Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nothing very illuminating there." | Никакой ясности. |
"Perhaps not," said Poirot. | - Не совсем так, - сказал Пуаро. |
Battle shot him a quick glance. | Баттл стрельнул в него взглядом. |
"You think there is?" | - Вы думаете? |
Poirot waved an airy hand. "A nuance - nothing more! | - Нюанс, - повел по воздуху рукой Пуаро. - Не более! |
Nothing to go upon." | Не от чего оттолкнуться. |
Battle continued. "You two gentlemen won't say what you think -" | - Вот вы, джентльмены, молчите... - продолжал Баттл. |
"No evidence," said Race curtly. | - Никаких улик, - перебил его Рейс. |
"Oh, you men!" sighed Mrs. Oliver, despising such reticence. | - Эх вы, мужчины! - вздохнула миссис Оливер, выражая презрение этому молчанию. |
"Let's look at the rough possibilities," said Battle. He considered a minute. "I put the doctor first, I think. | - Давайте посмотрим, сделаем первую прикидку, -сказал Баттл и немного задумался. - Возьмем врача. |
Specious sort of customer. | Подходящий субъект. |
Would know the right spot to shove the dagger in. | Знает, куда следует воткнуть кинжал. |
But there's not much more than that to it. | Но только и всего. |
Then take Despard. | Затем - Деспард. |
There's a man with any amount of nerve. | Это человек с необычайно крепкими нервами. |
A man accustomed to take quick decisions and a man who's quite at home doing dangerous things. | Человек, привыкший быстро принимать решения, человек, которому не в диковинку рисковать. |
Mrs. Lorrimer? | Миссис Лорример? |
She's got any amount of nerve, too, and she's the sort of woman who might have a secret in her life. | Нервы у нее тоже в порядке, и она женщина, у которой может быть в жизни тайна. |
She looks as though she's known trouble. | Она выглядит так, словно испытала когда-то несчастье. |
On the other hand I'd say she's what I call a high principled woman - sort of woman who might be headmistress of a girls' school. | С другой стороны, я бы сказал, что это женщина, так сказать, с принципами, женщина, которая могла бы, скажем, быть директрисой школы для девочек. |
It isn't easy to think of her sticking a knife into anyone. In fact, I don't think she did. | Чтобы эта дама в кого-то воткнула нож... Не представляю. |
And lastly there's little Miss Meredith. | И в заключение - крошка мисс Мередит. |
We don't know anything about her. | Мы ничего о ней не знаем. |
She seems an ordinary, good-looking, rather shy girl. | По виду обычная, миленькая, довольно застенчивая девушка. |
But one doesn't know, as I say, anything about her." | Но никто, как я сказал, ничего о ней не знает. |
"We know that Shaitana believed she had committed murder," said Poirot. | - Мы знаем, что Шайтана считал ее убийцей, -сказал Пуаро. |
"The angelic face masking the demon," mused Mrs. Oliver. | - Ангельское личико и натура демона, - задумчиво проговорила миссис Оливер. |
"This getting us anywhere, Battle?" asked Colonel Race. | - Это нам что-нибудь дает, Баттл? - спросил полковник Рейс. |
"Unprofitable speculation, you think, sir? | - Бесплодные умствования, вы думаете, сэр? |
Well, there's bound to be speculation in a case like this." | Что ж, в подобных случаях приходится строить догадки. |
"Isn't it better to find out something about these people?" | - Не лучше ли выяснить что-нибудь об этих людях? |
Battle smiled. "Oh, we shall be hard at work on that. | - О, - улыбнулся Баттл, - над этим мы как следует поработаем. |
I think you could help us there." | Я думаю, вы могли бы нам помочь. |
"Certainly. | - Без сомнения. |
How?" | Но как? |
"As regards Major Despard. He's been abroad a lot -in South America, in East Africa, in South Africa -you've means of knowing those parts. | - Что касается майора Деспарда, он немало времени провел за границей - в Южной Америке, в Восточной и Южной Африке. У вас есть возможность навести справки по этой части. |
You could get information about him." | Вы могли бы добыть нам информацию. |
Race nodded. | Рейс кивнул. |
"It shall be done. | - Будет сделано. |
I'll get all available data." | Разыщу все имеющиеся данные. |
"Oh," cried Mrs. Oliver. "I've got a plan. | - Ой, - вскрикнула миссис Оливер, - у меня идея. |
There are four of us - four sleuths as you might say -and four of them! | Нас четверо, четверо, как вы выразились, "сыщиков", и четверо их! |
How would it be if we each took one? | Что, если каждый из нас возьмет по одному? |
Backed our fancy! | Каждый - на свой вкус! |
Colonel Race takes Major Despard, Superintendent Battle takes Doctor Roberts. I'll take Anne Meredith, and Monsieur Poirot takes Mrs. Lorrimer. | Полковник Рейс - майора Деспарда, инспектор Баттл - доктора Робертса, я возьму мисс Мередит, а Пуаро - миссис Лорример. |
Each of us to follow our own line!" | Все - чин по чину! |
Superintendent Battle shook his head decisively. | Инспектор Баттл решительно покачал головой: |
"Couldn't quite do that, Mrs. Oliver. | - Ни в коем случае, миссис Оливер. |
This is official, you see. | Дело официальное, вы понимаете. |
I'm in charge. | Я за него отвечаю. |
I've got to investigate all lines. | Я обязан расследовать его во всех аспектах. |
Besides it's all very well to say back your fancy. | Кроме того, хорошо вам говорить "каждому на свой вкус". |
Two of us might want to back the same horse! | А если двое захотят поставить на одну лошадь? |
Colonel Race hasn't said he suspects Major Despard. | Полковник Рейс не говорил, что он подозревает майора Деспарда. |
And Monsieur Poirot mayn't be putting his money on Mrs. Lorrimer." | А мсье Пуаро, может быть, не захочет затрачивать усилия на миссис Лорример. |
Mrs. Oliver sighed. "It was such a good plan," she sighed regretfully. "So neat." | - Такая была хорошая идея. - Миссис Оливер с сожалением вздохнула. - Такая простая. |
Then she cheered up a little. "But you don't mind me doing a little investigating on my own, do you?" | Но вы не возражаете, если я кое-что порасследую? - уже веселее спросила она. |
"No," said Superintendent Battle slowly. "I can't say I object to that. In fact, it's out of my power to object. | - Не то что возражаю, - медленно произнес Баттл.- Возражать, собственно, вне моей компетенции. |
Having been at this party tonight, you're naturally free to do anything your own curiosity or interest suggests. | Так как вы были на этом приеме сегодня вечером, вы, естественно, вольны делать, что вам заблагорассудится. |
But I'd just like to point out to you, Mrs. Oliver, that you'd better be a little careful." | Но мне бы хотелось предупредить, особенно вас, миссис Оливер. |
"Discretion itself," said Mrs. Oliver. | Пожалуйста, поосторожнее. |
"I shan't breathe a word of - of anything -" she ended a little lamely. "I do not think that was quite Superintendent Battle's meaning," said Hercule Poirot. | - О, буду само благоразумие... - сказала миссис Оливер. - Не пророню ни звука... ни о чем, -закончила она, немного запнувшись. |
"He meant that you will be dealing with a person who has already, to the best of our belief, killed twice - a person, therefore, who will not hesitate to kill a third time - if he considers it necessary." | - Думаю, что инспектор Баттл, пожалуй, не это имел в виду, - сказал Эркюль Пуаро. - Он хотел напомнить, что вы будете иметь дело с человеком, который, насколько нам известно, убивал уже дважды, а значит, если сочтет необходимым, не задумываясь убьет и в третий раз. |
Mrs. Oliver looked at him thoughtfully. Then she smiled - an agreeable, engaging smile rather like that of an impudent small child. | Миссис Оливер задумчиво посмотрела на него, потом улыбнулась обаятельно, мило, как нашалившее дитя. |
"You have been warned," she quoted. "Thank you, Monsieur Poirot, I'll watch my step. | - "Вы предупреждаетесь..." - процитировала она. -Спасибо, мсье Пуаро. Я буду действовать осторожно. |
But I'm not going to be out of this." | Но я не собираюсь отступать. |
Poirot bowed gracefully. | Пуаро склонился в изящном поклоне. |
"Permit me to say - you are the sport, madame." | - Позволю себе заметить, вы азартный человек, мадам. |
"I presume," said Mrs. Oliver, sitting up very straight and speaking in a businesslike committee meeting manner, "that all information we receive will be pooled - that is, that we will not keep any knowledge to ourselves. Our own deductions and impressions, of course, we are entitled to keep up our sleeves." | - Я полагаю, - произнесла миссис Оливер так, словно она находилась на заседании какого-то комитета, - что вся полученная информация будет обобщена, то есть мы не будем держать какие-либо сведения при себе. |
Superintendent Battle sighed. | Инспектор Баттл вздохнул. |
"This isn't a detective story, Mrs. Oliver," he said. | - Это не детективный роман, миссис Оливер, -сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать