Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wish we knew what it was," he added with unblushing mendacity. Если бы только его знать, - не моргнув глазом он изобразил полную неосведомленность.
"You'll find out, I expect," said Roberts. "You'll go through his papers and all that sort of thing. - Думаю, вы дознаетесь, - сказал Робертс. -Посмотрите его бумаги и все прочее.
There will probably be a clue." Возможно, там и обнаружится улика.
"We'll hope so," said Superintendent Battle gloomily. He shot a keen glance at the other. "I wonder if you'd oblige me, Doctor Roberts, by giving me a personal opinion - as man to man." - Будем надеяться, - с унылым видом проговорил инспектор Баттл и бросил острый взгляд на доктора. - Не могу ли я, доктор Робертс, попросить вас об одолжении? Выскажите, пожалуйста, свое личное мнение - как мужчина мужчине.
"Certainly." - Ну конечно же!
"Which do you fancy yourself of the three?" - Как вы предполагаете, кто из них троих?
Doctor Roberts shrugged his shoulders. Доктор Робертс пожал плечами.
"That's easy. - Это нетрудно.
Offhand I'd say Despard. Прямо скажу - Деспард.
The man's got plenty of nerve, he's used to a dangerous life where you've got to act quickly. У этого человека стальные нервы, он привык к таким поворотам жизни, где приходится действовать решительно.
He wouldn't mind taking a risk. Он не побоится рискнуть.
It doesn't seem to me likely the women are in on this. И непохоже, что к этому причастны женщины.
Take a bit of strength, I should imagine." Тут, мне кажется, требуется некоторая сила.
"Not so much as you might think. - Не такая, как вы думаете.
Take a look at this." Rather like a conjuror, Battle suddenly produced a long, thin instrument of gleaming metal with a small, round jeweled head. Взгляните на это. - И Баттл, как фокусник, вдруг извлек откуда-то длинный тонкий предмет блестящего металла с маленькой, украшенной драгоценными камнями рукояткой.
Doctor Roberts leaned forward, took it, and examined it with rich, professional appreciation. Доктор Робертс наклонился вперед, взял его и осмотрел с нескрываемым восхищением знатока.
He tried the point and whistled. Потрогал кончик и присвистнул.
"What a tool! - Вот это оружие!
What a tool! Что за оружие!
Absolutely made for murder, this little toy. Эта игрушечка создана специально для убийства.
Go in like butter - absolutely like butter. Входит, как в масло, прямо как в масло.
Brought it with him, I suppose." Видно, с собой принесено.
Battle shook his head. "No. It was Mr. Shaitana's. - Нет, принадлежал мистеру Шайтане.
It lay on the table near the door with a good many other knick-knacks." Лежал на столе около двери среди множества других безделушек.
"So the murderer helped himself. - Та-ак, значит, убийце повезло.
A bit of luck finding a tool like that." Найти такое оружие.
"Well, that's one way of looking at it," said Battle slowly. - Ну, как посмотреть... - медленно проговорил Баттл.
"Well, of course it wasn't luck for Shaitana, poor fellow." - Конечно, не Шайтане же, бедняге, повезло.
"I didn't mean that, Doctor Roberts. - Я не это имел в виду, доктор Робертс.
I meant that there was another angle of looking at the business. Видите ли, может быть еще один угол зрения на это дело.
It occurs to me that it was noticing this weapon that put the idea of murder into our criminal's mind." Мне, например, пришло в голову, что именно оружие навело преступника на мысль об убийстве.
"You mean it was a sudden inspiration? That the murder wasn't premeditated? - Вы хотите сказать, что это было внезапное наитие, что убийство не было преднамеренным?
He conceived the idea after he got here? Он решил совершить убийство лишь после того, как пришел сюда?
Er - anything to suggest that idea to you?" He glanced at Battle searchingly. Э-э, что же могло навести вас на такую мысль? -Он испытующе посмотрел на Баттла.
"It's just an idea," said Superintendent Battle stolidly. - Просто пришло в голову, - вяло ответил инспектор.
"Well, it might be so, of course," said Doctor Roberts slowly. - Возможно и так, - медленно проговорил Робертс.
Superintendent Battle cleared his throat. Инспектор откашлялся.
"Well, I won't keep you any longer, Doctor. - Не стану вас больше задерживать, доктор.
Thank you for your help. Благодарю за помощь.
Perhaps you'll leave your address." Может быть, вы оставите свой адрес?
"Certainly. - Конечно, конечно.
Two hundred Gloucester Terrace, W. two. Двести, Глоусестер-Террас, Вест, два.
Telephone Bayswater No. two-three-eight-nine-six." Телефон: Бейсуотер, два тридцать восемь девяносто шесть.
"Thank you. - Благодарю.
I may have to call upon you shortly." Возможно, мне придется скоро к вам заглянуть.
"Delighted to see you any time. - Рад вас видеть в любое время.
Hope there won't be too much in the papers. Надеюсь, в бумагах не сыщется против меня улик.
I don't want my nervous patients upset." Не хотелось бы расстраивать моих нервных пациентов.
Superintendent Battle looked round at Poirot. Инспектор обернулся к Пуаро.
"Excuse me, Monsieur Poirot. If you'd like to ask any questions I'm sure the doctor wouldn't mind." - Прошу прощения, мсье Пуаро, если вы пожелаете задать вопросы, доктор наверняка не станет возражать.
"Of course not. Of course not. - Разумеется, разумеется.
Great admirer of yours, Monsieur Poirot. Большой ваш поклонник, мсье Пуаро.
Little gray cells - order and method. I know all about it. Маленькие серые клеточки... порядок... метод... Я знаком с вашими взглядами на криминалистику.
I feel sure you'll think of something most intriguing to ask me." Я догадываюсь, что вы спросите меня о самом интригующем.
Hercule Poirot spread out his hands in his most foreign manner. Эркюль Пуаро в своей очень неанглийской манере простер к нему руки:
"No, no. - Нет, нет.
I just like to get all the details clear in my mind. Я просто хочу прояснить для себя некоторые детали.
For instance, how many rubbers did you play?" Например, сколько робберов вы сыграли?
"Three," said Roberts promptly. "We'd got well into the fourth rubber when you came in." - Три, - не мешкая ответил Робертс. - Когда вы вошли, мы доторговались до гейма в четвертом.
"And who played with who?" - А кто с кем играл?
"First rubber, Despard and I against the ladies. - Первый роббер Деспард со мной против дам.
They beat us, God bless 'em. И они, бог ты мой, обыграли нас.
Walkover, we never held a card. Легкая победа, мы и карт-то почти не держали.
"Second rubber Miss Meredith and I against Despard and Mrs. Lorrimer. Второй роббер мисс Мередит со мной против Деспарда и миссис Лорример.
Third rubber Mrs. Lorrimer and I against Miss Meredith and Despard. Третий - миссис Лорример и я против мисс Мередит и Деспарда.
We cut each time but it worked out like a pivot. Мы и колоду снимали всякий раз, но все равно так шло по кругу.
Fourth rubber Miss Meredith and I again." Четвертый роббер опять со мной мисс Мередит.
"Who won and who lost?" - Кто выигрывал и кто проигрывал?
"Mrs. Lorrimer won every rubber. - Миссис Лорример выигрывала в каждом роббере.
Miss Meredith won the first and lost the next two. Мисс Мередит выиграла в первом и проиграла в двух остальных.
I was a bit up and Miss Meredith and Despard must have been down." Мне немного везло, а мисс Мередит и Деспарду, должно быть, нет.
Poirot said smiling, Пуаро с улыбкой сказал:
"The good superintendent has asked you your opinion of your companions as candidates for murder. - Уважаемый инспектор интересовался вашим мнением о компаньонах как о кандидатах на виселицу.
I now ask you for your opinion of them as bridge players." А я хотел бы услышать ваше мнение о них как об игроках в бридж.
"Mrs. Lorrimer's first class," Doctor Roberts replied promptly. "I'll bet she makes a good income a year out of bridge. - Миссис Лорример - первый класс, - тут же ответил доктор Робертс. - Держу пари, что у нее неплохой годовой доход от бриджа.
Despard's a good player too - what I call a sound player - longheaded chap; Miss Meredith you might describe as quite a safe player. Деспард - хороший игрок, благоразумный игрок, не даст маху. Мисс Мередит я бы назвал довольно осторожным игроком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Карты на столе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Карты на столе - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x