Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, you might have noticed, for instance, that your partner made a mess of playing a perfectly simple no trumper, or that an opponent, say, presented you with a couple of unexpected tricks by failing to lead an obvious card." | - Ну вы, например, могли отметить, что ваш партнер допустил оплошность в простой игре без козыря, или, скажем, противник, неудачно разыгрывая верную карту, предоставил вам пару неожиданных взяток. |
Doctor Roberts became suddenly serious. He leaned forward in his chair, | Доктор Робертс внезапно посерьезнел, наклонился вперед. |
"Ah," he said. "Now I see what you're driving at. | - А, - сказал он, - теперь мне ясно, куда вы клоните. |
Forgive me. I thought at first you were talking pure nonsense. | Простите, я сперва подумал, что это за глупости он все говорит. |
You mean that the murder - the successful accomplishment of the murder - might have made a definite difference in the guilty party's play?" | Вы считаете, что убийство, успешное его осуществление, могло внести в игру преступной пары какие-то изменения? |
Poirot nodded, | Пуаро кивнул. |
"You have seized the idea correctly. | - Вы правильно поняли. |
It would be a clue of the first excellence if you had been four players who knew each other's game well. | Это был бы великолепнейший ключ, если бы вы четверо хорошо знали игру друг друга. |
A variation, a sudden lack of brilliance, a missed opportunity - that would have been immediately noticed. | Перемена в игре, утрата блеска или упущенная возможность, ошибка - это было бы немедленно замечено. |
Unluckily you were all strangers to each other. | К несчастью, вы не были знакомы друг с другом. |
Variations in play would not be so noticeable. | Перемена в игре могла не быть столь заметной. |
But think, Monsieur le docteur, I beg of you to think. | Но все же подумайте, дорогой доктор, я вас умоляю, подумайте. |
Do you remember any inequalities - any sudden glaring mistakes - in the play of anyone?" | Не припоминаете ли вы какой-то неровности в чьей-нибудь игре, каких-то бросающихся в глаза ошибок? |
There was silence for a minute or two, then Doctor Roberts shook his head. | Некоторое время оба молчали. Потом доктор Робертс тряхнул головой. |
"It's no good. I can't help you," he said frankly. "I simply don't remember. | - Бесполезно, не могу вам помочь, - решительно сказал он. - Я просто не помню. |
All I can tell you is what I told you before. Mrs. Lorrimer is a first-class player - she never made a slip that I noticed. | Я ничего не могу вам сказать, кроме того, что уже сказал раньше: миссис Лорример - первоклассный игрок, я не заметил, чтобы она хоть раз допустила оплошность. |
She was brilliant from start to finish. | Она блистала от начала до конца. |
Despard's play was uniformly good, too. | Игра Деспарда тоже была все время хороша. |
Rather a conventional player - that is, his bidding is strictly conventional. | Довольно расчетливый игрок, то есть его заявки всегда точно обоснованы. |
He never steps outside the rules. | Он никогда не отступает от своих правил. |
Won't take a long chance. | Не станет рисковать. |
Miss Meredith -" He hesitated. | Мисс Мередит - она колебалась. |
"Yes? | - Да? |
Miss Meredith?" Poirot prompted him. | Мисс Мередит? - подхватил Пуаро. |
"She did make mistakes, once or twice, I remember -toward the end of the evening: but that may simply have been because she was tired, not being a very experienced player. | - Вот она делала ошибки, помнится, раза два за вечер. Но, может быть, просто от утомления... и она не такой уж опытный игрок. |
Her hand shook, too -" He stopped. | Да и руки у нее тряслись... - Он замолчал. |
"When did her hand shake?" | - Когда у нее тряслись руки? |
"When was it now? | - Когда же?.. |
I can't remember - I think she was just nervous. | Не могу вспомнить... Мсье Пуаро, вы заставляете меня выдумывать. |
Monsieur Poirot, you're making me imagine things." | Я думаю, она просто нервничала. |
"I apologize. | - Извините. |
There is another point on which I seek your help." | И есть еще один момент, где я прошу у вас помощи. |
"Yes?" | - Да? |
Poirot said slowly, "It is difficult. I do not, you see, wish to ask you a leading question. | - Это трудно... - медленно сказал Пуаро. -Понимаете, я не хочу задавать вам наводящих вопросов. |
If I say, did you notice so and so - well, I have put the thing into your head. | Если я спрошу у вас: вы обратили внимание на то-то и то-то? - я таким образом уже как бы нацелю вашу мысль. |
Your answer will not be so valuable. | Ваш ответ уже не будет таким ценным. |
Let me try to get at the matter another way. | Позвольте мне попытаться подойти к сути иным путем. |
If you will be so kind, Doctor Roberts, describe to me the contents of the room in which you played." | Не затруднит ли вас, доктор Робертс, описать обстановку комнаты, в которой вы играли? |
Roberts looked thoroughly astonished. | Изумление отразилось на лице Робертса. |
"The contents of the room?" | - Обстановку комнаты? |
"If you will be so good." | - Да, если вас не затруднит. |
"My dear fellow, I simply don't know where to begin." | - Дорогой мой, я просто не знаю, с чего начать. |
"Begin anywhere you choose." | - Начинайте с чего заблагорассудится. |
"Well, there was a good deal of furniture -" | - Ну, много хорошей мебели... |
"Non, non, non, be precise, I pray of you." | - Non, non, non, пожалуйста, прошу вас, поточнее. |
Doctor Roberts sighed. He began facetiously after the manner of an auctioneer. | Доктор Робертс вздохнул и начал, подражая тону аукциониста: |
"One large settee upholstered in ivory brocade - one ditto in green ditto - four or five large chairs. | - Одно широкое канапе, обитое парчой цвета слоновой кости, другое такое же - зеленой. |
Eight or nine Persian rugs - a set of twelve small gilt Empire chairs. | Восемь или девять персидских ковров, гарнитур из двенадцати небольших позолоченных стульев в стиле ампир. |
William and Mary bureau. I feel just like an auctioneer's clerk. Very beautiful Chinese cabinet. | Бюро в стиле Вильгельма и Марии. (Чувствую себя прямо как аукционист на аукционе.) Очень красивая китайская горка. |
Grand piano. | Великолепное фортепьяно. |
There was other furniture but I'm afraid I didn't notice it. | Была и еще какая-то мебель, но она мне не запомнилась. |
Six first-class Japanese prints. | Шесть превосходных японских гравюр. |
Two Chinese pictures on looking glass. | Две китайские картинки на зеркале. |
Five or six very beautiful snuffboxes. | Пять или шесть очень красивых табакерок. |
Some Japanese ivory netsuke figures on a table by themselves. | На столе - японские нецке из слоновой кости. |
Some old silver - Charles the First tass, I think. | Кое-какое старинное серебро, вазы, я думаю, эпохи Карла Первого. |
One or two pieces of Battersea enamel -" | Один-два предмета из баттерсийских эмалей... |
"Bravo - Bravo -" Poirot applauded. | - Браво! Браво! - зааплодировал Пуаро. |
"A couple of old English slipware birds - and, I think, a Ralph Wood figure. | - Староанглийская керамика - пара птиц и, кажется, фигурки Ральфа Вуда. |
Then there was some Eastern stuff - intricate silver work. | Потом еще кое-какие восточные вещи затейливой работы по серебру. |
Some jewelry, I don't know much about that. | Какие-то украшения, я в них мало что понимаю. |
Some Chelsea birds, I remember. | Помню, еще несколько птичек челсийского фарфора. |
Oh and some miniatures in a case - pretty good ones, I fancy. | Да, еще кое-какие миниатюрки под стеклом, по-моему, довольно приятные вещицы. |
That's not all by a long way, but it's all I can think of for the minute." | Это, конечно, далеко не все, но все, что я мог вспомнить сейчас. |
"It is magnificent," said Poirot with due appreciation. "You have the true observer's eye." | - Великолепно! - воскликнул в восхищении Пуаро. - Вы действительно наблюдательный человек. |
The doctor asked curiously, "Have I included the object you had in mind?" | - Упомянул ли я предмет, который вы имели в виду? - с любопытством спросил доктор. |
"That is the interesting thing about it," said Poirot. "If you had mentioned the object I had in mind it would have been extremely surprising to me. | - Вот это-то и интересно, - сказал Пуаро. - Если бы вы назвали предмет, который меня интересует, это бы меня крайне удивило. |
As I thought, you could not mention it." | Как я и ожидал, вы его не назвали. |
"Why?" | - И почему бы это? |
Poirot twinkled. | Пуаро сверкнул глазами. |
"Perhaps - because it was not there to mention." | - Может быть, потому, что его не было. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать