Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Shaitana's been murdered, ladies and gentlemen." Мистер Шайтана убит.
"Murdered?" A horrified incredulous sigh from Anne. - Убит? - Недоверчивый вздох Энн.
"Good God!" from Doctor Roberts. - Боже милостивый! - Шепот доктора Робертса.
Superintendent Battle nodded his head slowly. Инспектор Баттл медленно кивнул.
He looked rather like a Chinese porcelain mandarin. Он был похож в этот момент на фарфоровую статуэтку китайского мандарина.
His expression was quite blank. Лицо его абсолютно ничего не выражало.
"Stabbed," he said. "That's the way of it. - Заколот, - уточнил он. - Вот так вот.
Stabbed." Then he shot out a question. "Any of you leave the bridge table during the evening?" Заколот. - И вдруг, как выстрел, прозвучал его вопрос: - Кто-нибудь из вас выходил из-за стола?
He saw four expressions break up - waver. Он увидел, как выражения четырех лиц резко переменились.
He saw fear - comprehension - indignation - dismay -horror, but he saw nothing definitely helpful. Он увидел на них страх, понимание, возмущение, уныние, ужас, но не увидел ничего для себя полезного. Воцарилось молчание.
"Well?" - Так что же?
There was a pause and then Major Despard said quietly, he had risen now and was standing like a soldier on parade, his narrow intelligent face turned to Battle, Потом майор Деспард, по-солдатски вытянувшись, повернул свое узкое умное лицо к Баттлу и деловито сказал:
"I think every one of us, at one time, or another, moved from the bridge table - either to get drinks or to put wood on the fire. - Я думаю, в течение вечера все мы в тот или иной момент выходили из-за стола - либо за напитками, либо подбросить поленьев в огонь.
I did both. Я делал и то и другое.
When I went to the fire Shaitana was asleep in his chair." Когда я подходил к камину, Шайтана в кресле спал.
"Asleep?" - Спал?
"I thought so - yes." - Да, я так решил.
"He may have been," said Battle. "Or he may have been dead then. - Может быть, так оно и было, - согласился Баттл.- Но он мог быть уже мертв.
We'll go into that presently. Будем разбираться.
I'll ask you now to go into the room, next door. " He turned to the quiet figure at his elbow. "Colonel Race, perhaps you'll go with them?" Я прошу вас сейчас пройти в соседнюю комнату. -Он повернулся к безмолвно стоявшему Рейсу. -Полковник, может быть, вы пройдете с нами?
Race gave a quick nod of comprehension. Рейс с пониманием кивнул:
"Right, Superintendent." - Хорошо, инспектор.
The four bridge players went slowly through the doorway. Четверо игроков в бридж медленно прошли за дверь.
Mrs. Oliver sat down in a chair at the far end of the room and began to sob quietly. Миссис Оливер села на стул в дальнем углу комнаты и тихонько заплакала.
Battle took up the telephone receiver and spoke. Then he said, Баттл снял трубку, переговорил по телефону, потом сказал:
"The local police will be round immediately. - Полиция сейчас прибудет.
Orders from headquarters are that I'm to take on the case. Управление распорядилось, чтобы делом занялся я.
Divisional surgeon will be here almost at once. Дивизионный врач приедет немедленно.
How long should you say he'd been dead, Monsieur Poirot? Мсье Пуаро, каково ваше мнение: сколько времени прошло с момента наступления смерти?
I'd say well over an hour myself." Мне кажется, значительно более часа.
"I agree. - Согласен.
Alas that one cannot be more exact - that one cannotsay, Точнее, увы, никто определить не сможет. Никто не скажет:
'This man has been dead one hour twenty-five minutes and forty seconds.'" "Этот человек скончался один час двадцать минут и сорок секунд назад".
Battle nodded absently. Баттл рассеянно кивнул.
"He was sitting right in front of the fire. - Он сидел прямо напротив камина.
That makes a slight difference. Это имеет некоторое значение.
Over an hour, not more than two and a half - that's what our doctor will say, I'll be bound. "Больше часа, но не более двух с половиной", -вот что скажут наши врачи. Я уверен.
And nobody heard anything and nobody saw anything. И никто ничего не слышал, никто ничего не видел.
Amazing! Удивительно!
What a desperate chance to take. Как только можно было осмелиться?
He might have cried out." Он же мог закричать.
"But he did not. - Но не закричал.
The murderer's luck held. Убийце повезло.
As you say, mon ami, it was a very desperate business." Как вы заметили, mon ami, очень смелый поступок.
"Any ideas, Monsieur Poirot? - Нет ли каких-либо идей, мсье Пуаро?
As to motive? Anything of that kind?" Относительно мотива или чего-нибудь в этом роде?
Poirot said slowly, "Yes, I have something to say on that score. Tell me - Monsieur Shaitana, he did not give you any hint of what kind of a party you were coming to tonight?" - Да, у меня есть что сказать по этому поводу, -медленно проговорил Пуаро. - Скажите, мистер Шайтана не намекал вам, какого рода прием он устроил сегодня вечером?
Superintendent Battle looked at him curiously. Инспектор с любопытством взглянул на него:
"No, Monsieur Poirot. He didn't say anything at all. - Нет, мсье Пуаро, он ничего не говорил.
Why?" А что?
A bell whirred in the distance and a knocker was plied. Вдалеке зажужжал звонок, заколотили дверным молотком.
"That's our people," said Superintendent Battle. "I'll go and let 'em in. - Это наши люди, - встрепенулся инспектор. -Пойду их встречу.
We'll have your story presently. И готовьте вашу версию.
Must get on with the routine work." Надо приниматься за работу.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
Battle left the room. Баттл вышел.
Mrs. Oliver continued to sob. Миссис Оливер продолжала лить слезы.
Poirot went over to the bridge table. Пуаро подошел к ломберному столу.
Without touching anything he examined the scores. Ни к чему не прикасаясь, он посмотрел записи.
He shook his head once or twice. Покачал головой.
"The stupid little man! - Глупец!
Oh, the stupid little man," murmured Hercule Poirot. "To dress up as the devil and try to frighten people. Какой глупец, - проворчал он. - Строить из себя чуть ли не дьявола, пугать людей!
Quel enfantillage!" Quel enfantillage!
The door opened. Дверь открылась.
The divisional surgeon came in, bag in hand; he was followed by the divisional inspector talking to Battle. Вошел дивизионный врач с саквояжем в руках. За ним проследовал инспектор, на ходу переговариваясь с Баттлом.
A camera man came next. Последним вошел фотограф.
There was a constable in the hall. В холле остался констебль.
The routine of the detection of crime had begun. Началась обычная работа по расследованию преступления.
Chapter 4 FIRST MURDERER? Глава 4 Первый убийца?
Hercule Poirot, Mrs. Oliver, Colonel Race, and Superintendent Battle sat round the dining-room table. Эркюль Пуаро, миссис Оливер, полковник Рейс и инспектор Баттл сидели вокруг стола в гостиной.
It was an hour later. Это было уже час спустя.
The body had been examined, photographed, and removed. Тело осмотрели, сфотографировали и увезли.
A fingerprint expert had been and gone. Приезжал и эксперт по дактилоскопии.
Superintendent Battle looked at Poirot. Инспектор Баттл взглянул на Пуаро.
"Before I have those four in, I want to hear what you've got to tell me. - Прежде чем впустим этих четверых, я хочу услышать, что вы собирались мне сказать.
According to you there was something behind this party tonight?" Какого же рода прием, по-вашему, был сегодня вечером?
Very deliberately and carefully Poirot retold the conversation he had held with Shaitana at Wessex House. Как можно осторожнее и точнее Пуаро пересказал содержание разговора, состоявшегося у него с мистером Шайтаной в Уэссекс-хаусе.
Superintendent Battle pursed his lips. Баттл вытянул губы трубочкой.
He very nearly whistled. Он даже чуть не присвистнул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Карты на столе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Карты на столе - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x