Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She doesn't make mistakes but she isn't brilliant." | Она не совершает ошибок, но и не блещет. |
"And you yourself, Doctor?" | - А вы сами, доктор? |
Roberts's eyes twinkled, "I overbid my hand a bit, or so they say. | - Говорят, что я всегда несколько переоцениваю свои возможности. |
But I've always found it pays." | Но считаю, это мне на пользу. |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся. |
Doctor Roberts rose. | Доктор Робертс поднялся. |
"Anything more?" | - Еще что-нибудь? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
"Well, good night, then. | - Что ж, тогда спокойной ночи. |
Good night, Mrs. Oliver. | Спокойной ночи, миссис Оливер. |
You ought to get some copy out of this. | Вот вам сюжет. |
Better than your untraceable poisons, eh?" | Почище ваших ядов, а? |
Doctor Roberts left the room, his bearing springy once more. | Доктор Робертс вышел из комнаты, шаг его снова стал уверенным, пружинистым. |
Mrs. Oliver said bitterly as the door closed behind him, "Copy! Copy indeed! People are so unintelligent. | - Сюжет! Тоже мне сюжет! - разочарованно произнесла миссис Оливер, как только за ним закрылась дверь. - Люди так неумны. |
I could invent a better murder any day than anything real. | Да я в любой момент могу придумать убийство гораздо интереснее, чем какое-нибудь настоящее. |
I'm never at a loss for a plot. | Я всегда умела придумать сюжет. |
And the people who read my books like untraceable poisons!" | А публике, которая читает мои книжки, нравятся яды, не оставляющие следов. |
Chapter 5 SECOND MURDERER? | Глава 5 Второй убийца? |
Mrs. Lorrimer came into the dining-room like a gentlewoman. She looked a little pale, but composed. | Немного побледневшая, но собранная, миссис Лорример вошла в гостиную, как и подобает благородной даме. |
"I'm sorry to have to bother you," Superintendent Battle began. | - К сожалению, вынужден вас побеспокоить, -начал инспектор Баттл. |
"You must do your duty, of course," said Mrs. Lorrimer quietly. "It is, I agree, an unpleasant position in which to be placed, but there is no good shirking it. | - Что ж, вы исполняете свой долг, - спокойно сказала миссис Лорример. - Да, неприятно оказаться в таком положении, но никуда не денешься. |
I quite realize that one of the four people in that room must be guilty. | Я понимаю, кто-то из нас четверых виновен. |
Naturally I can't expect you to take my word that I am not the person." | Естественно, я не думаю, что вы поверите мне на слово, но это не я. |
She accepted the chair that Colonel Race offered her and sat down opposite the superintendent. | Она взяла стул, который предложил ей полковник Рейс, и села напротив инспектора. |
Her intelligent gray eyes met his. | Ее умные серые глаза встретились с его взглядом. |
She waited attentively. | Она ждала со вниманием. |
"You knew Mr. Shaitana well?" began the superintendent. | - Вы хорошо знали мистера Шайтану? - спросил инспектор. |
"Not very well. | - Не особенно хорошо. |
I have known him over a period of some years, but never intimately." | Я знакома с ним уже несколько лет, но не близко. |
"Where did you meet him?" | - Где вы с ним познакомились? |
"At a hotel in Egypt - the Winter Palace at Luxor, I think." | - В Египте, по-моему, в гостинице "Винтер Палас" в Луксоре. |
"What did you think of him?" | - Что вы о нем думаете? |
Mrs. Lorrimer shrugged her shoulders slightly. | Миссис Лорример слегка пожала плечами. |
"I thought him - I may as well say so - rather a charlatan." | - Я считала его, прямо могу об этом сказать, каким-то шарлатаном. |
"You had - excuse me for asking - no motive for wishing him out of the way?" | - У вас не было, извините, что задаю такой вопрос, каких-нибудь мотивов избавиться от него? |
Mrs. Lorrimer looked slightly amused. | Миссис Лорример взглянула несколько удивленно. |
"Really, Superintendent Battle, do you think I should admit it if I had?" | - Ну, а если бы были, разве я бы призналась в этом? |
"You might," said Battle. "A really intelligent person might know that a thing was bound to come out." Mrs. Lorrimer inclined her head thoughtfully. | - Почему же нет, - сказал Баттл. - Умный человек ведь может понять, что все обязательно выйдет наружу. |
"There is that, of course. | - Да, конечно, так. |
No, Superintendent Battle, I had no motive for wishing Mr. Shaitana out of the way. | Но нет, у меня не было причин избавляться от мистера Шайтаны. |
It is really a matter of indifference to me whether he is alive or dead. | Я считала его poseur и слишком театральным, иногда он меня раздражал. |
I thought him a poser and rather theatrical, and sometimes he irritated me. | Вот так я отношусь или, вернее, относилась к нему. |
That is - or rather was - my attitude toward him." "That is that, then. Now, Mrs. Lorrimer, can you tell me anything about your three companions?" | - Да-да, такие дела... Теперь, миссис Лорример, не расскажете ли вы что-нибудь о своих компаньонах? |
"I'm afraid not. | - К сожалению, нет. |
Major Despard and Miss Meredith I met for the first time tonight. | С майором Деспардом и мисс Мередит я познакомилась сегодня вечером. |
Both of them seem charming people. | Оба они, кажется, очаровательные люди. |
Doctor Roberts I know slightly. | Доктора Робертса я немножко знаю. |
He's a very popular doctor, I believe." | Я считаю, он очень популярный врач. |
"He is not your own doctor?" | - Он не ваш врач? |
"Oh, no." | - О нет. |
"Now, Mrs. Lorrimer, can you tell me how often you got up from your seat tonight, and will you also describe the movements of the other three?" | - А не могли бы вы сказать нам, миссис Лорример, сколько раз за вечер вы выходили из-за стола, и не опишете ли так же, как вели себя остальные? |
Mrs. Lorrimer did not take any time to think. | Миссис Лорример не пришлось раздумывать. |
"I thought you would probably ask me that. I have been trying to think it out. | - Я предполагала, что вы меня об этом спросите, и постаралась все припомнить. |
I got up once myself when I was dummy. | Я поднималась с места всего один раз, когда была болваном. |
I went over to the fire. | Прошла к огню. |
Mr. Shaitana was alive then. | Мистер Шайтана был тогда жив. |
I mentioned to him how nice it was to see a wood fire." | Я сказала, как приятно смотреть на горящие дрова. |
"And he answered?" | - И он ответил? |
"That he hated radiators." | - Что терпеть не может радиаторов парового отопления. |
"Did anyone overhear your conversation?" | - Кто-нибудь слышал ваш разговор? |
"I don't think so. | - Не думаю. |
I lowered my voice not to interrupt the players." She added dryly, "In fact you have only my word for it that Mr. Shaitana was alive and spoke to me." | Я говорила тихо, чтобы не мешать игрокам. - Она сухо добавила: - Практически вам никто не подтвердит, что Шайтана был жив и говорил со мной. |
Superintendent Battle made no protest. | Инспектор ничего не возразил. |
He went on with his quiet methodical questioning. | Он продолжал спокойно и методично задавать вопросы. |
"What time was that?" | - В какое это было время? |
"I should think we had been playing a little over an hour." | - Я думаю, мы играли уже больше часа. |
"What about the others?" | - А остальные? |
"Doctor Roberts got me a drink. | - Доктор Робертс приносил мне попить. |
He also got himself one - that was later. | Он и себе принес выпить, но это было позднее. |
Major Despard also went to get a drink - at about eleven-fifteen, I should say." | Майор Деспард тоже ходил за напитками. Это было где-нибудь в четверть двенадцатого. |
"Only once?" | - Только один раз? |
"No - twice, I think. | - Нет, я думаю, дважды. |
The men moved about a fair amount, but I didn't notice what they did. | Вообще мужчины довольно много ходили, только я не заметила, что они делали. |
Miss Meredith left her seat once only I think. | Мисс Мередит, как мне кажется, покидала свое место только раз. |
She went round to look at her partner's hand." | Она прошла посмотреть карты партнера. |
"But she remained near the bridge table?" | - Но она не отходила от стола? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать