Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Tea can wait," said Mrs. Oliver. - Чай может подождать, - сказала миссис Оливер.
Anne led the way to a little group of deck and basket chairs, all rather dilapidated. Энн повела ее к нескольким видавшим виды складным плетеным стульям.
Mrs. Oliver chose the strongest looking with some care, having had various unfortunate experiences with flimsy summer furniture. Миссис Оливер, уже имевшая несчастливые опыты с непрочной садовой мебелью, придирчиво осмотрев их, выбрала самый надежный.
"Now, my dear," she said briskly, "don't let's beat about the bush. About this murder the other evening. We've got to get busy and do something." - Ну, моя милая, не будем ходить вокруг да около,- сказала она. - Убийство. Тогда, вечером... Пора что-то предпринять.
"Do something?" queried Anne. - Что-то предпринять? - удивилась Энн.
"Naturally," said Mrs. Oliver. "I don't know what you think, but I haven't the least doubt who did it. - Естественно, - сказала миссис Оливер. - Не знаю, что думаете вы, но у меня нет никаких сомнений.
That doctor. Это доктор.
What was his name? Как его?..
Roberts. Робертс.
That's it! Именно он!
Roberts. A Welsh name! Робертс - валлийская фамилия!
I never trust the Welsh! Я никогда не доверяла валлийцам!
I had a Welsh nurse and she took me to Harrogate one day and went home, having forgotten all about me. У меня была няня валлийка, она взяла меня однажды с собой в Харрогейт, а потом уехала домой, обо мне даже и не вспомнив.
Very unstable. Такая беспамятная.
But never mind about her. Но хватит о ней.
Roberts did it - that's the point and we must put our heads together and prove he did." Робертс! Вот главное. Надо им заняться, сообща подумать, как доказать...
Rhoda Dawes laughed suddenly; then she blushed. Рода Доз вдруг засмеялась, потом покраснела.
"I beg your pardon. - Я прошу прощения.
But you're - you're so different from what I would have imagined." Но вы... вы совсем не такая, как я себе представляла.
"A disappointment, I expect," said Mrs. Oliver serenely. "I'm used to that. Never mind. - Разочарованы, наверное, - спокойно сказала миссис Оливер. - Ничего. Я к этому привыкла. Вы поняли, что нам требуется?
What we must do is prove that Roberts did it!" Доказать, что это - Робертс!
"How can we?" said Anne. - Но как? - спросила Энн.
"Oh, don't be so defeatist, Anne," cried Rhoda Dawes. "I think Mrs. Oliver's splendid. - Не проявляй же такой беспомощности, Энн, -воскликнула Рода Доз. - Миссис Оливер такая чудная!
Of course she knows all about these things. Конечно, она в таких делах разбирается.
She'll do just as Sven Hjerson does." Она будет действовать так же, как Свен Хьерсон.
Blushing slightly at the name of her celebrated Finnish detective Mrs. Oliver said, Услышав имя своего финского детектива, миссис Оливер слегка порозовела.
"It's got to be done, and I'll tell you why, child. You don't want people thinking you did it?" - Нам необходимо это сделать, - сказала она, - и вот почему, дитя мое: вы же не хотите, чтобы люди думали, что это сделали вы?
"Why should they?" asked Anne, her color rising. - Почему они будут так думать? - спросила Энн, и у нее стал проступать на щеках румянец.
"You know what people are!" said Mrs. Oliver. "The three who didn't do it will come in for just as much suspicion as the one who did." - Вы же знаете, каковы люди! - сказала миссис Оливер. - Трое, которые не убивали, будут под таким же подозрением, как и убийца.
Anne Meredith said slowly, "I still don't quite see why you come to me, Mrs. Oliver?" - Я все же не могу понять, миссис Оливер, почему вы приехали именно ко мне? - медленно произнесла Энн.
"Because in my opinion the other two don't matter! - Потому что для тех двоих это, по-моему, не имеет значения.
Mrs. Lorrimer is one of those women who play bridge at bridge clubs all day. Лорример только и знает, что играть в бридж, она целыми днями болтается в бридж-клубе.
Women like that must be made of armor plating; they can look after themselves all right! Такие женщины сделаны из стали, они умеют за себя постоять!
And anyway she's old. К тому же она немолодая.
It wouldn't matter if anyone thought she'd done it. Какое имеет значение, если кто-нибудь и думает на нее?
A girl's different. Девушка - другое дело.
She's got her life in front of her." У нее вся жизнь впереди.
"And Major Despard?" asked Anne. - А майор Деспард? - спросила Энн.
"Pah!" said Mrs. Oliver. "He's a man! - Ба! - воскликнула мисс Оливер. - Он мужчина!
I never worry about men. Я никогда не беспокоюсь о мужчинах.
Men can look after themselves. Мужчины могут сами о себе позаботиться.
Do it remarkably well if you ask me. И если вы меня спросите, отвечу, что делают они это на удивление хорошо.
Besides Major Despard enjoys a dangerous life. He's getting his fun at home instead of on the Irrawaddy -or do I mean the Limpopo? Кроме того, майору Деспарду доставляет удовольствие опасная жизнь, и развлекается он не дома, а на Иравади, вернее, я хочу сказать, на Лимпопо.
You know what I mean - that yellow African river that men like so much. Я имею в виду эту желтую африканскую реку, которую так любят мужчины.
No, I'm not worrying my head about either of those two." Нет, нет, до этих двух мне нет никакого дела.
"It's very kind of you," said Anne slowly. - Очень мило с вашей стороны, - медленно протянула Энн.
"It was a beastly thing to happen," said Rhoda. "It's broken Anne up, Mrs. Oliver. - Надо же было такому случиться. Отвратительная история, - сказала Рода. - Это просто сломало Энн, миссис Оливер.
She's awfully sensitive. Она ужасно впечатлительна.
And I think you're quite right. И я думаю, вы совершенно правы.
It would be ever so much better to do something than just to sit here thinking about it all." Лучше что-нибудь предпринять, чем просто сидеть здесь сложа руки и перемалывать одно и то же.
"Of course it would," said Mrs. Oliver. "To tell you the truth a real murder has never come my way before. - Конечно, лучше, - сказала миссис Оливер. - По правде говоря, мне никогда еще не попадался настоящий убийца.
And to continue telling the truth I don't believe real murder is very much in my line. И опять же, по правде говоря, я не думаю, что настоящий убийца придется мне по вкусу.
I'm so used to loading the dice - if you understand what I mean. Я так привыкла, что знаю все наперед, понимаете, что я имею в виду?
But I wasn't going to be out of it and let those three men have all the fun to themselves. Но не собираюсь выходить из игры и позволять какой-то троице мужчин самим получить все удовольствие.
I've always said that if a woman were the head of Scotland Yard -" Я всегда говорила, что если бы женщина стояла во главе Скотленд-Ярда...
"Yes?" said Rhoda, leaning forward with parted lips. "If you were head of Scotland Yard what would you do?" - Ну? - Рода подалась вперед и раскрыла рот. -Если бы вы были во главе Скотленд-Ярда, что бы вы сделали?
"I should arrest Doctor Roberts straight away -" - Я бы немедленно арестовала доктора Робертса.
"Yes?" - Да-а?
"However, I'm not the head of Scotland Yard" said Mrs. Oliver, retreating from dangerous ground. "I'm a private individual -" - Однако я не возглавляю Скотленд-Ярд, - сказала миссис Оливер, покидая опасную почву. - Что такое я, частное лицо, дилетант.
"Oh, you're not that," said Rhoda, confusedly complimentary. - Ой, что вы, совсем нет, - сказала Рода и тут же смутилась от невольного комплимента.
"Here we are," continued Mrs. Oliver, "three private individuals - all women. - Вот мы и собрались тут, - продолжала миссис Оливер. - Три частных лица, и все три - женщины.
Let us see what we can do by putting our heads together." Давайте посмотрим, на что мы способны, если пораскинем мозгами.
Anne Meredith nodded thoughtfully. Then she said, Энн Мередит в раздумье кивнула, потом спросила:
"Why do you think Doctor Roberts did it?" - Почему вы считаете, что это доктор Робертс?
"He's that sort of man," replied Mrs. Oliver promptly. - Уж такой он человек, - тут же ответила миссис Оливер.
"Don't you think, though -" Anne hesitated. "Wouldn't a doctor - I mean, something like poison would be so much easier for him." - Неужели вы думаете... - мисс Мередит в нерешительности замялась, - ...доктор? Хотя, наверное, какой-нибудь яд... ему это проще, чем другим.
"Not at all. - Вовсе нет.
Poison - drugs - of any kind would point straight to a doctor. Яд или лекарство сразу бы выдали доктора.
Look how they are always leaving cases of dangerous drugs in cars all over London and getting them stolen. Вспомните, как часто они забывают саквояжи с опасными лекарствами в автомобилях - по всему Лондону, а как часто их крадут?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Карты на столе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Карты на столе - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x