Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The first game was played in four spades. | В первом гейме были четыре пики. |
We made it and an over trick. | Мы разыграли их и даже взяли лишнюю взятку. |
Then the next hand was left at two diamonds and Doctor Roberts went down one trick in it. | В следующей раздаче были две бубны, и доктор Робертс остался без одной. |
There was quite a lot of bidding on the third hand, I remember. | В третьей раздаче была довольно упорная торговля. |
Miss Meredith passed. | Мисс Мередит пасовала. |
Major Despard went a heart. | Майор Деспард заявил червы. |
I passed. | Я пасовала. |
Doctor Roberts gave a jump bid of three clubs. | Доктор Робертс перескочил на три трефы. |
Miss Meredith went three spades. | Мисс Мередит решилась на три пики. |
Major Despard bid four diamonds. | Майор Деспард заявил четыре пики. |
I doubled. | Я удвоила. |
Doctor Roberts took it into four hearts. | Доктор Робертс взял игру на четырех червах. |
They went down one." | Они остались без одной. |
"Epatant," said Poirot. "What a memory!" | - Epatant, - сказал Пуаро. - Какая память! |
Mrs. Lorrimer went on, disregarding him, | Миссис Лорример продолжала, не обращая внимания на его восторги: |
"On the next hand Major Despard passed and I bid a no trump. | - В следующей раздаче майор Деспард пасовал, а я заявила бескозырную. |
Doctor Roberts bid three hearts. | Доктор Робертс заявил три червы. |
My partner said nothing. | Моя партнерша спасовала. |
Despard put his partner to four. | Деспард поддержал партнера, назвал четыре. |
I doubled and they went down two tricks. | Я удвоила, и они остались без двух. |
Then I dealt and we went out on a four-spade bid." | Затем я раздала, и мы разыграли объявленные четыре пики. |
She took up the next score. | Она взяла следующий счет. |
"It is difficult, that," said Poirot. "Major Despard scores in the cancellation manner." | - Здесь потруднее, - сказал Пуаро. - Майор Деспард тут вычеркивал. |
"I rather fancy both sides went down fifty to start with - then Doctor Roberts went to five diamonds and we doubled and got him down three tricks. | - Я полагаю, для начала они подсели на пятьдесят. Затем доктор Робертс заявил пять бубен, мы дублировали и оставили его без трех взяток. |
Then we made three clubs, but immediately after the others went game in spades. | Мы разыграли три трефы, но они сразу же сделали гейм на пиках. |
We made the second game in five clubs. Then we went down a hundred. | Следующий гейм сделали мы, на пяти трефах, и записали внизу сотню. |
The others made one heart, we made two no trumps, and we finally won the rubber with a four club bid." | Противники наши сыграли одну черву, мы - две без козыря, и наконец мы выиграли роббер, заявив четыре трефы. |
She picked up the next score. | Миссис Лорример взяла третий счет. |
"This rubber was rather a battle, I remember. | - Этот роббер был настоящим сражением. |
It started tamely. Major Despard and Miss Meredith made a one heart bid. | Начало его было непримечательно: майор Деспард и мисс Мередит разыграли одну черву. |
Then we went down a couple of fifties trying for four hearts and four spades. | Потом и мы подсели на пару несчастных пятидесятых на четырех червах и четырех пиках. |
Then the others made game in spades - no use trying to stop them. | Затем они, как мы ни пытались им помешать, сделали гейм на пиках. |
We went down three hands running after that but undoubled. | Следующие три раздачи мы провалили, по счастью, без дублей. |
Then we won the second game in no trumps. | Но второй гейм выиграли мы, это была игра без козыря. |
Then a battle royal started. | Потом началась страшнейшая битва. |
Each side went down in turn. | По очереди подсаживались и мы и они. |
Doctor Roberts overbid but, though he got badly down once or twice, his calling paid, for more than once he frightened Miss Meredith out of bidding her hand. | Доктор Робертс явно переоценивал свои возможности, и хотя значительно проваливался один или два раза, заявка его окупила все, потому что он не раз обрушивался на миссис Мередит, перебивая ее заявку. |
Then he bid an original two spades, I gave him three diamonds, he bid four no trumps, I bid five spades and he suddenly jumped to seven diamonds. | Потом он заявил сначала две пики, я - три бубны, он заявил четыре без козыря, я - пять пик, а он вдруг перепрыгнул на семь бубен. |
We were doubled, of course. | Нас, конечно, удвоили. |
He had no business to make such a bid. | У него не было основания делать такую заявку. |
By a kind of miracle we got it. | Это своего рода чудо, что мы сыграли. |
I never thought we should when I saw his hand go down. | Я бы никогда не подумала, что мы выиграем, когда увидела, что его игра нас подсаживает. |
If the others had led a heart we would have been three tricks down. | Если бы они пошли по червам, мы бы остались без трех. |
As it was they led the king of clubs and we got it. | Но они пошли с короля треф, и мы выполнили контракт. |
It was really very exciting." | Вот уж поволновались! |
"Je crois bien - a grand slam vulnerable doubled. | - Je croix bien, уязвимый "большой шлем", и вдруг удвоился! |
It causes the emotions, that! | Это вызывает эмоции, еще бы! |
Me, I admit it, I have not the nerve to go for the slams. | Я это хорошо понимаю, у меня не хватает нервов выходить на шлемы. |
I content myself with the game." | Удовлетворяюсь геймом. |
"Oh, but you shouldn't," said Mrs. Lorrimer with energy. "You must play the game properly." | - О, но вам и не следует, - с жаром произнесла миссис Лорример. - Вам надо хорошо играть гейм. |
"Take risks, you mean?" | - Вы хотите сказать, не следует рисковать? |
"There is no risk if the bidding is correct. | - Если заявлять правильно, риска нет. |
It should be a mathematical certainty. | Нужен математический расчет. |
Unfortunately few people really bid well. | К несчастью, мало кто правильно заявляет. |
They know the opening bids but later they lose their heads. | Рассчитывают начальные заявки, а потом теряют голову. |
They cannot distinguish between a hand with winning cards in it and a hand without losing cards - but I mustn't give you a lecture on bridge, Monsieur Poirot." | Не могут разобраться, где бьющая карта, а где проигрышная. Ну, не мне вам читать лекцию по бриджу или по подсчетам возможностей. |
"It would improve my play, I am sure, madame." | - Это наверняка, мадам, усовершенствовало бы мою игру. |
Mrs. Lorrimer resumed her study of the score. | Миссис Лорример вернулась к изучению подсчетов. |
"After that excitement the next hands were rather tame. | - После таких потрясений следующая игра была неинтересной. |
Have you the fourth score there? | У вас тут есть четвертый счет? |
Ah, yes. | А-а, да. |
A dingdong battle - neither side able to score below." | Битва с переменным успехом. Ни одна из сторон не может провести игру. |
"It is often like that as the evening wears on." | - Так часто бывает, и вечер тогда тянется мучительно долго. |
"Yes, one starts tamely and then the cards get worked up." | - Да, начинается неинтересно, но потом игра раскручивается. |
Poirot collected the scores and made a little bow | Пуаро собрал карточные счета и слегка поклонился. |
"Madame, I congratulate you. | - Мадам, я поздравляю вас. |
Your card memory is magnificent - but magnificent! | Ваша память на карты изумительна, просто изумительна! |
You remember, one might say, every card that was played!" | Вы, можно сказать, помните все разыгранные заявки! |
"I believe I do." | - Думаю, да. |
"Memory is a wonderful gift. | - Память - замечательный дар. |
With it the past is never the past. | Пока помнишь, прошлое не канет в вечность. |
I should imagine, madame, that to you the past unrolls itself, every incident clear as yesterday. Is that so?" | Я представляю себе, мадам, что для вас минувшее так само и разворачивается перед глазами, всякий случай так ярок, словно произошел вчера. |
She looked at him quickly. | Она быстро взглянула на Пуаро. |
Her eyes were wide and dark. | Глаза ее потемнели и широко раскрылись. |
It was only for a moment, then she had resumed her woman-of-the-world manner, but Hercule Poirot did not doubt. That shot had gone home. | Но это был один лишь момент, и она снова выглядела вполне уравновешенной светской дамой, однако Эркюль Пуаро не сомневался: выстрел попал в цель. |
Mrs. Lorrimer rose. | Миссис Лорример поднялась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать