выжил из ума. |
"If you'll allow me to advise you, Miss Meredith, I recommend your going to Mr. Myherne, my own solicitor. | - Если вы позволите дать вам совет, мисс Мередит, я порекомендовал бы обратиться к мистеру Майхерну, моему личному поверенному. |
Jacobs, Peel and Jacobs is the actual name of the firm. | "Джейкобс, Пил энд Джейкобс" - официальное название фирмы. |
They're first-class people, and they know all the ropes." | Это специалисты высокого класса, им известны все ходы и выходы. |
Anne had got paler. | Энн стала еще бледнее. |
She sat down. | Она села. |
"Is it really necessary?" she asked in a low voice. | - Вы считаете, это действительно необходимо? -спросила она упавшим голосом. |
"I should say emphatically so. | - Я бы настаивал на этом. |
There are all sorts of legal pitfalls," | Существует столько юридических тонкостей. |
"Are these people very expensive?" | - Наверное, это очень дорого? |
"That doesn't matter a bit," said Rhoda. "That will be quite all right, Major Despard. | - Это не имеет ни малейшего значения, - сказала Рода. - Мы согласны, майор Деспард. |
I think everything you say is quite true. | Я думаю, вы совершенно правы. |
Anne ought to be protected." | Энн следует защищаться. |
"Their charges will, I think, be quite reasonable," said Despard. He added seriously, "I really do think it's a wise course, Miss Meredith." | - Я надеюсь, вас не разорит гонорар за их услуги, -сказал Деспард и добавил серьезно: - Я в самом деле думаю, что правильнее будет поступить так, мисс Мередит. |
"Very well," said Anne slowly. "I'll do it if you think so." | - Я так и поступлю, раз вы советуете. |
"Good." | - Хорошо. |
Rhoda said warmly, "I think it's awfully nice of you, Major Despard. Really frightfully nice." | - Ужасно мило с вашей стороны, майор Деспард. В самом деле ужас до чего мило, - с жаром сказала Рода. |
Anne said, "Thank you." She hesitated and then said, "Did you say Superintendent Battle was coming here?" | - Спасибо, - сказала Энн и, немного помедлив, нерешительно спросила: - Так вы сказали, сюда едет инспектор Баттл? |
"Yes. | - Да |
You mustn't be alarmed by that. | Но вы понапрасну не беспокойтесь. |
It's inevitable." | Это формальности, от которых никуда не денешься. |
"Oh, I know. As a matter of fact I've been expecting him." | - О, понимаю, я ждала его. |
Rhoda said impulsively, "Poor darling - it's nearly killing her, this business. | - Бедняжка, - взволнованно сказала Рода. - Она так убита. Неприятное дело. |
It's such a shame so frightfully unfair." | Такой позор, такая страшная несправедливость. |
Despard said, "I agree - it's a pretty beastly business, dragging a young girl into an affair of this kind. | - Согласен с вами, - сказал Деспард, - это свинство- впутывать девушку в такую историю. |
If anyone wanted to stick a knife into Shaitana, they ought to have chosen some other place or time." | Если уж так кому-то захотелось воткнуть нож в Шайтану, следовало бы выбирать для этого более подходящее место и время. |
Rhoda asked squarely, "Who do you think did it -Doctor Roberts or that Mrs. Lorrimer?" | - А вы кого подозреваете? - напрямую спросила Рода. - Доктора или эту миссис Лорример? |
A very faint smile stirred Despard's mustache. | Еле заметная улыбка шевельнула усы Деспарда. |
"May have done it myself for all you know." | - Как знать, может, это был я. |
"Oh, no," cried Rhoda. "Anne and I know you didn't do it." | - О нет! - закричала Рода. - Энн и я - мы знаем, это не вы. |
He looked at them both with kindly eyes. | Он ответил им добрым взглядом. |
A nice pair of kids. | "Славные девочки. |
Touchingly full of faith and trust. | До умиления преданы друг другу. |
A timid little creature, the Meredith girl. | Кроткое маленькое существо - мисс Мередит. |
Never mind, Myherne would see her through. | Ничего, Майхерн поможет ей. |
The other was a fighter. | Другая - боец. |
He doubted if she would have crumpled up in the same way if she'd been in her friend's place. | Сомнительно, чтобы она так же упала духом, если бы оказалась на месте своей подруги. |
Nice girls - he'd like to know more about them. | Надо поближе с ними познакомиться". |
These thoughts passed through his mind. | Эти мысли пронеслись у него в голове. |
Aloud he said, | А вслух он сказал: |
"Never take anything for granted, Miss Dawes. | - Ничего не принимайте на веру, мисс Доз. |
I don't set as much value on human life as most people do. | В отличие от большинства сограждан, я не слишком ценю человеческую жизнь. |
All this hysterical fuss about road deaths, for instance. | К чему все эти истерические вопли о смертях в автокатастрофах. |
Man is always in danger - from traffic, from germs, from a hundred and one things. | Человек всегда на грани жизни и смерти: транспорт, микробы, уйма всякой всячины. |
As well be killed one way as another. | Какая разница, от чего умирать. |
The moment you begin being careful of yourself, adopting as your motto 'Safety first,' you might as well be dead, in my opinion." | Я полагаю, как только вы приметесь усиленно оберегать свою особу от разных напастей, осторожничать, наверняка угодите на тот свет. |
"Oh, I do agree with you," cried Rhoda. "I think one ought to live frightfully dangerously - if one gets the chance, that is. | - О, как я с вами согласна! - закричала Рода. - Да, лучше не осторожничать! Как славно подвергаться ужасным опасностям, то есть если повезет, конечно. |
But life, on the whole, is terribly tame." | На самом деле жизнь так скучна. |
"It has its moments." | - Но бывают моменты... |
"Yes, for you. | - Да, у вас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать