Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a moment's pause, then Battle resumed his inquiries. Наступила небольшая пауза, затем Баттл продолжил расспросы:
"Had you any motive for disliking Mr. Shaitana?" - У вас были причины невзлюбить мистера Шайтану?
"Every motive." - Сколько угодно.
"Eh?" The superintendent sounded startled. - М-м-м, - ошарашенно промычал инспектор.
"For disliking him - not for killing him, said Despard. "I hadn't the least wish to kill him, but I would thoroughly have enjoyed kicking him. A pity. - Для того, чтобы невзлюбить, но не для того, чтобы убивать, - пояснил Деспард. - У меня не было ни малейшего желания его убивать. Но наподдал бы я ему с большим удовольствием.
It's too late now." Жаль, теперь поздно.
"Why did you want to kick him, Major Despard?" - Отчего же вам хотелось ему наподдать, майор Деспард?
"Because he was the sort of rat who needed kicking badly. - Оттого, что он был из тех, кого следует время от времени лупить.
He used to make the toe of my boot fairly itch." Ох, и сильно же у меня чесались руки.
"Know anything about him - to his discredit, I mean?" - Вам известно что-нибудь о нем, я имею в виду что-либо дискредитирующее?
"He was too well dressed; he wore his hair too long, and he smelled of scent." - Он был слишком хорошо одет, носил слишком длинные волосы, от него пахло духами.
"Yet you accepted his invitation to dinner," Battle pointed out. - И тем не менее вы приняли его приглашение на обед, - подчеркнул Баттл.
"If I were only to dine in houses where I thoroughly approved of my host I'm afraid, I shouldn't dine out very much, Superintendent Battle," said Despard dryly. - Если бы я обедал только в тех домах, чьи хозяева совершенно в моем вкусе, боюсь, я бы редко бывал в гостях, - сухо заметил Деспард.
"You like society, but you don't approve of it?" suggested the other. - Значит, вам нравится быть в обществе, но вы его не жалуете?
"I like it for very short periods. - Нравится, порою очень.
To come back from the wilds to lighted rooms and women in lovely clothes, to dancing and good food, and laughter - yes, I enjoy that - for a time. Вернешься из диких краев в освещенные комнаты, к женщинам в красивых нарядах, к танцам, к хорошей пище, к веселью, - да, некоторое время мне это доставляет удовольствие.
And then the insincerity of it all sickens me and I want to be off again." А потом всеобщее лицемерие вызывает у меня тошноту, и снова хочется сбежать куда-нибудь подальше.
"It must be a dangerous sort of life that you lead, Major Despard, wandering about in these wild places." - Жизнь, которую вы ведете, майор Деспард, должно быть, весьма опасна. Разгуливать по всяким там джунглям!
Despard shrugged his shoulders, He smiled slightly. Деспард, слегка улыбнувшись, пожал плечами.
"Mr. Shaitana didn't lead a dangerous life - but he is dead, and I am alive!" - Мистер Шайтана не разгуливал по диким местам, но он - мертв, а я живой!
"He may have led a more dangerous life than you think," said Battle meaningly. - Он, может быть, вел более опасную жизнь, чем вы думаете, - сказал Баттл.
"What do you mean?" - Что вы этим хотите сказать?
"The late Mr. Shaitana was a bit of a Nosy Parker," said Battle. - Покойный мистер Шайтана был своего рода Ноузи Паркером, - пояснил Баттл.
The other leaned forward. Деспард подался вперед.
"You mean that he meddled with other people's lives -that he discovered - what?" - Вы хотите сказать, что он любил лезть не в свое дело, вмешивался в чужую жизнь?
"I really meant that perhaps he was the sort of man who meddled - er - well, with women." - Я действительно имел в виду, что, возможно, он был человеком, который вмешивался в жизнь... э... женщин.
Major Despard leaned back, in his chair. He laughed, an amused but indifferent laugh. Майор Деспард откинулся назад на своем стуле и холодно усмехнулся.
"I don't think women would take a mountebank like that seriously." - Не думаю, чтобы женщины всерьез принимали такого фигляра.
"What's your theory of who killed him, Major Despard?" - Нет ли у вас предположения по поводу убийцы, майор Деспард?
"Well I know I didn't. - Ну, я знаю, что я не убивал.
Little Miss Meredith didn't. Крошка мисс Мередит - не убивала.
I can't imagine Mrs. Lorrimer doing so - she reminds me of one of my more God-fearing aunts. Не могу представить себе, чтобы это сделала миссис Лорример: она напоминает мне одну из моих очень богобоязненных теток.
That leaves the medical gentleman." Остается господин медик.
"Can you describe your own and other people's movements this evening?" - Вы не могли бы сказать, куда выходили вы из-за стола в этот вечер, куда выходили другие?
"I got up twice - once for an ash tray and I also poked the fire - and once for a drink." - Я вставал из-за стола дважды, - один раз - за пепельницей и помешать угли в камине, другой -за напитками.
"At what times?" - Когда?
"I couldn't say. - Не могу определить точно.
First time might have been about half-past ten, the second time eleven, but that's pure guesswork, Mrs. Lorrimer went over to the fire once and said something to Shaitana. В первый раз, может быть, в половине одиннадцатого, во второй - в одиннадцать. Но это лишь приблизительно. Миссис Лорример подходила один раз к камину и что-то сказала Шайтане.
I didn't actually hear him answer, but then I wasn't paying attention. Я не слышал его ответа, да и не прислушивался.
I couldn't swear he didn't. Но я не мог бы поклясться, что он не отвечал.
Miss Meredith wandered about the room a bit, but I don't think she went over near the fireplace. Мисс Мередит походила немного по комнате, но не думаю, чтобы она подходила к камину.
Roberts was always jumping up and down - three or four times at least." Робертс все время срывался с места, по крайней мере, раза три, четыре.
"I'll ask you Monsieur Poirot's question," said Battle with a smile. "What did you think of them as bridge players?" - И еще задам ваш вопрос, мсье Пуаро, -улыбнулся Баттл. - Что вы думаете о них как об игроках в бридж?
"Miss Meredith's quite a good player. - Мисс Мередит играет вполне хорошо.
Roberts overbids his hand disgracefully. Миссис Лорример - чертовски хорошо.
He deserves to go down more than he does. Робертс беззастенчиво переоценивает свои карты.
Mrs. Lorrimer's damned good." В тот вечер он заслуживал большего проигрыша.
Battle turned to Poirot. Баттл обернулся к Пуаро:
"Anything else, Monsieur Poirot?" - У вас будет что-нибудь еще?
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой.
Despard gave his address as the Albany, wished them good night, and left the room. Деспард дал свой адрес в Олбани, пожелал доброй ночи и ушел.
As he closed the door behind him, Poirot made a slight movement. Как только за ним закрылась дверь, Пуаро слегка пошевелился.
"What is it?" demanded Battle. - Что с вами? - спросил Баттл.
"Nothing," said Poirot. "It just occurred to me that he walks like a tiger - yes, just so, lithe, easy, does the tiger move along." "H'm!" said Battle. "Now then," his eye glanced round at his three companions, "which of 'em did it?" - Ничего, - сказал Пуаро. - Мне просто пришло в голову, что он ходит, как тигр: гибкий, легкий, именно так двигается тигр.
Chapter 8 WHICH OF THEM? Глава 8 Кто же из них?
Battle looked from one face to another. Only one person answered his question. Баттл переводил взгляд с одного на другого, и только миссис Оливер ответила на его безмолвный вопрос.
Mrs. Oliver, never averse to giving her views, rushed into speech. Она никогда не упускала случая поделиться своими соображениями и нарушила молчание.
"The girl or the doctor," she said. - Девица или доктор, - сказала она.
Battle looked questioningly at the other two. Баттл вопрошающе взглянул на мужчин.
But both the men were unwilling to make a pronouncement. Но оба не торопились делать заявления.
Race shook his head. Рейс покачал головой.
Poirot carefully smoothed his crumpled bridge scores. Пуаро тщательно разглаживал карточные записи.
"One of 'em did it," said Battle. "One of 'em's lying like hell. - Кто-то из них... - вслух размышлял Баттл, -кто-то из них, несомненно, лжет.
But which? Но кто?
It's not easy - no, it's not easy." Непростой вопрос. Ох, непростой.
He was silent for a minute or two, then he said, С минуту он помолчал, затем снова заговорил:
"If we're to go by what they say, the medico thinks Despard did it, Despard thinks the medico did it, the girl thinks Mrs. Lorrimer did it - and Mrs. Lorrimer won't say! - Подытожим: доктор утверждает, что это Деспард, Деспард думает на господина доктора, девица думает - миссис Лорример, а миссис Лорример не хочет говорить!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Карты на столе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Карты на столе - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x