Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nothing very illuminating there." Никакой ясности.
"Perhaps not," said Poirot. - Не совсем так, - сказал Пуаро.
Battle shot him a quick glance. Баттл стрельнул в него взглядом.
"You think there is?" - Вы думаете?
Poirot waved an airy hand. "A nuance - nothing more! - Нюанс, - повел по воздуху рукой Пуаро. - Не более!
Nothing to go upon." Не от чего оттолкнуться.
Battle continued. "You two gentlemen won't say what you think -" - Вот вы, джентльмены, молчите... - продолжал Баттл.
"No evidence," said Race curtly. - Никаких улик, - перебил его Рейс.
"Oh, you men!" sighed Mrs. Oliver, despising such reticence. - Эх вы, мужчины! - вздохнула миссис Оливер, выражая презрение этому молчанию.
"Let's look at the rough possibilities," said Battle. He considered a minute. "I put the doctor first, I think. - Давайте посмотрим, сделаем первую прикидку, -сказал Баттл и немного задумался. - Возьмем врача.
Specious sort of customer. Подходящий субъект.
Would know the right spot to shove the dagger in. Знает, куда следует воткнуть кинжал.
But there's not much more than that to it. Но только и всего.
Then take Despard. Затем - Деспард.
There's a man with any amount of nerve. Это человек с необычайно крепкими нервами.
A man accustomed to take quick decisions and a man who's quite at home doing dangerous things. Человек, привыкший быстро принимать решения, человек, которому не в диковинку рисковать.
Mrs. Lorrimer? Миссис Лорример?
She's got any amount of nerve, too, and she's the sort of woman who might have a secret in her life. Нервы у нее тоже в порядке, и она женщина, у которой может быть в жизни тайна.
She looks as though she's known trouble. Она выглядит так, словно испытала когда-то несчастье.
On the other hand I'd say she's what I call a high principled woman - sort of woman who might be headmistress of a girls' school. С другой стороны, я бы сказал, что это женщина, так сказать, с принципами, женщина, которая могла бы, скажем, быть директрисой школы для девочек.
It isn't easy to think of her sticking a knife into anyone. In fact, I don't think she did. Чтобы эта дама в кого-то воткнула нож... Не представляю.
And lastly there's little Miss Meredith. И в заключение - крошка мисс Мередит.
We don't know anything about her. Мы ничего о ней не знаем.
She seems an ordinary, good-looking, rather shy girl. По виду обычная, миленькая, довольно застенчивая девушка.
But one doesn't know, as I say, anything about her." Но никто, как я сказал, ничего о ней не знает.
"We know that Shaitana believed she had committed murder," said Poirot. - Мы знаем, что Шайтана считал ее убийцей, -сказал Пуаро.
"The angelic face masking the demon," mused Mrs. Oliver. - Ангельское личико и натура демона, - задумчиво проговорила миссис Оливер.
"This getting us anywhere, Battle?" asked Colonel Race. - Это нам что-нибудь дает, Баттл? - спросил полковник Рейс.
"Unprofitable speculation, you think, sir? - Бесплодные умствования, вы думаете, сэр?
Well, there's bound to be speculation in a case like this." Что ж, в подобных случаях приходится строить догадки.
"Isn't it better to find out something about these people?" - Не лучше ли выяснить что-нибудь об этих людях?
Battle smiled. "Oh, we shall be hard at work on that. - О, - улыбнулся Баттл, - над этим мы как следует поработаем.
I think you could help us there." Я думаю, вы могли бы нам помочь.
"Certainly. - Без сомнения.
How?" Но как?
"As regards Major Despard. He's been abroad a lot -in South America, in East Africa, in South Africa -you've means of knowing those parts. - Что касается майора Деспарда, он немало времени провел за границей - в Южной Америке, в Восточной и Южной Африке. У вас есть возможность навести справки по этой части.
You could get information about him." Вы могли бы добыть нам информацию.
Race nodded. Рейс кивнул.
"It shall be done. - Будет сделано.
I'll get all available data." Разыщу все имеющиеся данные.
"Oh," cried Mrs. Oliver. "I've got a plan. - Ой, - вскрикнула миссис Оливер, - у меня идея.
There are four of us - four sleuths as you might say -and four of them! Нас четверо, четверо, как вы выразились, "сыщиков", и четверо их!
How would it be if we each took one? Что, если каждый из нас возьмет по одному?
Backed our fancy! Каждый - на свой вкус!
Colonel Race takes Major Despard, Superintendent Battle takes Doctor Roberts. I'll take Anne Meredith, and Monsieur Poirot takes Mrs. Lorrimer. Полковник Рейс - майора Деспарда, инспектор Баттл - доктора Робертса, я возьму мисс Мередит, а Пуаро - миссис Лорример.
Each of us to follow our own line!" Все - чин по чину!
Superintendent Battle shook his head decisively. Инспектор Баттл решительно покачал головой:
"Couldn't quite do that, Mrs. Oliver. - Ни в коем случае, миссис Оливер.
This is official, you see. Дело официальное, вы понимаете.
I'm in charge. Я за него отвечаю.
I've got to investigate all lines. Я обязан расследовать его во всех аспектах.
Besides it's all very well to say back your fancy. Кроме того, хорошо вам говорить "каждому на свой вкус".
Two of us might want to back the same horse! А если двое захотят поставить на одну лошадь?
Colonel Race hasn't said he suspects Major Despard. Полковник Рейс не говорил, что он подозревает майора Деспарда.
And Monsieur Poirot mayn't be putting his money on Mrs. Lorrimer." А мсье Пуаро, может быть, не захочет затрачивать усилия на миссис Лорример.
Mrs. Oliver sighed. "It was such a good plan," she sighed regretfully. "So neat." - Такая была хорошая идея. - Миссис Оливер с сожалением вздохнула. - Такая простая.
Then she cheered up a little. "But you don't mind me doing a little investigating on my own, do you?" Но вы не возражаете, если я кое-что порасследую? - уже веселее спросила она.
"No," said Superintendent Battle slowly. "I can't say I object to that. In fact, it's out of my power to object. - Не то что возражаю, - медленно произнес Баттл.- Возражать, собственно, вне моей компетенции.
Having been at this party tonight, you're naturally free to do anything your own curiosity or interest suggests. Так как вы были на этом приеме сегодня вечером, вы, естественно, вольны делать, что вам заблагорассудится.
But I'd just like to point out to you, Mrs. Oliver, that you'd better be a little careful." Но мне бы хотелось предупредить, особенно вас, миссис Оливер.
"Discretion itself," said Mrs. Oliver. Пожалуйста, поосторожнее.
"I shan't breathe a word of - of anything -" she ended a little lamely. "I do not think that was quite Superintendent Battle's meaning," said Hercule Poirot. - О, буду само благоразумие... - сказала миссис Оливер. - Не пророню ни звука... ни о чем, -закончила она, немного запнувшись.
"He meant that you will be dealing with a person who has already, to the best of our belief, killed twice - a person, therefore, who will not hesitate to kill a third time - if he considers it necessary." - Думаю, что инспектор Баттл, пожалуй, не это имел в виду, - сказал Эркюль Пуаро. - Он хотел напомнить, что вы будете иметь дело с человеком, который, насколько нам известно, убивал уже дважды, а значит, если сочтет необходимым, не задумываясь убьет и в третий раз.
Mrs. Oliver looked at him thoughtfully. Then she smiled - an agreeable, engaging smile rather like that of an impudent small child. Миссис Оливер задумчиво посмотрела на него, потом улыбнулась обаятельно, мило, как нашалившее дитя.
"You have been warned," she quoted. "Thank you, Monsieur Poirot, I'll watch my step. - "Вы предупреждаетесь..." - процитировала она. -Спасибо, мсье Пуаро. Я буду действовать осторожно.
But I'm not going to be out of this." Но я не собираюсь отступать.
Poirot bowed gracefully. Пуаро склонился в изящном поклоне.
"Permit me to say - you are the sport, madame." - Позволю себе заметить, вы азартный человек, мадам.
"I presume," said Mrs. Oliver, sitting up very straight and speaking in a businesslike committee meeting manner, "that all information we receive will be pooled - that is, that we will not keep any knowledge to ourselves. Our own deductions and impressions, of course, we are entitled to keep up our sleeves." - Я полагаю, - произнесла миссис Оливер так, словно она находилась на заседании какого-то комитета, - что вся полученная информация будет обобщена, то есть мы не будем держать какие-либо сведения при себе.
Superintendent Battle sighed. Инспектор Баттл вздохнул.
"This isn't a detective story, Mrs. Oliver," he said. - Это не детективный роман, миссис Оливер, -сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Карты на столе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Карты на столе - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x