Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One is stolen papers at an informal week-end party of the Cabinet, and the other's a murder in Borneo in a rubber planter's bungalow." В одном - кража документов во время неофициального правительственного приема, в другом - убийство на Борнео в бунгало каучукового плантатора.
"But the essential point on which the story turns is the same," said Poirot. "One of your neatest tricks. The rubber planter arranges his own murder; the cabinet minister arranges the robbery of his own papers. - Но отправная точка, на которой строятся романы, одна и та же, - сказал Пуаро. - Один из ваших самых удачных приемов: плантатор устраивает свое собственное убийство, министр кабинета устраивает кражу своих собственных документов.
At the last minute the third person steps in and turns deception into reality." В заключительный момент появляется "третий" и раскрывает обман.
"I enjoyed your last, Mrs. Oliver," said Superintendent Battle kindly. "The one where all the chief constables were shot simultaneously. - Мне, миссис Оливер, понравился ваш последний роман, - любезно заметил Баттл. - Тот, в котором одновременно убивают всех начальников полиции.
You just slipped up once or twice on official details. Вы допустили только одну или две ошибки в специальных вопросах.
I know you're keen on accuracy, so I wondered if -" Но я знаю, что вы любите точность, и поэтому я...
Mrs. Oliver interrupted him. "As a matter of fact I don't care two pins about accuracy. - Вообще-то мне наплевать на точность.
Who is accurate? Кто теперь точен?
Nobody nowadays. Никто!
If a reporter writes that a beautiful girl of twenty-two dies by turning on the gas after looking out over the sea and kissing her favorite Labrador, Bob, good-by, does anybody make a fuss because the girl was twenty-six, the room faced inland, and the dog was a Sealyham terrier called Bonnie? Если репортер напишет, что двадцатидвухлетняя красотка покончила с собой, включив газ, что перед этим она взглянула на море и поцеловала на прощанье любимого лабрадора Боба, то разве будет кто-нибудь поднимать шумиху из-за того, что девушке было на самом деле двадцать шесть лет, комната окнами выходила на сушу, а собака была силихем-терьером по кличке Бонни?
If a journalist can do that sort of thing I don't see that it matters if I mix up police ranks and say a revolver when I mean an automatic and a dictograph when I mean a phonograph, and use a poison that just allows you to gasp one dying sentence and no more. Если для журналиста допустимы вещи такого рода, то и я не вижу ничего особенного в том, что перепутаю полицейские чины и напишу револьвер вместо пистолета, диктофон вместо фонографа, воспользуюсь ядом, который едва позволит вам вынести смертный приговор.
"What really matters is plenty of bodies! Что действительно важно - так это множество трупов.
If the thing's getting a little dull, some more blood cheers it up. Если вещь получается скучноватой, то стоит немного добавить крови, и она станет повеселей.
Somebody is going to tell something - and then they're killed first! Кто-нибудь собирается что-то рассказать - убить его в первую очередь!
That always goes down well. Это всегда подогревает интерес.
It comes in all my books - camouflaged different ways of course. Подобные штуки есть во всех моих книжках, замаскированы, конечно, различными способами.
And people like untraceable poisons, and idiotic police inspectors and girls tied up in cellars with sewer gas or water pouring in, such a troublesome way of killing anyone really, and a hero who can dispose of anything from three to seven villains singlehanded. Публике нравятся яды, не оставляющие следа, идиоты-инспекторы, девушки, сброшенные в канализационный люк со связанными руками или утопленные в подвале (до чего же действительно мучительный способ убийства), и герои, которые убивают от трех до семи злодеев голыми руками.
I've written thirty-two books by now - and of course they're all exactly the same really, as Monsieur Poirot seems to have noticed - but nobody else has; and I only regret one thing, making my detective a Finn. Я уже написала тридцать две книжки, и во всех них действительно одно и то же; мсье Пуаро, кажется, заметил это, но больше - никто. И я жалею только об одном, что сделала детективом финна.
I don't really know anything about Finns and I'm always getting letters from Finland pointing out something impossible that he's said or done. Я ничего не знаю о финнах и все время получаю письма из Финляндии с замечаниями по поводу того, что он говорит или делает.
They seem to read detective stories a good deal in Finland. Оказывается, в Финляндии многие читают детективные романы.
I suppose it's the long winters with no daylight. Думаю, что из-за финской зимы, с длинными, темными ночами.
In Bulgaria and Rumania they don't seem to read at all. В Болгарии и Румынии, кажется, вообще ничего не читают.
I'd have done better to have made him a Bulgarian," She broke off. "I'm so sorry. Надо было сделать его болгарином. - Она осеклась. - Простите.
I'm talking shop. And this is a real murder." Her face lighted up. "What a good idea it would be if none of them had murdered him. Я все болтаю, а здесь настоящее убийство. - Лицо ее вспыхнуло. - Как было бы хорошо, если бы никто из них не убивал.
If he'd asked them all, and then quietly committed suicide just for the fun of making a schemozzle." Если бы он просто всех порасспрашивал, а потом бы преспокойно совершил самоубийство. Подумать только, вместо шутки такой скандал!
Poirot nodded approvingly. "An admirable solution. So neat. So ironic. But alas, Mr. Shaitana was not that sort of man. - Превосходный выход, - одобрительно кивнул Пуаро. - Но, увы, мистер Шайтана был не такой человек.
He was very fond of life." Он очень любил жизнь.
"I don't think he was really a nice man," said Mrs. Oliver slowly. - Не думаю, чтобы он был хорошим человеком, -сказала миссис Оливер.
"He was not nice, no," said Poirot. "But he was alive - and now he is dead and, as I told him once, I have a bourgeois attitude to murder. I disapprove of it." He added softly, "And so - I am prepared to go inside the tiger's cage." - Да, он не вызывал симпатии, - сказал Пуаро. - Но он был жив, а сейчас - мертв. Я ему как-то сказал, что у меня буржуазное отношение к убийству, я осуждаю убийство. - И тихо добавил: - Что ж, я готов зайти в клетку к тигру...
Chapter 9 DOCTOR ROBERTS Глава 9 Доктор Робертс
"Good morning, Superintendent Battle." Doctor Roberts rose from his chair and offered a large pink hand smelling of soap and carbolic. "How are things going?" he went on. - Доброе утро, инспектор Баттл. - Доктор Робертс поднялся со стула и протянул большую розовую руку, пахнущую хорошим мылом и немного карболкой. - Как идут дела?
Superintendent Battle glanced round the comfortable consulting room before answering. Инспектор, перед тем как ответить, окинул взглядом комфортабельный кабинет врача.
"Well, Doctor Roberts, strictly speaking, they're not going. - Они не идут, доктор Робертс.
They're standing still." Откровенно говоря, ни с места.
"There's been nothing much in the papers, I've been glad to see." В газетах по этому поводу написали немного, и это меня порадовало:
"Sudden death of the well-known Mr. Shaitana at an evening party in his own house. "Внезапная смерть в собственном доме! Хорошо известный мистер Шайтана скончался во время вечернего приема".
It's left at that for the moment. Все на том же этапе.
We've had the autopsy - I brought a report of the findings along - thought it might interest you -" Мы произвели вскрытие, и я принес вам показать заключение.
"That's very kind of you; it would. Может быть, вас заинтересует...
H'm - cervical third rib, et cetera. Yes, very interesting." He handed it back. - Очень любезно с вашей стороны, если позволите... хм... хм... Да, очень интересно. - И он вернул документ.
"And we've interviewed Mr. Shaitana's solicitor. - Мы имели беседу с поверенным мистера Шайтаны.
We know the terms of his will. Нам известно теперь его завещание.
Nothing of interest there. Ничего для нас интересного.
He has relatives in Syria it seems. Родственники у него в Сирии, кажется.
And then, of course, we've been through all his private papers." Потом мы просмотрели все его личные бумаги.
Was it fancy or did that broad, clean - shaven countenance look a little strained - a little wooden? То ли ему показалось, то ли на самом деле -широкое, гладко выбритое лицо застыло в каком-то ожидании.
"And?" asked Doctor Roberts. - Ну и что же? - спросил доктор Робертс.
"Nothing," said Superintendent Battle, watching him. - Да ничего, - ответил инспектор Баттл, продолжая наблюдать за ним.
There wasn't a sigh of relief. Вздоха облегчения не было.
Nothing so blatant as that. Не было ничего особенно заметного.
But the doctor's figure seemed to relax just a shade more comfortably in his chair. Но фигура доктора как будто расслабилась, чуть непринужденнее стала его поза.
"And so you've come to me?" - И теперь вы пришли ко мне?
"And so, as you say, I've come to you." - И теперь, как вы заметили, я пришел к вам.
The doctor's eyebrows rose a little and his shrewd eyes looked into Battle's. Брови доктора немного приподнялись, его проницательные глаза были устремлены на Баттла.
"Want to go through my private papers - eh?" - Хотите ознакомиться с моими личными бумагами?
"That was my idea." - Была такая мысль.
"Got a search warrant?" - Ордер на обыск имеется?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Карты на столе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Карты на столе - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x