Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I just can't believe it. | Просто не укладывается в голове. |
It couldn't be Major Despard. | Только не майор Деспард. |
And I don't believe it could be the doctor. | И не доктор. |
After all a doctor could kill anyone in so much easier ways. | Во всяком случае, врач мог убить кого угодно гораздо более простым способом. |
A drug - something like that." | Подсыпать яду или еще что-то такое. |
"Then, if it's anyone, you think it's Mrs. Lorrimer." | - Значит, вы думаете - миссис Лорример? |
"Oh, I don't. | - Что вы, нет! |
I'm sure she wouldn't. | Я уверена, что это не она. |
She's so charming - and so kind to play bridge with. | Такая очаровательная, так приятно играть с ней. |
She's so good herself and yet she doesn't make one feel nervous, or point out one's mistakes." | Она само совершенство и вместе с тем снисходительна к слабостям других, не упрекает за ошибки. |
"Yet you left her name to the last," said Battle. | - И все же, вы назвали ее последней, - сказал Баттл. |
"Only because stabbing seems somehow more like a woman." | - Только потому, что заколоть - это как-то больше в характере женщины. |
Battle did his conjuring trick. | Баттл исполнил свой фокус с кинжальчиком. |
Anne Meredith shrank back. | Энн отпрянула. |
"Oh, horrible! | - Бр-р, какой ужас! |
Must I - take it?" | Мне надо взять его? |
"I'd rather you did." | - Хотелось бы. |
He watched her as she took the stiletto gingerly, her face contracted with repulsion. | Он наблюдал за ней, когда она осторожно брала стилет. Лицо у нее морщилось от отвращения. |
"With this tiny thing - with this -" | - При помощи этой маленькой штучки, при помощи... |
"Go in like butter," said Battle with gusto. "A child could do it." | - Входит, как в масло, - продолжал живописать Баттл. - И ребенку под силу... |
"You mean - you mean," wide, terrified eyes fixed themselves on his face, "that I might have done it. | - Вы хотите сказать, - большие испуганные глаза остановились на его лице, - хотите сказать, что я могла бы это сделать? |
But I didn't. Oh! I didn't! | Но я... нет... это не я. |
Why should I?" | Зачем мне? |
"That's just the question we'd like to know," said Battle. "What's the motive? | - Это как раз вопрос, на который мы хотели бы знать ответ, - сказал Баттл. - Какие могут быть мотивы? |
Why did anyone want to kill Shaitana? | Зачем кому-то убивать Шайтану? |
He was a picturesque person but he wasn't dangerous as far as I can make out." | Он был колоритной личностью, но, насколько я могу судить, не был никому опасен... |
Was there a slight indrawing of her breath - a sudden lifting of her breast? | Она вдруг слегка задержала дыхание. |
"Not a blackmailer, for instance, or anything of that sort," went on Battle. "And anyway, Miss Meredith, you don't look the sort of girl who's got a lot of guilty secrets." | - Не шантажировал ли он кого-нибудь или что-то в этом роде? - продолжал Баттл, не спуская с нее глаз. - Ведь вы, мисс Мередит, не похожи на девушку, которой надо что-то скрывать. |
For the first time she smiled, reassured by his geniality. | В первый раз она улыбнулась, успокоенная его доброжелательным тоном. |
"No, indeed I haven't. | - Разумеется, мне нечего скрывать. |
I haven't got any secrets at all." | Какие у меня могут быть секреты? |
"Then don't you worry, Miss Meredith. | - Тогда прошу вас не волноваться, мисс Мередит. |
We shall have to come round and ask you a few more questions, I expect, but it will be all a matter of routine." He got up. "Now you go off. | Нам еще придется потом заглянуть к вам и задать кое-какие вопросы. Но я думаю, это только так, для порядка. - Он встал. - Теперь вы можете отправляться. |
My constable will get you a taxi, and don't you lie awake worrying yourself. | Мой констебль вызовет вам такси. И спите себе спокойно. |
Take a couple of aspirins." | Примите аспирину. |
He ushered her out. As he came back Colonel Race said in a low, amused voice, | Он проводил ее, а когда вернулся, полковник Рейс с усмешкой тихо сказал: |
"Battle, what a really accomplished liar you are! | - Ну и артист же вы, Баттл. |
Your fatherly air was unsurpassed." | Ваш отеческий вид - непревзойденная игра. |
"No good dallying about with her, Colonel Race. | - Нет смысла с ней возиться, полковник Рейс. |
Either the poor kid is dead scared - in which case it's cruelty, and I'm not a cruel man; I never have been -or she's a highly accomplished little actress and we shouldn't get any farther if we were to keep her here half the night." | Либо бедняжка до смерти напугана - в таком случае это жестокость, а я не жестокий человек, никогда им не был, - либо она умелая маленькая притворщица, и мы не продвинулись бы дальше, хоть бы и продержали ее здесь полночи. |
Mrs. Oliver gave a sigh and ran her hands freely through her fringe until it stood upright and gave her a wholly drunken appearance. | Миссис Оливер вздохнула, руки ее непроизвольно потянулись к челке, которую она пропустила через пальцы. С этой торчащей челкой вид у нее был совершенно как у подвыпившего гуляки. |
"Do you know," she said, "I rather believe now that she did it! | - Вы знаете, - сказала она, - я теперь почти уверена, что это - девица! |
It's lucky it's not in a book. | Хорошо, что это не у меня в книжке. |
They don't really like the young and beautiful girl to have done it. | Читатели не любят, когда такое творят молодые, красивые девушки. |
All the same, I rather think she did. | Все-таки, я думаю, - она. |
What do you think, Monsieur Poirot?" | А как вы, мсье Пуаро? |
"Me, I have just made a discovery." | - Я? Я только что сделал открытие. |
"In the bridge scores again?" | - Снова в записях игры? |
"Yes, Miss Anne Meredith turns her score over, draws lines, and uses the back." | - Да. Мисс Мередит переворачивает свой счет, расчерчивает и использует обратную сторону. |
"And what does that mean?" | - И что это значит? |
"It means she has the habit of poverty or else is of a naturally economical turn of mind." | - Это значит, что у нее привычка к бережливости или от природы бережливый характер. |
"She's expensively dressed," said Mrs Oliver. | - Однако на ней дорогие вещи, - заметила миссис Оливер. |
"Send in Major Despard," said Superintendent Battle. | - Пригласите майора Деспарда, - сказал инспектор Баттл. |
Chapter 7 FOURTH MURDERER? | Глава 7 Четвертый убийца? |
Despard entered the rood with a quick springing step - a step that reminded Poirot of something or someone. | Деспард вошел в комнату быстрым пружинистым шагом, шагом, который напомнил Пуаро что-то, вернее, кого-то. |
"I'm sorry to have kept you waiting all this while, Major Despard," said Battle. "But I wanted to let the ladies get away as soon as possible." | - Прошу прощения, майор, что заставил ждать, -сказал Баттл. - Я хотел по возможности раньше отпустить дам. |
"Don't apologize. I understand." He sat down and looked inquiringly at the superintendent. | - Не извиняйтесь, понимаю. - Он сел и вопрошающе посмотрел на инспектора. |
"How well did you know Mr. Shaitana?" began the latter. | - Как хорошо вы знали мистера Шайтану? - начал последний. |
"I've met him twice," said Despard crisply. | - Я встречался с ним дважды, - твердо заявил майор Деспард. |
"Only twice?" | - Только и всего? |
"That's all." | - Только и всего. |
"On what occasions?" | - И при каких обстоятельствах? |
"About a month ago we were both dining at the same house. | - Около месяца назад мы обедали в одном доме. |
Then he asked me to a cocktail party a week later." | Потом, неделю спустя он приглашал меня на коктейль. |
"A cocktail party here?" | - Приглашал сюда? |
"Yes." | - Да |
"Where did it take place - this room or the drawing-room?" | - Где происходила вечеринка, в этой комнате или в гостиной? |
"In all the rooms." | - Во всех комнатах. |
"See this little thing lying about?" Battle once more produced the stiletto. | - Видели эту маленькую вещицу? - Баттл еще раз взял и продемонстрировал стилет. |
Major Despard's lip twisted slightly. | Майор Деспард слегка скривил губы. |
"No," he said, "I didn't mark it down on that occasion for future use." | - Нет, - ответил он, - я не присмотрел его тогда, не сообразил, что может в будущем пригодиться. |
"There's no need to go ahead of what I say, Major Despard." | - Нет надобности опережать мои вопросы, майор Деспард. |
"I beg your pardon. The inference was fairly obvious." | - Прошу извинить, ход мысли был достаточно ясен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать