Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A complicated half-hour followed. Finally Battle, with a sigh, tucked away a sheet of penciled figures. | Прошло полчаса напряженной работы, наконец Баттл со вздохом сложил листки, исписанные цифрами. |
"Got what you want?" inquired the bank manager curiously. | - Нашли, что искали? - поинтересовался управляющий. |
"No, I haven't. | - Нет. |
Not one suggestive lead. | Ничего, за что бы можно было зацепиться. |
Thank you all the same." | Но все равно благодарю вас. |
At that same moment, Doctor Roberts, washing his hands in his consulting room, said over his shoulder to Miss Burgess, | ...И в этот же самый момент доктор Робертс, моя руки у себя в кабинете, глядя через плечо на мисс Берджесс, спросил: |
"What about our stolid sleuth, eh? | - Ну как наш бесстрастный сыщик, а? |
Did he turn the place upside down and you inside out?" | Перевернул тут все вверх дном, а вас, наверное, наизнанку вывернул? |
"He didn't get much out of me, I can tell you," said Miss Burgess, setting her lips tightly. | - Смею вас заверить, он немногого от меня добился, - поджав губы, ответила мисс Берджесс. |
"My dear girl, no need to be an oyster. | - Дитя мое, не было необходимости молчать словно рыба. |
I told you to tell him all he wanted to know. | Я ведь попросил вас отвечать ему на все вопросы. |
What did he want to know, by the way?" | Между прочим, о чем он вас спрашивал? |
"Oh, he kept harping on your knowing that man Shaitana - suggested even that he might have come here as a patient under a different name. | - О, он все время толковал об одном и том же, знаете ли вы человека по имени Шайтана, даже высказывал предположение, что он появлялся у нас под чужим именем. |
He showed me his photograph. | Он показывал мне его фотографию. |
Such a theatrical-looking man!" | До чего же театральная личность! |
"Shaitana? | - Шайтана? |
Oh, yes, fond of posing as a modern Mephistopheles. | Да, разыгрывал из себя Мефистофеля новейшей формации. |
It went down rather well on the whole. | И получалось ведь довольно неплохо даже. |
What else did Battle ask you?" | Что же еще спрашивал Баттл? |
"Really nothing very much. | - В общем-то, ничего особенного. |
Except - oh, yes, somebody had been telling him some absolute nonsense about Mrs. Graves - you know the way she used to go on." | Ой, чуть не забыла, кто-то наговорил ему разных глупостей о миссис Грейвз, вы, между прочим, знаете, что она вытворяла. |
"Graves? | - Грейвз? |
Graves? | Грейвз? |
Oh, yes, old Mrs. Graves! | О да, почтенная миссис Грейвз! |
That's rather funny!" The doctor laughed with considerable amusement. "That's really very funny indeed." | Вот смех-то! - Доктор расхохотался. - Это в самом деле смешно, чрезвычайно смешно. |
And in high good humor he went in to lunch. | В великолепном настроении он отправился к ленчу. |
Chapter 10 DOCTOR ROBERTS (CONTINUED) | Глава 10 Доктор Робертс (Продолжение) |
Superintendent Battle was lunching with Hercule Poirot. | Инспектор Баттл сидел за ленчем с Эркюлем Пуаро. |
The former looked downcast, the latter sympathetic. | Настроение у него было подавленное, Пуаро взирал на него с сочувствием. |
"Your morning, then, has not been entirely successful," said Poirot thoughtfully. | - Значит, нынешнее утро не принесло вам удачи? -в раздумье произнес Пуаро. |
Battle shook his head. | Баттл покачал головой. |
"It's going to be uphill work, Monsieur Poirot." | - Это будет нелегкая работенка, мсье Пуаро. |
"What do you think of him?" | - Какое вы составили о нем мнение? - спросил Пуаро. |
"Of the doctor? | - О докторе? |
Well, frankly, I think Shaitana was right. | Откровенно говоря, я думаю, Шайтана был прав. |
He's a killer. | Он убийца. |
Reminds me of Westaway. | Напоминает мне Уэставея. |
And of that lawyer chap in Norfolk. | И этого адвоката, малого из Норфолка. |
Same hearty self-confident manner. | То же самое радушие, самоуверенность. |
Same popularity. | Такая же популярность. |
Both of them were clever devils - so's Roberts. | Оба дьявольски умны, таков же и Робертс. |
All the same it doesn't follow that Roberts killed Shaitana, and as a matter of fact I don't think he did. | И все равно, отсюда не следует, что он убил Шайтану, да я, собственно, и не думаю, что это он. |
He'd know the risk too well - better than a layman would - that Shaitana might wake and cry out. | Он очень хорошо знает, что такое риск, получше всякого другого человека. Ведь Шайтана мог проснуться и закричать. |
No, I don't think Roberts murdered him." | Нет, не думаю, что Робертс убил его. |
"But you think he has murdered someone?" | - Но думаете, что он убил кого-нибудь еще. |
"Possibly quite a lot of people. | - Возможно, и не одного. |
Westaway had. | Уэставей-то убивал. |
But it's going to be hard to get at. | Но это будет нелегко из него выудить. |
I've looked over his bank account - nothing suspicious there - no large sums suddenly paid in. | Я просмотрел его банковский счет - ничего подозрительного, никаких неожиданно крупных сумм. |
At any rate in the last seven years he's not had any legacy from a patient. | Во всяком случае, за последние семь лет он не получал наследства от пациентов. |
That wipes out murder for direct gain. | Это исключает убийство из корыстных целей. |
He's never married - that's a pity - so ideally simple for a doctor to kill his own wife. | Он, увы, никогда не был женат. Стало быть, не мог убить собственную жену - чего уж проще для врача. |
He's well to do, but then he's got a thriving practice among well-to-do people." | Он человек состоятельный, ведь он пользуется успехом у богатых пациентов. |
"In fact he appears to lead a thoroughly blameless life - and perhaps does do so." | - То есть, по всем данным, жизнь его совершенно безупречна, а может быть, и на самом деле безупречна. |
"Maybe. But I prefer to believe the worst." | - Может быть, но я склонен предположить худшее. |
He went on. "There's the hint of a scandal over a woman - one of his patients - name of Craddock. | Не исключено, - продолжал он, - что был какой-то скандальчик с одной из пациенток по имени Краддок. |
That's worth looking up, I think. I'll get someone on to that straightaway. | Этим стоит заняться, я думаю прямо сегодня засадить кого-нибудь за это дело. |
Woman actually died out in Egypt at some local disease, so I don't think there's anything in that - but it might throw a light on his general character and morals." | Женщина эта скончалась, правда, в Египте от какой-то местной болезни, и не думаю, что тут есть что-нибудь крамольное. Но это, может быть, прольет свет на его характер, моральные устои. |
"Was there a husband?" | - Был у нее муж? |
"Yes. Husband died of anthrax." | - Он умер от сибирской язвы. |
"Anthrax?" | - От сибирской язвы? |
"Yes, there were a lot of cheap shaving brushes on the market just then - some of them infected. | - Да. Как раз в ту пору в продаже было много дешевых кисточек для бритья, часть их была инфицирована. |
There was a regular scandal about it." | Из-за этих самых кисточек было столько скандалов. |
"Convenient," suggested Poirot. | - Вещь, бесспорно, удобная, - заметил Пуаро. |
"That's what I thought. | - И я так подумал. |
If her husband were threatening to kick up a row -But there, it's all conjecture. | Если муж из-за чего-то грозился хорошенько с ней разобраться. Впрочем, все это догадки. |
We haven't a leg to stand upon." | Они хромают на обе ноги. |
"Courage, my friend. | - Мужайтесь, друг мой. |
I know your patience. | Я знаю ваше упорство. |
In the end, you will have perhaps as many legs as a centipede." | В конце концов у вас будет не две ноги, а все сорок, не менее резвых, чем у сороконожки. |
"And fall into the ditch as a result of thinking about them," grinned Battle. Then he asked curiously. "What about you, Monsieur Poirot? Going to take a hand?" | - И в результате глубоких раздумий относительно того, на какую из них сначала наступить, я, как та сороконожка, скачусь в канаву, - усмехнулся Баттл, потом спросил: - А вы, мсье Пуаро, не хотите приняться за дело? |
"I, too, might call on Doctor Roberts." | - Я могу тоже поговорить с доктором Робертсом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать