Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Shaitana's been murdered, ladies and gentlemen." | Мистер Шайтана убит. |
"Murdered?" A horrified incredulous sigh from Anne. | - Убит? - Недоверчивый вздох Энн. |
"Good God!" from Doctor Roberts. | - Боже милостивый! - Шепот доктора Робертса. |
Superintendent Battle nodded his head slowly. | Инспектор Баттл медленно кивнул. |
He looked rather like a Chinese porcelain mandarin. | Он был похож в этот момент на фарфоровую статуэтку китайского мандарина. |
His expression was quite blank. | Лицо его абсолютно ничего не выражало. |
"Stabbed," he said. "That's the way of it. | - Заколот, - уточнил он. - Вот так вот. |
Stabbed." Then he shot out a question. "Any of you leave the bridge table during the evening?" | Заколот. - И вдруг, как выстрел, прозвучал его вопрос: - Кто-нибудь из вас выходил из-за стола? |
He saw four expressions break up - waver. | Он увидел, как выражения четырех лиц резко переменились. |
He saw fear - comprehension - indignation - dismay -horror, but he saw nothing definitely helpful. | Он увидел на них страх, понимание, возмущение, уныние, ужас, но не увидел ничего для себя полезного. Воцарилось молчание. |
"Well?" | - Так что же? |
There was a pause and then Major Despard said quietly, he had risen now and was standing like a soldier on parade, his narrow intelligent face turned to Battle, | Потом майор Деспард, по-солдатски вытянувшись, повернул свое узкое умное лицо к Баттлу и деловито сказал: |
"I think every one of us, at one time, or another, moved from the bridge table - either to get drinks or to put wood on the fire. | - Я думаю, в течение вечера все мы в тот или иной момент выходили из-за стола - либо за напитками, либо подбросить поленьев в огонь. |
I did both. | Я делал и то и другое. |
When I went to the fire Shaitana was asleep in his chair." | Когда я подходил к камину, Шайтана в кресле спал. |
"Asleep?" | - Спал? |
"I thought so - yes." | - Да, я так решил. |
"He may have been," said Battle. "Or he may have been dead then. | - Может быть, так оно и было, - согласился Баттл.- Но он мог быть уже мертв. |
We'll go into that presently. | Будем разбираться. |
I'll ask you now to go into the room, next door. " He turned to the quiet figure at his elbow. "Colonel Race, perhaps you'll go with them?" | Я прошу вас сейчас пройти в соседнюю комнату. -Он повернулся к безмолвно стоявшему Рейсу. -Полковник, может быть, вы пройдете с нами? |
Race gave a quick nod of comprehension. | Рейс с пониманием кивнул: |
"Right, Superintendent." | - Хорошо, инспектор. |
The four bridge players went slowly through the doorway. | Четверо игроков в бридж медленно прошли за дверь. |
Mrs. Oliver sat down in a chair at the far end of the room and began to sob quietly. | Миссис Оливер села на стул в дальнем углу комнаты и тихонько заплакала. |
Battle took up the telephone receiver and spoke. Then he said, | Баттл снял трубку, переговорил по телефону, потом сказал: |
"The local police will be round immediately. | - Полиция сейчас прибудет. |
Orders from headquarters are that I'm to take on the case. | Управление распорядилось, чтобы делом занялся я. |
Divisional surgeon will be here almost at once. | Дивизионный врач приедет немедленно. |
How long should you say he'd been dead, Monsieur Poirot? | Мсье Пуаро, каково ваше мнение: сколько времени прошло с момента наступления смерти? |
I'd say well over an hour myself." | Мне кажется, значительно более часа. |
"I agree. | - Согласен. |
Alas that one cannot be more exact - that one cannotsay, | Точнее, увы, никто определить не сможет. Никто не скажет: |
'This man has been dead one hour twenty-five minutes and forty seconds.'" | "Этот человек скончался один час двадцать минут и сорок секунд назад". |
Battle nodded absently. | Баттл рассеянно кивнул. |
"He was sitting right in front of the fire. | - Он сидел прямо напротив камина. |
That makes a slight difference. | Это имеет некоторое значение. |
Over an hour, not more than two and a half - that's what our doctor will say, I'll be bound. | "Больше часа, но не более двух с половиной", -вот что скажут наши врачи. Я уверен. |
And nobody heard anything and nobody saw anything. | И никто ничего не слышал, никто ничего не видел. |
Amazing! | Удивительно! |
What a desperate chance to take. | Как только можно было осмелиться? |
He might have cried out." | Он же мог закричать. |
"But he did not. | - Но не закричал. |
The murderer's luck held. | Убийце повезло. |
As you say, mon ami, it was a very desperate business." | Как вы заметили, mon ami, очень смелый поступок. |
"Any ideas, Monsieur Poirot? | - Нет ли каких-либо идей, мсье Пуаро? |
As to motive? Anything of that kind?" | Относительно мотива или чего-нибудь в этом роде? |
Poirot said slowly, "Yes, I have something to say on that score. Tell me - Monsieur Shaitana, he did not give you any hint of what kind of a party you were coming to tonight?" | - Да, у меня есть что сказать по этому поводу, -медленно проговорил Пуаро. - Скажите, мистер Шайтана не намекал вам, какого рода прием он устроил сегодня вечером? |
Superintendent Battle looked at him curiously. | Инспектор с любопытством взглянул на него: |
"No, Monsieur Poirot. He didn't say anything at all. | - Нет, мсье Пуаро, он ничего не говорил. |
Why?" | А что? |
A bell whirred in the distance and a knocker was plied. | Вдалеке зажужжал звонок, заколотили дверным молотком. |
"That's our people," said Superintendent Battle. "I'll go and let 'em in. | - Это наши люди, - встрепенулся инспектор. -Пойду их встречу. |
We'll have your story presently. | И готовьте вашу версию. |
Must get on with the routine work." | Надо приниматься за работу. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
Battle left the room. | Баттл вышел. |
Mrs. Oliver continued to sob. | Миссис Оливер продолжала лить слезы. |
Poirot went over to the bridge table. | Пуаро подошел к ломберному столу. |
Without touching anything he examined the scores. | Ни к чему не прикасаясь, он посмотрел записи. |
He shook his head once or twice. | Покачал головой. |
"The stupid little man! | - Глупец! |
Oh, the stupid little man," murmured Hercule Poirot. "To dress up as the devil and try to frighten people. | Какой глупец, - проворчал он. - Строить из себя чуть ли не дьявола, пугать людей! |
Quel enfantillage!" | Quel enfantillage! |
The door opened. | Дверь открылась. |
The divisional surgeon came in, bag in hand; he was followed by the divisional inspector talking to Battle. | Вошел дивизионный врач с саквояжем в руках. За ним проследовал инспектор, на ходу переговариваясь с Баттлом. |
A camera man came next. | Последним вошел фотограф. |
There was a constable in the hall. | В холле остался констебль. |
The routine of the detection of crime had begun. | Началась обычная работа по расследованию преступления. |
Chapter 4 FIRST MURDERER? | Глава 4 Первый убийца? |
Hercule Poirot, Mrs. Oliver, Colonel Race, and Superintendent Battle sat round the dining-room table. | Эркюль Пуаро, миссис Оливер, полковник Рейс и инспектор Баттл сидели вокруг стола в гостиной. |
It was an hour later. | Это было уже час спустя. |
The body had been examined, photographed, and removed. | Тело осмотрели, сфотографировали и увезли. |
A fingerprint expert had been and gone. | Приезжал и эксперт по дактилоскопии. |
Superintendent Battle looked at Poirot. | Инспектор Баттл взглянул на Пуаро. |
"Before I have those four in, I want to hear what you've got to tell me. | - Прежде чем впустим этих четверых, я хочу услышать, что вы собирались мне сказать. |
According to you there was something behind this party tonight?" | Какого же рода прием, по-вашему, был сегодня вечером? |
Very deliberately and carefully Poirot retold the conversation he had held with Shaitana at Wessex House. | Как можно осторожнее и точнее Пуаро пересказал содержание разговора, состоявшегося у него с мистером Шайтаной в Уэссекс-хаусе. |
Superintendent Battle pursed his lips. | Баттл вытянул губы трубочкой. |
He very nearly whistled. | Он даже чуть не присвистнул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать