Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She doesn't make mistakes but she isn't brilliant." Она не совершает ошибок, но и не блещет.
"And you yourself, Doctor?" - А вы сами, доктор?
Roberts's eyes twinkled, "I overbid my hand a bit, or so they say. - Говорят, что я всегда несколько переоцениваю свои возможности.
But I've always found it pays." Но считаю, это мне на пользу.
Poirot smiled. Пуаро улыбнулся.
Doctor Roberts rose. Доктор Робертс поднялся.
"Anything more?" - Еще что-нибудь?
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой.
"Well, good night, then. - Что ж, тогда спокойной ночи.
Good night, Mrs. Oliver. Спокойной ночи, миссис Оливер.
You ought to get some copy out of this. Вот вам сюжет.
Better than your untraceable poisons, eh?" Почище ваших ядов, а?
Doctor Roberts left the room, his bearing springy once more. Доктор Робертс вышел из комнаты, шаг его снова стал уверенным, пружинистым.
Mrs. Oliver said bitterly as the door closed behind him, "Copy! Copy indeed! People are so unintelligent. - Сюжет! Тоже мне сюжет! - разочарованно произнесла миссис Оливер, как только за ним закрылась дверь. - Люди так неумны.
I could invent a better murder any day than anything real. Да я в любой момент могу придумать убийство гораздо интереснее, чем какое-нибудь настоящее.
I'm never at a loss for a plot. Я всегда умела придумать сюжет.
And the people who read my books like untraceable poisons!" А публике, которая читает мои книжки, нравятся яды, не оставляющие следов.
Chapter 5 SECOND MURDERER? Глава 5 Второй убийца?
Mrs. Lorrimer came into the dining-room like a gentlewoman. She looked a little pale, but composed. Немного побледневшая, но собранная, миссис Лорример вошла в гостиную, как и подобает благородной даме.
"I'm sorry to have to bother you," Superintendent Battle began. - К сожалению, вынужден вас побеспокоить, -начал инспектор Баттл.
"You must do your duty, of course," said Mrs. Lorrimer quietly. "It is, I agree, an unpleasant position in which to be placed, but there is no good shirking it. - Что ж, вы исполняете свой долг, - спокойно сказала миссис Лорример. - Да, неприятно оказаться в таком положении, но никуда не денешься.
I quite realize that one of the four people in that room must be guilty. Я понимаю, кто-то из нас четверых виновен.
Naturally I can't expect you to take my word that I am not the person." Естественно, я не думаю, что вы поверите мне на слово, но это не я.
She accepted the chair that Colonel Race offered her and sat down opposite the superintendent. Она взяла стул, который предложил ей полковник Рейс, и села напротив инспектора.
Her intelligent gray eyes met his. Ее умные серые глаза встретились с его взглядом.
She waited attentively. Она ждала со вниманием.
"You knew Mr. Shaitana well?" began the superintendent. - Вы хорошо знали мистера Шайтану? - спросил инспектор.
"Not very well. - Не особенно хорошо.
I have known him over a period of some years, but never intimately." Я знакома с ним уже несколько лет, но не близко.
"Where did you meet him?" - Где вы с ним познакомились?
"At a hotel in Egypt - the Winter Palace at Luxor, I think." - В Египте, по-моему, в гостинице "Винтер Палас" в Луксоре.
"What did you think of him?" - Что вы о нем думаете?
Mrs. Lorrimer shrugged her shoulders slightly. Миссис Лорример слегка пожала плечами.
"I thought him - I may as well say so - rather a charlatan." - Я считала его, прямо могу об этом сказать, каким-то шарлатаном.
"You had - excuse me for asking - no motive for wishing him out of the way?" - У вас не было, извините, что задаю такой вопрос, каких-нибудь мотивов избавиться от него?
Mrs. Lorrimer looked slightly amused. Миссис Лорример взглянула несколько удивленно.
"Really, Superintendent Battle, do you think I should admit it if I had?" - Ну, а если бы были, разве я бы призналась в этом?
"You might," said Battle. "A really intelligent person might know that a thing was bound to come out." Mrs. Lorrimer inclined her head thoughtfully. - Почему же нет, - сказал Баттл. - Умный человек ведь может понять, что все обязательно выйдет наружу.
"There is that, of course. - Да, конечно, так.
No, Superintendent Battle, I had no motive for wishing Mr. Shaitana out of the way. Но нет, у меня не было причин избавляться от мистера Шайтаны.
It is really a matter of indifference to me whether he is alive or dead. Я считала его poseur и слишком театральным, иногда он меня раздражал.
I thought him a poser and rather theatrical, and sometimes he irritated me. Вот так я отношусь или, вернее, относилась к нему.
That is - or rather was - my attitude toward him." "That is that, then. Now, Mrs. Lorrimer, can you tell me anything about your three companions?" - Да-да, такие дела... Теперь, миссис Лорример, не расскажете ли вы что-нибудь о своих компаньонах?
"I'm afraid not. - К сожалению, нет.
Major Despard and Miss Meredith I met for the first time tonight. С майором Деспардом и мисс Мередит я познакомилась сегодня вечером.
Both of them seem charming people. Оба они, кажется, очаровательные люди.
Doctor Roberts I know slightly. Доктора Робертса я немножко знаю.
He's a very popular doctor, I believe." Я считаю, он очень популярный врач.
"He is not your own doctor?" - Он не ваш врач?
"Oh, no." - О нет.
"Now, Mrs. Lorrimer, can you tell me how often you got up from your seat tonight, and will you also describe the movements of the other three?" - А не могли бы вы сказать нам, миссис Лорример, сколько раз за вечер вы выходили из-за стола, и не опишете ли так же, как вели себя остальные?
Mrs. Lorrimer did not take any time to think. Миссис Лорример не пришлось раздумывать.
"I thought you would probably ask me that. I have been trying to think it out. - Я предполагала, что вы меня об этом спросите, и постаралась все припомнить.
I got up once myself when I was dummy. Я поднималась с места всего один раз, когда была болваном.
I went over to the fire. Прошла к огню.
Mr. Shaitana was alive then. Мистер Шайтана был тогда жив.
I mentioned to him how nice it was to see a wood fire." Я сказала, как приятно смотреть на горящие дрова.
"And he answered?" - И он ответил?
"That he hated radiators." - Что терпеть не может радиаторов парового отопления.
"Did anyone overhear your conversation?" - Кто-нибудь слышал ваш разговор?
"I don't think so. - Не думаю.
I lowered my voice not to interrupt the players." She added dryly, "In fact you have only my word for it that Mr. Shaitana was alive and spoke to me." Я говорила тихо, чтобы не мешать игрокам. - Она сухо добавила: - Практически вам никто не подтвердит, что Шайтана был жив и говорил со мной.
Superintendent Battle made no protest. Инспектор ничего не возразил.
He went on with his quiet methodical questioning. Он продолжал спокойно и методично задавать вопросы.
"What time was that?" - В какое это было время?
"I should think we had been playing a little over an hour." - Я думаю, мы играли уже больше часа.
"What about the others?" - А остальные?
"Doctor Roberts got me a drink. - Доктор Робертс приносил мне попить.
He also got himself one - that was later. Он и себе принес выпить, но это было позднее.
Major Despard also went to get a drink - at about eleven-fifteen, I should say." Майор Деспард тоже ходил за напитками. Это было где-нибудь в четверть двенадцатого.
"Only once?" - Только один раз?
"No - twice, I think. - Нет, я думаю, дважды.
The men moved about a fair amount, but I didn't notice what they did. Вообще мужчины довольно много ходили, только я не заметила, что они делали.
Miss Meredith left her seat once only I think. Мисс Мередит, как мне кажется, покидала свое место только раз.
She went round to look at her partner's hand." Она прошла посмотреть карты партнера.
"But she remained near the bridge table?" - Но она не отходила от стола?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Карты на столе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Карты на столе - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x