Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Superintendent Battle thanked her and said he would do so. Then he set to work. | Баттл поблагодарил ее, заверил, что так и сделает, и принялся за работу. |
His search was careful and methodical, though he had no great hopes of finding anything of importance. Roberts's ready acquiescence dispelled the chance of that. | Его обследование было тщательным и методичным, хотя он и не рассчитывал найти что-нибудь важное; как бы нехотя данное доктором согласие на обыск рассеивало надежды. |
Roberts was no fool. | Робертс был не глуп. |
He would realize that a search would be bound to come and he would make provisions accordingly. | Он понимал, что обыск обязательно будет, и, конечно, соответственно подготовился. |
There was, however, a faint chance that Battle might come across a hint of the information he was really after, since Roberts would not know the real object of his search. | Тем не менее какой-то шанс оставался, ведь Робертс не знал истинной цели его изысканий, и Баттл мог натолкнуться на след информации, которая ему требовалась. |
Superintendent Battle opened and shut drawers, rifled pigeonholes, glanced through a checkbook, estimated the unpaid bills - noted what those same bills were for, scrutinized Roberts's passbook, ran through his case notes, and generally left no written document unturned. | Инспектор Баттл открывал и закрывал ящики, обшарил отделения письменного стола, бегло просмотрел чековую книжку, прикинул сумму неоплаченных счетов, посмотрел, за что именно эти счета, тщательно исследовал банковскую расчетную книжку Робертса, пробежал записи больных - в общем, не оставил без внимания ни одного документа. |
The result was meager in the extreme. | Результаты были крайне скудны. |
He next took a look through the poison cupboard, noted the wholesale firms with which the doctor dealt, and the system of checking, re-locked the cupboard, and passed on to the bureau. | Потом он заглянул в шкафчик с ядами, отметил для себя оптовые фирмы, с которыми доктор имел дело, проверил опись, снова закрыл шкафчик и перешел к бюро. |
The contents of the latter were of a more personal nature, but Battle found nothing germane to his search. | Его содержимое было скорее личного характера, и здесь Баттл не обнаружил ничего подходящего. |
He shook his head, sat down in the doctor's chair, and pressed the desk button. | Он покачал головой, сел на стул и нажал кнопку звонка. |
Miss Burgess appeared with promptitude. | С проворством, достойным похвалы, появилась мисс Берджесс. |
Superintendent Battle asked her politely to be seated and then sat studying her for a moment, before he decided which way to tackle her. | Инспектор попросил ее сесть и некоторое время смотрел на нее, раздумывая, с какого боку к ней подступиться. |
He had sensed immediately her hostility, and he was uncertain whether to provoke her into unguarded speech by increasing that hostility or whether to try a softer method of approach. | Он сразу же ощутил ее враждебность и прикидывал, что лучше: спровоцировать ее на неосторожное высказывание, нагнетая эту враждебность, или попытаться что-нибудь разузнать в спокойной беседе. |
"I suppose you know what all this is about, Miss Burgess," he said at last. | - Я полагаю, мисс Берджесс, вы осведомлены об известном событии? - наконец спросил он. |
"Doctor Roberts told me," said Miss Burgess shortly. | - Доктор Робертс сказал мне, - ответила мисс Берджесс. |
"The whole thing's rather delicate," said Superintendent Battle. | - Дело, в общем-то, щекотливое, - сказал Баттл. |
"Is it?" said Miss Burgess. | - Вы так считаете? |
"Well, it's rather a nasty business. | - Ну, знаете, довольно неприятная история. |
Four people are under suspicion and one of them must have done it. | Четверо под подозрением, и кто-то из них -преступник. |
What I want to know is whether you've ever seen this Mr. Shaitana?" | Я что, собственно, хочу у вас узнать: видели ли вы когда-нибудь этого мистеру Шайтану? |
"Never." | - Никогда. |
"Ever heard Doctor Roberts speak of him?" | - Слышали ли вы, чтобы доктор Робертс что-нибудь говорил о нем? |
"Never - No, I am wrong. | - Никогда. Впрочем, нет, я не права. |
About a week ago Doctor Roberts told me to enter a dinner appointment in his engagement book. | С неделю назад доктор Робертс просил меня отметить в его записной книжке: |
Mr. Shaitana, eight-fifteen on the eighteenth." | "Мистер Шайтана, восемь пятнадцать, восемнадцатого". |
"And that is the first you ever heard of this Mr. Shaitana?" | - И тут вы впервые услышали о мистере Шайтане? |
"Yes." | - Да |
"Never seen his name in the papers? | - Никогда не попадалось его имя в газетах? |
He was often in the fashionable news." | О нем часто упоминали в светской хронике. |
"I've got better things to do than reading the fashionable news." | - Меня привлекают вещи поинтереснее, чем светская хроника. |
"I expect you have. Oh, I expect you have," said the superintendent mildly. "Well," he went on. "There it is. All four of these people will only admit to knowing Mr. Shaitana slightly. | - О, я не сомневаюсь, что вы больше интересуетесь другими вещами, - мягко произнес Баттл. - Все четверо уверяют, что были мало знакомы с Шайтаной. |
But one of them knew him well enough to kill him. | И все же один из них знал его достаточно хорошо, чтобы убить. |
It's my job to find out which of them it was." | Мое дело определить кто. |
There was an unhelpful pause. | Наступила неловкая пауза. |
Miss Burgess seemed quite uninterested in the performance of Superintendent Battle's job. | Мисс Берджесс не проявляла ни малейшей заинтересованности. |
It was her job to obey her employer's orders and sit here listening to what Superintendent Battle chose to say and answer any direct questions he might choose to put to her. | Ее дело было исполнять распоряжение своего шефа, выслушивать все, что заблагорассудится сказать инспектору Баттлу, отвечать на любой конкретный заданный им вопрос. |
"You know, Miss Burgess," the superintendent found it uphill work but he persevered, "I doubt if you appreciate half the difficulties of our job. | - Знаете ли, мисс Берджесс, - инспектора прошиб пот от этого разговора, но он упорно его продолжал, - вряд ли вы представляете себе, хотя бы приблизительно, трудности нашей работы. |
People say things, for instance. | Бывает, люди наговорят черт знает что. |
Well, we mayn't believe a word of it but we've got to take notice of it all the same. | Мы можем и не верить словам, но все равно обязаны принять их во внимание. |
It's particularly noticeable in a case of this kind. I don't want to say anything against your sex but there's no doubt that a woman when she's rattled, is apt to lash out with her tongue a bit. | Я не хотел бы обсуждать с вами женскую природу, но ведь сами знаете, если женщина взволнована, ей ничего не стоит вдруг разразиться бранью, упреками - словом, у нее развязывается язык. |
She makes unfounded accusations, hints this, that and the other, and rakes up all sorts of old scandals that have probably nothing whatever to do with the case." | Она выдвигает необоснованные обвинения, намекает на одно, на другое, припоминает разные старые скандалы, которые могут и не иметь никакого отношения к следствию. |
"Do you mean," demanded Miss Burgess, "that one of these other people has been saying things against the doctor?" | - Вы хотите сказать, что кто-то из этих людей упрекнул в чем-то доктора? - спросила мисс Берджесс. |
"Not exactly said anything," said Battle cautiously. "But all the same, I'm bound to take notice. | - Не то чтобы упрекнул, - осторожно проговорил Баттл, - но... вы понимаете, я все равно обязан обратить на это внимание. |
Suspicious circumstances about the death of a patient. Probably all a lot of nonsense. I'm ashamed to bother the doctor with it." | Знаете... бывают подозрительные обстоятельства гибели пациентов... Мне не хотелось бы этим беспокоить доктора. |
"I suppose someone's got hold of that story about Mrs. Graves," said Miss Burgess wrathfully. "The way people talk about things they know nothing whatever about is disgraceful. | - Я думаю, кто-то разузнал эту историю с миссис Грейвз, - сказала мисс Берджесс, несколько сердясь. - Стыдно подумать, как люди рассуждают о вещах, в которых ничего не понимают. |
Lots of old ladies get like that; they think everybody is poisoning them - their relations and their servants and even their doctors. | Этим занимается немало дам почтенного возраста. Им кажется, что все пытаются их отравить: родственники, прислуга и даже врачи. |
Mrs. Graves had had three doctors before she came to Doctor Roberts, and then, when she got the same fancies about him, he was quite willing for her to have Doctor Lee instead. | Миссис Грейвз, перед тем как обратиться к доктору Робертсу, побывала у трех врачей. Потом, когда у нее появились те же подозрения в отношении доктора Робертса, он был не прочь избавиться от нее и с радостью поручил ее заботам доктора Ли. |
It's the only thing to do in these cases, he said. | Это единственный выход в подобных случаях, сказал он мне. |
And after Doctor Lee she had Doctor Steele and then Doctor Farmer - until she died, poor old thing." | После доктора Ли был доктор Стил, потом доктор Фармер, и в конце концов бедная старушка умерла. |
"You'd be surprised the way the smallest thing starts a story," said Battle. "Whenever a doctor benefits by the death of a patient somebody has something ill-natured to say. | - Вы не поверите, из-за какой ерунды часто раздувают целые истории, - сказал Баттл. - Всякий раз, когда врач что-то приобретает после кончины пациента, всегда находится злой язык. |
And yet why shouldn't a grateful patient leave a little something or even a big something to her medical attendant?" | А почему бы здравомыслящему пациенту не одарить своего целителя каким-нибудь пустяком или даже, может быть, и чем-то значительным? |
"It's the relations," said Miss Burgess. "I always think there's nothing like death for bringing out the meanness of human nature. | - Это все родственники, - сказала мисс Берджесс. -Я всегда считала, что ничто лучше смерти не выявляет низменность человеческой натуры. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать