Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Tea can wait," said Mrs. Oliver. | - Чай может подождать, - сказала миссис Оливер. |
Anne led the way to a little group of deck and basket chairs, all rather dilapidated. | Энн повела ее к нескольким видавшим виды складным плетеным стульям. |
Mrs. Oliver chose the strongest looking with some care, having had various unfortunate experiences with flimsy summer furniture. | Миссис Оливер, уже имевшая несчастливые опыты с непрочной садовой мебелью, придирчиво осмотрев их, выбрала самый надежный. |
"Now, my dear," she said briskly, "don't let's beat about the bush. About this murder the other evening. We've got to get busy and do something." | - Ну, моя милая, не будем ходить вокруг да около,- сказала она. - Убийство. Тогда, вечером... Пора что-то предпринять. |
"Do something?" queried Anne. | - Что-то предпринять? - удивилась Энн. |
"Naturally," said Mrs. Oliver. "I don't know what you think, but I haven't the least doubt who did it. | - Естественно, - сказала миссис Оливер. - Не знаю, что думаете вы, но у меня нет никаких сомнений. |
That doctor. | Это доктор. |
What was his name? | Как его?.. |
Roberts. | Робертс. |
That's it! | Именно он! |
Roberts. A Welsh name! | Робертс - валлийская фамилия! |
I never trust the Welsh! | Я никогда не доверяла валлийцам! |
I had a Welsh nurse and she took me to Harrogate one day and went home, having forgotten all about me. | У меня была няня валлийка, она взяла меня однажды с собой в Харрогейт, а потом уехала домой, обо мне даже и не вспомнив. |
Very unstable. | Такая беспамятная. |
But never mind about her. | Но хватит о ней. |
Roberts did it - that's the point and we must put our heads together and prove he did." | Робертс! Вот главное. Надо им заняться, сообща подумать, как доказать... |
Rhoda Dawes laughed suddenly; then she blushed. | Рода Доз вдруг засмеялась, потом покраснела. |
"I beg your pardon. | - Я прошу прощения. |
But you're - you're so different from what I would have imagined." | Но вы... вы совсем не такая, как я себе представляла. |
"A disappointment, I expect," said Mrs. Oliver serenely. "I'm used to that. Never mind. | - Разочарованы, наверное, - спокойно сказала миссис Оливер. - Ничего. Я к этому привыкла. Вы поняли, что нам требуется? |
What we must do is prove that Roberts did it!" | Доказать, что это - Робертс! |
"How can we?" said Anne. | - Но как? - спросила Энн. |
"Oh, don't be so defeatist, Anne," cried Rhoda Dawes. "I think Mrs. Oliver's splendid. | - Не проявляй же такой беспомощности, Энн, -воскликнула Рода Доз. - Миссис Оливер такая чудная! |
Of course she knows all about these things. | Конечно, она в таких делах разбирается. |
She'll do just as Sven Hjerson does." | Она будет действовать так же, как Свен Хьерсон. |
Blushing slightly at the name of her celebrated Finnish detective Mrs. Oliver said, | Услышав имя своего финского детектива, миссис Оливер слегка порозовела. |
"It's got to be done, and I'll tell you why, child. You don't want people thinking you did it?" | - Нам необходимо это сделать, - сказала она, - и вот почему, дитя мое: вы же не хотите, чтобы люди думали, что это сделали вы? |
"Why should they?" asked Anne, her color rising. | - Почему они будут так думать? - спросила Энн, и у нее стал проступать на щеках румянец. |
"You know what people are!" said Mrs. Oliver. "The three who didn't do it will come in for just as much suspicion as the one who did." | - Вы же знаете, каковы люди! - сказала миссис Оливер. - Трое, которые не убивали, будут под таким же подозрением, как и убийца. |
Anne Meredith said slowly, "I still don't quite see why you come to me, Mrs. Oliver?" | - Я все же не могу понять, миссис Оливер, почему вы приехали именно ко мне? - медленно произнесла Энн. |
"Because in my opinion the other two don't matter! | - Потому что для тех двоих это, по-моему, не имеет значения. |
Mrs. Lorrimer is one of those women who play bridge at bridge clubs all day. | Лорример только и знает, что играть в бридж, она целыми днями болтается в бридж-клубе. |
Women like that must be made of armor plating; they can look after themselves all right! | Такие женщины сделаны из стали, они умеют за себя постоять! |
And anyway she's old. | К тому же она немолодая. |
It wouldn't matter if anyone thought she'd done it. | Какое имеет значение, если кто-нибудь и думает на нее? |
A girl's different. | Девушка - другое дело. |
She's got her life in front of her." | У нее вся жизнь впереди. |
"And Major Despard?" asked Anne. | - А майор Деспард? - спросила Энн. |
"Pah!" said Mrs. Oliver. "He's a man! | - Ба! - воскликнула мисс Оливер. - Он мужчина! |
I never worry about men. | Я никогда не беспокоюсь о мужчинах. |
Men can look after themselves. | Мужчины могут сами о себе позаботиться. |
Do it remarkably well if you ask me. | И если вы меня спросите, отвечу, что делают они это на удивление хорошо. |
Besides Major Despard enjoys a dangerous life. He's getting his fun at home instead of on the Irrawaddy -or do I mean the Limpopo? | Кроме того, майору Деспарду доставляет удовольствие опасная жизнь, и развлекается он не дома, а на Иравади, вернее, я хочу сказать, на Лимпопо. |
You know what I mean - that yellow African river that men like so much. | Я имею в виду эту желтую африканскую реку, которую так любят мужчины. |
No, I'm not worrying my head about either of those two." | Нет, нет, до этих двух мне нет никакого дела. |
"It's very kind of you," said Anne slowly. | - Очень мило с вашей стороны, - медленно протянула Энн. |
"It was a beastly thing to happen," said Rhoda. "It's broken Anne up, Mrs. Oliver. | - Надо же было такому случиться. Отвратительная история, - сказала Рода. - Это просто сломало Энн, миссис Оливер. |
She's awfully sensitive. | Она ужасно впечатлительна. |
And I think you're quite right. | И я думаю, вы совершенно правы. |
It would be ever so much better to do something than just to sit here thinking about it all." | Лучше что-нибудь предпринять, чем просто сидеть здесь сложа руки и перемалывать одно и то же. |
"Of course it would," said Mrs. Oliver. "To tell you the truth a real murder has never come my way before. | - Конечно, лучше, - сказала миссис Оливер. - По правде говоря, мне никогда еще не попадался настоящий убийца. |
And to continue telling the truth I don't believe real murder is very much in my line. | И опять же, по правде говоря, я не думаю, что настоящий убийца придется мне по вкусу. |
I'm so used to loading the dice - if you understand what I mean. | Я так привыкла, что знаю все наперед, понимаете, что я имею в виду? |
But I wasn't going to be out of it and let those three men have all the fun to themselves. | Но не собираюсь выходить из игры и позволять какой-то троице мужчин самим получить все удовольствие. |
I've always said that if a woman were the head of Scotland Yard -" | Я всегда говорила, что если бы женщина стояла во главе Скотленд-Ярда... |
"Yes?" said Rhoda, leaning forward with parted lips. "If you were head of Scotland Yard what would you do?" | - Ну? - Рода подалась вперед и раскрыла рот. -Если бы вы были во главе Скотленд-Ярда, что бы вы сделали? |
"I should arrest Doctor Roberts straight away -" | - Я бы немедленно арестовала доктора Робертса. |
"Yes?" | - Да-а? |
"However, I'm not the head of Scotland Yard" said Mrs. Oliver, retreating from dangerous ground. "I'm a private individual -" | - Однако я не возглавляю Скотленд-Ярд, - сказала миссис Оливер, покидая опасную почву. - Что такое я, частное лицо, дилетант. |
"Oh, you're not that," said Rhoda, confusedly complimentary. | - Ой, что вы, совсем нет, - сказала Рода и тут же смутилась от невольного комплимента. |
"Here we are," continued Mrs. Oliver, "three private individuals - all women. | - Вот мы и собрались тут, - продолжала миссис Оливер. - Три частных лица, и все три - женщины. |
Let us see what we can do by putting our heads together." | Давайте посмотрим, на что мы способны, если пораскинем мозгами. |
Anne Meredith nodded thoughtfully. Then she said, | Энн Мередит в раздумье кивнула, потом спросила: |
"Why do you think Doctor Roberts did it?" | - Почему вы считаете, что это доктор Робертс? |
"He's that sort of man," replied Mrs. Oliver promptly. | - Уж такой он человек, - тут же ответила миссис Оливер. |
"Don't you think, though -" Anne hesitated. "Wouldn't a doctor - I mean, something like poison would be so much easier for him." | - Неужели вы думаете... - мисс Мередит в нерешительности замялась, - ...доктор? Хотя, наверное, какой-нибудь яд... ему это проще, чем другим. |
"Not at all. | - Вовсе нет. |
Poison - drugs - of any kind would point straight to a doctor. | Яд или лекарство сразу бы выдали доктора. |
Look how they are always leaving cases of dangerous drugs in cars all over London and getting them stolen. | Вспомните, как часто они забывают саквояжи с опасными лекарствами в автомобилях - по всему Лондону, а как часто их крадут? |
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать