Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I wish we knew what it was," he added with unblushing mendacity. | Если бы только его знать, - не моргнув глазом он изобразил полную неосведомленность. |
"You'll find out, I expect," said Roberts. "You'll go through his papers and all that sort of thing. | - Думаю, вы дознаетесь, - сказал Робертс. -Посмотрите его бумаги и все прочее. |
There will probably be a clue." | Возможно, там и обнаружится улика. |
"We'll hope so," said Superintendent Battle gloomily. He shot a keen glance at the other. "I wonder if you'd oblige me, Doctor Roberts, by giving me a personal opinion - as man to man." | - Будем надеяться, - с унылым видом проговорил инспектор Баттл и бросил острый взгляд на доктора. - Не могу ли я, доктор Робертс, попросить вас об одолжении? Выскажите, пожалуйста, свое личное мнение - как мужчина мужчине. |
"Certainly." | - Ну конечно же! |
"Which do you fancy yourself of the three?" | - Как вы предполагаете, кто из них троих? |
Doctor Roberts shrugged his shoulders. | Доктор Робертс пожал плечами. |
"That's easy. | - Это нетрудно. |
Offhand I'd say Despard. | Прямо скажу - Деспард. |
The man's got plenty of nerve, he's used to a dangerous life where you've got to act quickly. | У этого человека стальные нервы, он привык к таким поворотам жизни, где приходится действовать решительно. |
He wouldn't mind taking a risk. | Он не побоится рискнуть. |
It doesn't seem to me likely the women are in on this. | И непохоже, что к этому причастны женщины. |
Take a bit of strength, I should imagine." | Тут, мне кажется, требуется некоторая сила. |
"Not so much as you might think. | - Не такая, как вы думаете. |
Take a look at this." Rather like a conjuror, Battle suddenly produced a long, thin instrument of gleaming metal with a small, round jeweled head. | Взгляните на это. - И Баттл, как фокусник, вдруг извлек откуда-то длинный тонкий предмет блестящего металла с маленькой, украшенной драгоценными камнями рукояткой. |
Doctor Roberts leaned forward, took it, and examined it with rich, professional appreciation. | Доктор Робертс наклонился вперед, взял его и осмотрел с нескрываемым восхищением знатока. |
He tried the point and whistled. | Потрогал кончик и присвистнул. |
"What a tool! | - Вот это оружие! |
What a tool! | Что за оружие! |
Absolutely made for murder, this little toy. | Эта игрушечка создана специально для убийства. |
Go in like butter - absolutely like butter. | Входит, как в масло, прямо как в масло. |
Brought it with him, I suppose." | Видно, с собой принесено. |
Battle shook his head. "No. It was Mr. Shaitana's. | - Нет, принадлежал мистеру Шайтане. |
It lay on the table near the door with a good many other knick-knacks." | Лежал на столе около двери среди множества других безделушек. |
"So the murderer helped himself. | - Та-ак, значит, убийце повезло. |
A bit of luck finding a tool like that." | Найти такое оружие. |
"Well, that's one way of looking at it," said Battle slowly. | - Ну, как посмотреть... - медленно проговорил Баттл. |
"Well, of course it wasn't luck for Shaitana, poor fellow." | - Конечно, не Шайтане же, бедняге, повезло. |
"I didn't mean that, Doctor Roberts. | - Я не это имел в виду, доктор Робертс. |
I meant that there was another angle of looking at the business. | Видите ли, может быть еще один угол зрения на это дело. |
It occurs to me that it was noticing this weapon that put the idea of murder into our criminal's mind." | Мне, например, пришло в голову, что именно оружие навело преступника на мысль об убийстве. |
"You mean it was a sudden inspiration? That the murder wasn't premeditated? | - Вы хотите сказать, что это было внезапное наитие, что убийство не было преднамеренным? |
He conceived the idea after he got here? | Он решил совершить убийство лишь после того, как пришел сюда? |
Er - anything to suggest that idea to you?" He glanced at Battle searchingly. | Э-э, что же могло навести вас на такую мысль? -Он испытующе посмотрел на Баттла. |
"It's just an idea," said Superintendent Battle stolidly. | - Просто пришло в голову, - вяло ответил инспектор. |
"Well, it might be so, of course," said Doctor Roberts slowly. | - Возможно и так, - медленно проговорил Робертс. |
Superintendent Battle cleared his throat. | Инспектор откашлялся. |
"Well, I won't keep you any longer, Doctor. | - Не стану вас больше задерживать, доктор. |
Thank you for your help. | Благодарю за помощь. |
Perhaps you'll leave your address." | Может быть, вы оставите свой адрес? |
"Certainly. | - Конечно, конечно. |
Two hundred Gloucester Terrace, W. two. | Двести, Глоусестер-Террас, Вест, два. |
Telephone Bayswater No. two-three-eight-nine-six." | Телефон: Бейсуотер, два тридцать восемь девяносто шесть. |
"Thank you. | - Благодарю. |
I may have to call upon you shortly." | Возможно, мне придется скоро к вам заглянуть. |
"Delighted to see you any time. | - Рад вас видеть в любое время. |
Hope there won't be too much in the papers. | Надеюсь, в бумагах не сыщется против меня улик. |
I don't want my nervous patients upset." | Не хотелось бы расстраивать моих нервных пациентов. |
Superintendent Battle looked round at Poirot. | Инспектор обернулся к Пуаро. |
"Excuse me, Monsieur Poirot. If you'd like to ask any questions I'm sure the doctor wouldn't mind." | - Прошу прощения, мсье Пуаро, если вы пожелаете задать вопросы, доктор наверняка не станет возражать. |
"Of course not. Of course not. | - Разумеется, разумеется. |
Great admirer of yours, Monsieur Poirot. | Большой ваш поклонник, мсье Пуаро. |
Little gray cells - order and method. I know all about it. | Маленькие серые клеточки... порядок... метод... Я знаком с вашими взглядами на криминалистику. |
I feel sure you'll think of something most intriguing to ask me." | Я догадываюсь, что вы спросите меня о самом интригующем. |
Hercule Poirot spread out his hands in his most foreign manner. | Эркюль Пуаро в своей очень неанглийской манере простер к нему руки: |
"No, no. | - Нет, нет. |
I just like to get all the details clear in my mind. | Я просто хочу прояснить для себя некоторые детали. |
For instance, how many rubbers did you play?" | Например, сколько робберов вы сыграли? |
"Three," said Roberts promptly. "We'd got well into the fourth rubber when you came in." | - Три, - не мешкая ответил Робертс. - Когда вы вошли, мы доторговались до гейма в четвертом. |
"And who played with who?" | - А кто с кем играл? |
"First rubber, Despard and I against the ladies. | - Первый роббер Деспард со мной против дам. |
They beat us, God bless 'em. | И они, бог ты мой, обыграли нас. |
Walkover, we never held a card. | Легкая победа, мы и карт-то почти не держали. |
"Second rubber Miss Meredith and I against Despard and Mrs. Lorrimer. | Второй роббер мисс Мередит со мной против Деспарда и миссис Лорример. |
Third rubber Mrs. Lorrimer and I against Miss Meredith and Despard. | Третий - миссис Лорример и я против мисс Мередит и Деспарда. |
We cut each time but it worked out like a pivot. | Мы и колоду снимали всякий раз, но все равно так шло по кругу. |
Fourth rubber Miss Meredith and I again." | Четвертый роббер опять со мной мисс Мередит. |
"Who won and who lost?" | - Кто выигрывал и кто проигрывал? |
"Mrs. Lorrimer won every rubber. | - Миссис Лорример выигрывала в каждом роббере. |
Miss Meredith won the first and lost the next two. | Мисс Мередит выиграла в первом и проиграла в двух остальных. |
I was a bit up and Miss Meredith and Despard must have been down." | Мне немного везло, а мисс Мередит и Деспарду, должно быть, нет. |
Poirot said smiling, | Пуаро с улыбкой сказал: |
"The good superintendent has asked you your opinion of your companions as candidates for murder. | - Уважаемый инспектор интересовался вашим мнением о компаньонах как о кандидатах на виселицу. |
I now ask you for your opinion of them as bridge players." | А я хотел бы услышать ваше мнение о них как об игроках в бридж. |
"Mrs. Lorrimer's first class," Doctor Roberts replied promptly. "I'll bet she makes a good income a year out of bridge. | - Миссис Лорример - первый класс, - тут же ответил доктор Робертс. - Держу пари, что у нее неплохой годовой доход от бриджа. |
Despard's a good player too - what I call a sound player - longheaded chap; Miss Meredith you might describe as quite a safe player. | Деспард - хороший игрок, благоразумный игрок, не даст маху. Мисс Мередит я бы назвал довольно осторожным игроком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать