Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I just can't believe it. Просто не укладывается в голове.
It couldn't be Major Despard. Только не майор Деспард.
And I don't believe it could be the doctor. И не доктор.
After all a doctor could kill anyone in so much easier ways. Во всяком случае, врач мог убить кого угодно гораздо более простым способом.
A drug - something like that." Подсыпать яду или еще что-то такое.
"Then, if it's anyone, you think it's Mrs. Lorrimer." - Значит, вы думаете - миссис Лорример?
"Oh, I don't. - Что вы, нет!
I'm sure she wouldn't. Я уверена, что это не она.
She's so charming - and so kind to play bridge with. Такая очаровательная, так приятно играть с ней.
She's so good herself and yet she doesn't make one feel nervous, or point out one's mistakes." Она само совершенство и вместе с тем снисходительна к слабостям других, не упрекает за ошибки.
"Yet you left her name to the last," said Battle. - И все же, вы назвали ее последней, - сказал Баттл.
"Only because stabbing seems somehow more like a woman." - Только потому, что заколоть - это как-то больше в характере женщины.
Battle did his conjuring trick. Баттл исполнил свой фокус с кинжальчиком.
Anne Meredith shrank back. Энн отпрянула.
"Oh, horrible! - Бр-р, какой ужас!
Must I - take it?" Мне надо взять его?
"I'd rather you did." - Хотелось бы.
He watched her as she took the stiletto gingerly, her face contracted with repulsion. Он наблюдал за ней, когда она осторожно брала стилет. Лицо у нее морщилось от отвращения.
"With this tiny thing - with this -" - При помощи этой маленькой штучки, при помощи...
"Go in like butter," said Battle with gusto. "A child could do it." - Входит, как в масло, - продолжал живописать Баттл. - И ребенку под силу...
"You mean - you mean," wide, terrified eyes fixed themselves on his face, "that I might have done it. - Вы хотите сказать, - большие испуганные глаза остановились на его лице, - хотите сказать, что я могла бы это сделать?
But I didn't. Oh! I didn't! Но я... нет... это не я.
Why should I?" Зачем мне?
"That's just the question we'd like to know," said Battle. "What's the motive? - Это как раз вопрос, на который мы хотели бы знать ответ, - сказал Баттл. - Какие могут быть мотивы?
Why did anyone want to kill Shaitana? Зачем кому-то убивать Шайтану?
He was a picturesque person but he wasn't dangerous as far as I can make out." Он был колоритной личностью, но, насколько я могу судить, не был никому опасен...
Was there a slight indrawing of her breath - a sudden lifting of her breast? Она вдруг слегка задержала дыхание.
"Not a blackmailer, for instance, or anything of that sort," went on Battle. "And anyway, Miss Meredith, you don't look the sort of girl who's got a lot of guilty secrets." - Не шантажировал ли он кого-нибудь или что-то в этом роде? - продолжал Баттл, не спуская с нее глаз. - Ведь вы, мисс Мередит, не похожи на девушку, которой надо что-то скрывать.
For the first time she smiled, reassured by his geniality. В первый раз она улыбнулась, успокоенная его доброжелательным тоном.
"No, indeed I haven't. - Разумеется, мне нечего скрывать.
I haven't got any secrets at all." Какие у меня могут быть секреты?
"Then don't you worry, Miss Meredith. - Тогда прошу вас не волноваться, мисс Мередит.
We shall have to come round and ask you a few more questions, I expect, but it will be all a matter of routine." He got up. "Now you go off. Нам еще придется потом заглянуть к вам и задать кое-какие вопросы. Но я думаю, это только так, для порядка. - Он встал. - Теперь вы можете отправляться.
My constable will get you a taxi, and don't you lie awake worrying yourself. Мой констебль вызовет вам такси. И спите себе спокойно.
Take a couple of aspirins." Примите аспирину.
He ushered her out. As he came back Colonel Race said in a low, amused voice, Он проводил ее, а когда вернулся, полковник Рейс с усмешкой тихо сказал:
"Battle, what a really accomplished liar you are! - Ну и артист же вы, Баттл.
Your fatherly air was unsurpassed." Ваш отеческий вид - непревзойденная игра.
"No good dallying about with her, Colonel Race. - Нет смысла с ней возиться, полковник Рейс.
Either the poor kid is dead scared - in which case it's cruelty, and I'm not a cruel man; I never have been -or she's a highly accomplished little actress and we shouldn't get any farther if we were to keep her here half the night." Либо бедняжка до смерти напугана - в таком случае это жестокость, а я не жестокий человек, никогда им не был, - либо она умелая маленькая притворщица, и мы не продвинулись бы дальше, хоть бы и продержали ее здесь полночи.
Mrs. Oliver gave a sigh and ran her hands freely through her fringe until it stood upright and gave her a wholly drunken appearance. Миссис Оливер вздохнула, руки ее непроизвольно потянулись к челке, которую она пропустила через пальцы. С этой торчащей челкой вид у нее был совершенно как у подвыпившего гуляки.
"Do you know," she said, "I rather believe now that she did it! - Вы знаете, - сказала она, - я теперь почти уверена, что это - девица!
It's lucky it's not in a book. Хорошо, что это не у меня в книжке.
They don't really like the young and beautiful girl to have done it. Читатели не любят, когда такое творят молодые, красивые девушки.
All the same, I rather think she did. Все-таки, я думаю, - она.
What do you think, Monsieur Poirot?" А как вы, мсье Пуаро?
"Me, I have just made a discovery." - Я? Я только что сделал открытие.
"In the bridge scores again?" - Снова в записях игры?
"Yes, Miss Anne Meredith turns her score over, draws lines, and uses the back." - Да. Мисс Мередит переворачивает свой счет, расчерчивает и использует обратную сторону.
"And what does that mean?" - И что это значит?
"It means she has the habit of poverty or else is of a naturally economical turn of mind." - Это значит, что у нее привычка к бережливости или от природы бережливый характер.
"She's expensively dressed," said Mrs Oliver. - Однако на ней дорогие вещи, - заметила миссис Оливер.
"Send in Major Despard," said Superintendent Battle. - Пригласите майора Деспарда, - сказал инспектор Баттл.
Chapter 7 FOURTH MURDERER? Глава 7 Четвертый убийца?
Despard entered the rood with a quick springing step - a step that reminded Poirot of something or someone. Деспард вошел в комнату быстрым пружинистым шагом, шагом, который напомнил Пуаро что-то, вернее, кого-то.
"I'm sorry to have kept you waiting all this while, Major Despard," said Battle. "But I wanted to let the ladies get away as soon as possible." - Прошу прощения, майор, что заставил ждать, -сказал Баттл. - Я хотел по возможности раньше отпустить дам.
"Don't apologize. I understand." He sat down and looked inquiringly at the superintendent. - Не извиняйтесь, понимаю. - Он сел и вопрошающе посмотрел на инспектора.
"How well did you know Mr. Shaitana?" began the latter. - Как хорошо вы знали мистера Шайтану? - начал последний.
"I've met him twice," said Despard crisply. - Я встречался с ним дважды, - твердо заявил майор Деспард.
"Only twice?" - Только и всего?
"That's all." - Только и всего.
"On what occasions?" - И при каких обстоятельствах?
"About a month ago we were both dining at the same house. - Около месяца назад мы обедали в одном доме.
Then he asked me to a cocktail party a week later." Потом, неделю спустя он приглашал меня на коктейль.
"A cocktail party here?" - Приглашал сюда?
"Yes." - Да
"Where did it take place - this room or the drawing-room?" - Где происходила вечеринка, в этой комнате или в гостиной?
"In all the rooms." - Во всех комнатах.
"See this little thing lying about?" Battle once more produced the stiletto. - Видели эту маленькую вещицу? - Баттл еще раз взял и продемонстрировал стилет.
Major Despard's lip twisted slightly. Майор Деспард слегка скривил губы.
"No," he said, "I didn't mark it down on that occasion for future use." - Нет, - ответил он, - я не присмотрел его тогда, не сообразил, что может в будущем пригодиться.
"There's no need to go ahead of what I say, Major Despard." - Нет надобности опережать мои вопросы, майор Деспард.
"I beg your pardon. The inference was fairly obvious." - Прошу извинить, ход мысли был достаточно ясен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Карты на столе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Карты на столе - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x