Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was a moment's pause, then Battle resumed his inquiries. | Наступила небольшая пауза, затем Баттл продолжил расспросы: |
"Had you any motive for disliking Mr. Shaitana?" | - У вас были причины невзлюбить мистера Шайтану? |
"Every motive." | - Сколько угодно. |
"Eh?" The superintendent sounded startled. | - М-м-м, - ошарашенно промычал инспектор. |
"For disliking him - not for killing him, said Despard. "I hadn't the least wish to kill him, but I would thoroughly have enjoyed kicking him. A pity. | - Для того, чтобы невзлюбить, но не для того, чтобы убивать, - пояснил Деспард. - У меня не было ни малейшего желания его убивать. Но наподдал бы я ему с большим удовольствием. |
It's too late now." | Жаль, теперь поздно. |
"Why did you want to kick him, Major Despard?" | - Отчего же вам хотелось ему наподдать, майор Деспард? |
"Because he was the sort of rat who needed kicking badly. | - Оттого, что он был из тех, кого следует время от времени лупить. |
He used to make the toe of my boot fairly itch." | Ох, и сильно же у меня чесались руки. |
"Know anything about him - to his discredit, I mean?" | - Вам известно что-нибудь о нем, я имею в виду что-либо дискредитирующее? |
"He was too well dressed; he wore his hair too long, and he smelled of scent." | - Он был слишком хорошо одет, носил слишком длинные волосы, от него пахло духами. |
"Yet you accepted his invitation to dinner," Battle pointed out. | - И тем не менее вы приняли его приглашение на обед, - подчеркнул Баттл. |
"If I were only to dine in houses where I thoroughly approved of my host I'm afraid, I shouldn't dine out very much, Superintendent Battle," said Despard dryly. | - Если бы я обедал только в тех домах, чьи хозяева совершенно в моем вкусе, боюсь, я бы редко бывал в гостях, - сухо заметил Деспард. |
"You like society, but you don't approve of it?" suggested the other. | - Значит, вам нравится быть в обществе, но вы его не жалуете? |
"I like it for very short periods. | - Нравится, порою очень. |
To come back from the wilds to lighted rooms and women in lovely clothes, to dancing and good food, and laughter - yes, I enjoy that - for a time. | Вернешься из диких краев в освещенные комнаты, к женщинам в красивых нарядах, к танцам, к хорошей пище, к веселью, - да, некоторое время мне это доставляет удовольствие. |
And then the insincerity of it all sickens me and I want to be off again." | А потом всеобщее лицемерие вызывает у меня тошноту, и снова хочется сбежать куда-нибудь подальше. |
"It must be a dangerous sort of life that you lead, Major Despard, wandering about in these wild places." | - Жизнь, которую вы ведете, майор Деспард, должно быть, весьма опасна. Разгуливать по всяким там джунглям! |
Despard shrugged his shoulders, He smiled slightly. | Деспард, слегка улыбнувшись, пожал плечами. |
"Mr. Shaitana didn't lead a dangerous life - but he is dead, and I am alive!" | - Мистер Шайтана не разгуливал по диким местам, но он - мертв, а я живой! |
"He may have led a more dangerous life than you think," said Battle meaningly. | - Он, может быть, вел более опасную жизнь, чем вы думаете, - сказал Баттл. |
"What do you mean?" | - Что вы этим хотите сказать? |
"The late Mr. Shaitana was a bit of a Nosy Parker," said Battle. | - Покойный мистер Шайтана был своего рода Ноузи Паркером, - пояснил Баттл. |
The other leaned forward. | Деспард подался вперед. |
"You mean that he meddled with other people's lives -that he discovered - what?" | - Вы хотите сказать, что он любил лезть не в свое дело, вмешивался в чужую жизнь? |
"I really meant that perhaps he was the sort of man who meddled - er - well, with women." | - Я действительно имел в виду, что, возможно, он был человеком, который вмешивался в жизнь... э... женщин. |
Major Despard leaned back, in his chair. He laughed, an amused but indifferent laugh. | Майор Деспард откинулся назад на своем стуле и холодно усмехнулся. |
"I don't think women would take a mountebank like that seriously." | - Не думаю, чтобы женщины всерьез принимали такого фигляра. |
"What's your theory of who killed him, Major Despard?" | - Нет ли у вас предположения по поводу убийцы, майор Деспард? |
"Well I know I didn't. | - Ну, я знаю, что я не убивал. |
Little Miss Meredith didn't. | Крошка мисс Мередит - не убивала. |
I can't imagine Mrs. Lorrimer doing so - she reminds me of one of my more God-fearing aunts. | Не могу представить себе, чтобы это сделала миссис Лорример: она напоминает мне одну из моих очень богобоязненных теток. |
That leaves the medical gentleman." | Остается господин медик. |
"Can you describe your own and other people's movements this evening?" | - Вы не могли бы сказать, куда выходили вы из-за стола в этот вечер, куда выходили другие? |
"I got up twice - once for an ash tray and I also poked the fire - and once for a drink." | - Я вставал из-за стола дважды, - один раз - за пепельницей и помешать угли в камине, другой -за напитками. |
"At what times?" | - Когда? |
"I couldn't say. | - Не могу определить точно. |
First time might have been about half-past ten, the second time eleven, but that's pure guesswork, Mrs. Lorrimer went over to the fire once and said something to Shaitana. | В первый раз, может быть, в половине одиннадцатого, во второй - в одиннадцать. Но это лишь приблизительно. Миссис Лорример подходила один раз к камину и что-то сказала Шайтане. |
I didn't actually hear him answer, but then I wasn't paying attention. | Я не слышал его ответа, да и не прислушивался. |
I couldn't swear he didn't. | Но я не мог бы поклясться, что он не отвечал. |
Miss Meredith wandered about the room a bit, but I don't think she went over near the fireplace. | Мисс Мередит походила немного по комнате, но не думаю, чтобы она подходила к камину. |
Roberts was always jumping up and down - three or four times at least." | Робертс все время срывался с места, по крайней мере, раза три, четыре. |
"I'll ask you Monsieur Poirot's question," said Battle with a smile. "What did you think of them as bridge players?" | - И еще задам ваш вопрос, мсье Пуаро, -улыбнулся Баттл. - Что вы думаете о них как об игроках в бридж? |
"Miss Meredith's quite a good player. | - Мисс Мередит играет вполне хорошо. |
Roberts overbids his hand disgracefully. | Миссис Лорример - чертовски хорошо. |
He deserves to go down more than he does. | Робертс беззастенчиво переоценивает свои карты. |
Mrs. Lorrimer's damned good." | В тот вечер он заслуживал большего проигрыша. |
Battle turned to Poirot. | Баттл обернулся к Пуаро: |
"Anything else, Monsieur Poirot?" | - У вас будет что-нибудь еще? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
Despard gave his address as the Albany, wished them good night, and left the room. | Деспард дал свой адрес в Олбани, пожелал доброй ночи и ушел. |
As he closed the door behind him, Poirot made a slight movement. | Как только за ним закрылась дверь, Пуаро слегка пошевелился. |
"What is it?" demanded Battle. | - Что с вами? - спросил Баттл. |
"Nothing," said Poirot. "It just occurred to me that he walks like a tiger - yes, just so, lithe, easy, does the tiger move along." "H'm!" said Battle. "Now then," his eye glanced round at his three companions, "which of 'em did it?" | - Ничего, - сказал Пуаро. - Мне просто пришло в голову, что он ходит, как тигр: гибкий, легкий, именно так двигается тигр. |
Chapter 8 WHICH OF THEM? | Глава 8 Кто же из них? |
Battle looked from one face to another. Only one person answered his question. | Баттл переводил взгляд с одного на другого, и только миссис Оливер ответила на его безмолвный вопрос. |
Mrs. Oliver, never averse to giving her views, rushed into speech. | Она никогда не упускала случая поделиться своими соображениями и нарушила молчание. |
"The girl or the doctor," she said. | - Девица или доктор, - сказала она. |
Battle looked questioningly at the other two. | Баттл вопрошающе взглянул на мужчин. |
But both the men were unwilling to make a pronouncement. | Но оба не торопились делать заявления. |
Race shook his head. | Рейс покачал головой. |
Poirot carefully smoothed his crumpled bridge scores. | Пуаро тщательно разглаживал карточные записи. |
"One of 'em did it," said Battle. "One of 'em's lying like hell. | - Кто-то из них... - вслух размышлял Баттл, -кто-то из них, несомненно, лжет. |
But which? | Но кто? |
It's not easy - no, it's not easy." | Непростой вопрос. Ох, непростой. |
He was silent for a minute or two, then he said, | С минуту он помолчал, затем снова заговорил: |
"If we're to go by what they say, the medico thinks Despard did it, Despard thinks the medico did it, the girl thinks Mrs. Lorrimer did it - and Mrs. Lorrimer won't say! | - Подытожим: доктор утверждает, что это Деспард, Деспард думает на господина доктора, девица думает - миссис Лорример, а миссис Лорример не хочет говорить! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать