Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, you might have noticed, for instance, that your partner made a mess of playing a perfectly simple no trumper, or that an opponent, say, presented you with a couple of unexpected tricks by failing to lead an obvious card." - Ну вы, например, могли отметить, что ваш партнер допустил оплошность в простой игре без козыря, или, скажем, противник, неудачно разыгрывая верную карту, предоставил вам пару неожиданных взяток.
Doctor Roberts became suddenly serious. He leaned forward in his chair, Доктор Робертс внезапно посерьезнел, наклонился вперед.
"Ah," he said. "Now I see what you're driving at. - А, - сказал он, - теперь мне ясно, куда вы клоните.
Forgive me. I thought at first you were talking pure nonsense. Простите, я сперва подумал, что это за глупости он все говорит.
You mean that the murder - the successful accomplishment of the murder - might have made a definite difference in the guilty party's play?" Вы считаете, что убийство, успешное его осуществление, могло внести в игру преступной пары какие-то изменения?
Poirot nodded, Пуаро кивнул.
"You have seized the idea correctly. - Вы правильно поняли.
It would be a clue of the first excellence if you had been four players who knew each other's game well. Это был бы великолепнейший ключ, если бы вы четверо хорошо знали игру друг друга.
A variation, a sudden lack of brilliance, a missed opportunity - that would have been immediately noticed. Перемена в игре, утрата блеска или упущенная возможность, ошибка - это было бы немедленно замечено.
Unluckily you were all strangers to each other. К несчастью, вы не были знакомы друг с другом.
Variations in play would not be so noticeable. Перемена в игре могла не быть столь заметной.
But think, Monsieur le docteur, I beg of you to think. Но все же подумайте, дорогой доктор, я вас умоляю, подумайте.
Do you remember any inequalities - any sudden glaring mistakes - in the play of anyone?" Не припоминаете ли вы какой-то неровности в чьей-нибудь игре, каких-то бросающихся в глаза ошибок?
There was silence for a minute or two, then Doctor Roberts shook his head. Некоторое время оба молчали. Потом доктор Робертс тряхнул головой.
"It's no good. I can't help you," he said frankly. "I simply don't remember. - Бесполезно, не могу вам помочь, - решительно сказал он. - Я просто не помню.
All I can tell you is what I told you before. Mrs. Lorrimer is a first-class player - she never made a slip that I noticed. Я ничего не могу вам сказать, кроме того, что уже сказал раньше: миссис Лорример - первоклассный игрок, я не заметил, чтобы она хоть раз допустила оплошность.
She was brilliant from start to finish. Она блистала от начала до конца.
Despard's play was uniformly good, too. Игра Деспарда тоже была все время хороша.
Rather a conventional player - that is, his bidding is strictly conventional. Довольно расчетливый игрок, то есть его заявки всегда точно обоснованы.
He never steps outside the rules. Он никогда не отступает от своих правил.
Won't take a long chance. Не станет рисковать.
Miss Meredith -" He hesitated. Мисс Мередит - она колебалась.
"Yes? - Да?
Miss Meredith?" Poirot prompted him. Мисс Мередит? - подхватил Пуаро.
"She did make mistakes, once or twice, I remember -toward the end of the evening: but that may simply have been because she was tired, not being a very experienced player. - Вот она делала ошибки, помнится, раза два за вечер. Но, может быть, просто от утомления... и она не такой уж опытный игрок.
Her hand shook, too -" He stopped. Да и руки у нее тряслись... - Он замолчал.
"When did her hand shake?" - Когда у нее тряслись руки?
"When was it now? - Когда же?..
I can't remember - I think she was just nervous. Не могу вспомнить... Мсье Пуаро, вы заставляете меня выдумывать.
Monsieur Poirot, you're making me imagine things." Я думаю, она просто нервничала.
"I apologize. - Извините.
There is another point on which I seek your help." И есть еще один момент, где я прошу у вас помощи.
"Yes?" - Да?
Poirot said slowly, "It is difficult. I do not, you see, wish to ask you a leading question. - Это трудно... - медленно сказал Пуаро. -Понимаете, я не хочу задавать вам наводящих вопросов.
If I say, did you notice so and so - well, I have put the thing into your head. Если я спрошу у вас: вы обратили внимание на то-то и то-то? - я таким образом уже как бы нацелю вашу мысль.
Your answer will not be so valuable. Ваш ответ уже не будет таким ценным.
Let me try to get at the matter another way. Позвольте мне попытаться подойти к сути иным путем.
If you will be so kind, Doctor Roberts, describe to me the contents of the room in which you played." Не затруднит ли вас, доктор Робертс, описать обстановку комнаты, в которой вы играли?
Roberts looked thoroughly astonished. Изумление отразилось на лице Робертса.
"The contents of the room?" - Обстановку комнаты?
"If you will be so good." - Да, если вас не затруднит.
"My dear fellow, I simply don't know where to begin." - Дорогой мой, я просто не знаю, с чего начать.
"Begin anywhere you choose." - Начинайте с чего заблагорассудится.
"Well, there was a good deal of furniture -" - Ну, много хорошей мебели...
"Non, non, non, be precise, I pray of you." - Non, non, non, пожалуйста, прошу вас, поточнее.
Doctor Roberts sighed. He began facetiously after the manner of an auctioneer. Доктор Робертс вздохнул и начал, подражая тону аукциониста:
"One large settee upholstered in ivory brocade - one ditto in green ditto - four or five large chairs. - Одно широкое канапе, обитое парчой цвета слоновой кости, другое такое же - зеленой.
Eight or nine Persian rugs - a set of twelve small gilt Empire chairs. Восемь или девять персидских ковров, гарнитур из двенадцати небольших позолоченных стульев в стиле ампир.
William and Mary bureau. I feel just like an auctioneer's clerk. Very beautiful Chinese cabinet. Бюро в стиле Вильгельма и Марии. (Чувствую себя прямо как аукционист на аукционе.) Очень красивая китайская горка.
Grand piano. Великолепное фортепьяно.
There was other furniture but I'm afraid I didn't notice it. Была и еще какая-то мебель, но она мне не запомнилась.
Six first-class Japanese prints. Шесть превосходных японских гравюр.
Two Chinese pictures on looking glass. Две китайские картинки на зеркале.
Five or six very beautiful snuffboxes. Пять или шесть очень красивых табакерок.
Some Japanese ivory netsuke figures on a table by themselves. На столе - японские нецке из слоновой кости.
Some old silver - Charles the First tass, I think. Кое-какое старинное серебро, вазы, я думаю, эпохи Карла Первого.
One or two pieces of Battersea enamel -" Один-два предмета из баттерсийских эмалей...
"Bravo - Bravo -" Poirot applauded. - Браво! Браво! - зааплодировал Пуаро.
"A couple of old English slipware birds - and, I think, a Ralph Wood figure. - Староанглийская керамика - пара птиц и, кажется, фигурки Ральфа Вуда.
Then there was some Eastern stuff - intricate silver work. Потом еще кое-какие восточные вещи затейливой работы по серебру.
Some jewelry, I don't know much about that. Какие-то украшения, я в них мало что понимаю.
Some Chelsea birds, I remember. Помню, еще несколько птичек челсийского фарфора.
Oh and some miniatures in a case - pretty good ones, I fancy. Да, еще кое-какие миниатюрки под стеклом, по-моему, довольно приятные вещицы.
That's not all by a long way, but it's all I can think of for the minute." Это, конечно, далеко не все, но все, что я мог вспомнить сейчас.
"It is magnificent," said Poirot with due appreciation. "You have the true observer's eye." - Великолепно! - воскликнул в восхищении Пуаро. - Вы действительно наблюдательный человек.
The doctor asked curiously, "Have I included the object you had in mind?" - Упомянул ли я предмет, который вы имели в виду? - с любопытством спросил доктор.
"That is the interesting thing about it," said Poirot. "If you had mentioned the object I had in mind it would have been extremely surprising to me. - Вот это-то и интересно, - сказал Пуаро. - Если бы вы назвали предмет, который меня интересует, это бы меня крайне удивило.
As I thought, you could not mention it." Как я и ожидал, вы его не назвали.
"Why?" - И почему бы это?
Poirot twinkled. Пуаро сверкнул глазами.
"Perhaps - because it was not there to mention." - Может быть, потому, что его не было.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Карты на столе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Карты на столе - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x