Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
							Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно 
							ознакомительный отрывок. 
							Жанр: Классический детектив. 
							Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги 
							онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), 
							предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
							найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
							Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.		
						
					- Название:Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
 - Автор:
 - Жанр:
 - Издательство:неизвестно
 - Год:неизвестен
 - ISBN:нет данных
 - Рейтинг:
 - Избранное:Добавить в избранное
 - 
									Отзывы:
 - 
									Ваша оценка:
 
Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
							Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru		
						
					
						В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.					
					
					Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
							Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи		
						
					Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
									
							| Mr. Shaitana's been murdered, ladies and gentlemen." | Мистер Шайтана убит. | 
| "Murdered?" A horrified incredulous sigh from Anne. | - Убит? - Недоверчивый вздох Энн. | 
| "Good God!" from Doctor Roberts. | - Боже милостивый! - Шепот доктора Робертса. | 
| Superintendent Battle nodded his head slowly. | Инспектор Баттл медленно кивнул. | 
| He looked rather like a Chinese porcelain mandarin. | Он был похож в этот момент на фарфоровую статуэтку китайского мандарина. | 
| His expression was quite blank. | Лицо его абсолютно ничего не выражало. | 
| "Stabbed," he said. "That's the way of it. | - Заколот, - уточнил он. - Вот так вот. | 
| Stabbed." Then he shot out a question. "Any of you leave the bridge table during the evening?" | Заколот. - И вдруг, как выстрел, прозвучал его вопрос: - Кто-нибудь из вас выходил из-за стола? | 
| He saw four expressions break up - waver. | Он увидел, как выражения четырех лиц резко переменились. | 
| He saw fear - comprehension - indignation - dismay -horror, but he saw nothing definitely helpful. | Он увидел на них страх, понимание, возмущение, уныние, ужас, но не увидел ничего для себя полезного. Воцарилось молчание. | 
| "Well?" | - Так что же? | 
| There was a pause and then Major Despard said quietly, he had risen now and was standing like a soldier on parade, his narrow intelligent face turned to Battle, | Потом майор Деспард, по-солдатски вытянувшись, повернул свое узкое умное лицо к Баттлу и деловито сказал: | 
| "I think every one of us, at one time, or another, moved from the bridge table - either to get drinks or to put wood on the fire. | - Я думаю, в течение вечера все мы в тот или иной момент выходили из-за стола - либо за напитками, либо подбросить поленьев в огонь. | 
| I did both. | Я делал и то и другое. | 
| When I went to the fire Shaitana was asleep in his chair." | Когда я подходил к камину, Шайтана в кресле спал. | 
| "Asleep?" | - Спал? | 
| "I thought so - yes." | - Да, я так решил. | 
| "He may have been," said Battle. "Or he may have been dead then. | - Может быть, так оно и было, - согласился Баттл.- Но он мог быть уже мертв. | 
| We'll go into that presently. | Будем разбираться. | 
| I'll ask you now to go into the room, next door. " He turned to the quiet figure at his elbow. "Colonel Race, perhaps you'll go with them?" | Я прошу вас сейчас пройти в соседнюю комнату. -Он повернулся к безмолвно стоявшему Рейсу. -Полковник, может быть, вы пройдете с нами? | 
| Race gave a quick nod of comprehension. | Рейс с пониманием кивнул: | 
| "Right, Superintendent." | - Хорошо, инспектор. | 
| The four bridge players went slowly through the doorway. | Четверо игроков в бридж медленно прошли за дверь. | 
| Mrs. Oliver sat down in a chair at the far end of the room and began to sob quietly. | Миссис Оливер села на стул в дальнем углу комнаты и тихонько заплакала. | 
| Battle took up the telephone receiver and spoke. Then he said, | Баттл снял трубку, переговорил по телефону, потом сказал: | 
| "The local police will be round immediately. | - Полиция сейчас прибудет. | 
| Orders from headquarters are that I'm to take on the case. | Управление распорядилось, чтобы делом занялся я. | 
| Divisional surgeon will be here almost at once. | Дивизионный врач приедет немедленно. | 
| How long should you say he'd been dead, Monsieur Poirot? | Мсье Пуаро, каково ваше мнение: сколько времени прошло с момента наступления смерти? | 
| I'd say well over an hour myself." | Мне кажется, значительно более часа. | 
| "I agree. | - Согласен. | 
| Alas that one cannot be more exact - that one cannotsay, | Точнее, увы, никто определить не сможет. Никто не скажет: | 
| 'This man has been dead one hour twenty-five minutes and forty seconds.'" | "Этот человек скончался один час двадцать минут и сорок секунд назад". | 
| Battle nodded absently. | Баттл рассеянно кивнул. | 
| "He was sitting right in front of the fire. | - Он сидел прямо напротив камина. | 
| That makes a slight difference. | Это имеет некоторое значение. | 
| Over an hour, not more than two and a half - that's what our doctor will say, I'll be bound. | "Больше часа, но не более двух с половиной", -вот что скажут наши врачи. Я уверен. | 
| And nobody heard anything and nobody saw anything. | И никто ничего не слышал, никто ничего не видел. | 
| Amazing! | Удивительно! | 
| What a desperate chance to take. | Как только можно было осмелиться? | 
| He might have cried out." | Он же мог закричать. | 
| "But he did not. | - Но не закричал. | 
| The murderer's luck held. | Убийце повезло. | 
| As you say, mon ami, it was a very desperate business." | Как вы заметили, mon ami, очень смелый поступок. | 
| "Any ideas, Monsieur Poirot? | - Нет ли каких-либо идей, мсье Пуаро? | 
| As to motive? Anything of that kind?" | Относительно мотива или чего-нибудь в этом роде? | 
| Poirot said slowly, "Yes, I have something to say on that score. Tell me - Monsieur Shaitana, he did not give you any hint of what kind of a party you were coming to tonight?" | - Да, у меня есть что сказать по этому поводу, -медленно проговорил Пуаро. - Скажите, мистер Шайтана не намекал вам, какого рода прием он устроил сегодня вечером? | 
| Superintendent Battle looked at him curiously. | Инспектор с любопытством взглянул на него: | 
| "No, Monsieur Poirot. He didn't say anything at all. | - Нет, мсье Пуаро, он ничего не говорил. | 
| Why?" | А что? | 
| A bell whirred in the distance and a knocker was plied. | Вдалеке зажужжал звонок, заколотили дверным молотком. | 
| "That's our people," said Superintendent Battle. "I'll go and let 'em in. | - Это наши люди, - встрепенулся инспектор. -Пойду их встречу. | 
| We'll have your story presently. | И готовьте вашу версию. | 
| Must get on with the routine work." | Надо приниматься за работу. | 
| Poirot nodded. | Пуаро кивнул. | 
| Battle left the room. | Баттл вышел. | 
| Mrs. Oliver continued to sob. | Миссис Оливер продолжала лить слезы. | 
| Poirot went over to the bridge table. | Пуаро подошел к ломберному столу. | 
| Without touching anything he examined the scores. | Ни к чему не прикасаясь, он посмотрел записи. | 
| He shook his head once or twice. | Покачал головой. | 
| "The stupid little man! | - Глупец! | 
| Oh, the stupid little man," murmured Hercule Poirot. "To dress up as the devil and try to frighten people. | Какой глупец, - проворчал он. - Строить из себя чуть ли не дьявола, пугать людей! | 
| Quel enfantillage!" | Quel enfantillage! | 
| The door opened. | Дверь открылась. | 
| The divisional surgeon came in, bag in hand; he was followed by the divisional inspector talking to Battle. | Вошел дивизионный врач с саквояжем в руках. За ним проследовал инспектор, на ходу переговариваясь с Баттлом. | 
| A camera man came next. | Последним вошел фотограф. | 
| There was a constable in the hall. | В холле остался констебль. | 
| The routine of the detection of crime had begun. | Началась обычная работа по расследованию преступления. | 
| Chapter 4 FIRST MURDERER? | Глава 4 Первый убийца? | 
| Hercule Poirot, Mrs. Oliver, Colonel Race, and Superintendent Battle sat round the dining-room table. | Эркюль Пуаро, миссис Оливер, полковник Рейс и инспектор Баттл сидели вокруг стола в гостиной. | 
| It was an hour later. | Это было уже час спустя. | 
| The body had been examined, photographed, and removed. | Тело осмотрели, сфотографировали и увезли. | 
| A fingerprint expert had been and gone. | Приезжал и эксперт по дактилоскопии. | 
| Superintendent Battle looked at Poirot. | Инспектор Баттл взглянул на Пуаро. | 
| "Before I have those four in, I want to hear what you've got to tell me. | - Прежде чем впустим этих четверых, я хочу услышать, что вы собирались мне сказать. | 
| According to you there was something behind this party tonight?" | Какого же рода прием, по-вашему, был сегодня вечером? | 
| Very deliberately and carefully Poirot retold the conversation he had held with Shaitana at Wessex House. | Как можно осторожнее и точнее Пуаро пересказал содержание разговора, состоявшегося у него с мистером Шайтаной в Уэссекс-хаусе. | 
| Superintendent Battle pursed his lips. | Баттл вытянул губы трубочкой. | 
| He very nearly whistled. | Он даже чуть не присвистнул. | 
Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать