Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs. Oliver said, | Вдруг миссис Оливер заговорила: |
"Is it twenty to or twenty past? | - Без двадцати или двадцать минут? |
An angel passing. | Ангел пролетает. |
My feet are crossed - it must be a black angel!" | У меня ноги не скрещены, значит, ангел черный. |
Chapter 3 A GAME OF BRIDGE | Глава 3 Бридж |
When the company returned to the drawing-room a bridge table had been set out. | Когда компания вернулась в гостиную, там уже стоял ломберный стол. |
Coffee was handed round. | Подали кофе. |
"Who plays bridge?" asked Mr. Shaitana. "Mrs. Lorrimer, I know. | - Играет кто-нибудь в бридж? - спросил мистер Шайтана. - Миссис Лорример, я знаю. |
And Doctor Roberts. | Доктор Робертс. |
Do you play, Miss Meredith?" | Вы играете, миссис Мередит? |
"Yes. | - Да |
I'm not frightfully good, though." | Правда, не блестяще. |
"Excellent. | - Отлично. |
And Major Despard? | И майор Деспард? |
Good. | Хорошо. |
Supposing you four play here." | Будем считать, что вы четверо располагаетесь здесь. |
"Thank goodness there's to be bridge," said Mrs. Lorrimer in an aside to Poirot. "I'm one of the worst bridge fiends that ever lived. | - Слава богу, поиграем в бридж, - с улыбкой сказала миссис Лорример Пуаро. - Я неисправимая картежница! |
It's growing on me. | Обожаю бридж! |
I simply will not go out to dinner now if there's no bridge afterward! | Теперь даже не езжу на обеды, если не обещают бриджа! |
I just fall asleep. | Иначе меня просто клонит в сон. |
I'm ashamed of myself, but there it is." | Стыдно, но ничего не могу с собой поделать. |
They cut for partners. | Сняв колоду, определили партнеров. |
Mrs. Lorrimer was partnered with Anne Meredith against Major Despard and Doctor Roberts. | Миссис Лорример с Энн Мередит против майора Деспарда и доктора Робертса. |
"Women against men," said Mrs. Lorrimer as she took her seat and began shuffling the cards in an expert manner. "The blue cards, don't you think, partner? | - Женщины против мужчин, - объявила миссис Лорример, профессионально тасуя карты. -Неважнецкие картишки, что скажешь, партнер? |
I'm a forcing two." | Мой форсинг - два. |
"Mind you win," said Mrs. Oliver, her feminist feelings rising. "Show the men they can't have it all their own way." | - Постарайтесь выиграть, - напутствовала их миссис Оливер, обуреваемая феминистскими страстями. - Покажите мужчинам, что не все бывает так, как им хочется! |
"They haven't got a hope, the poor dears," said Doctor Roberts cheerfully as he started shuffling the other pack. | - Бедняги, у них не остается никакой надежды, -не без ехидства заметил доктор Робертс, начиная тасовать вторую колоду. |
"Your deal, I think, Mrs. Lorrimer." | - По-моему, вам сдавать, миссис Лорример. |
Major Despard sat down rather slowly. | Майор Деспард усаживался довольно медленно. |
He was looking at Anne Meredith as though he had just made the discovery that she was remarkably pretty. | Он рассматривал Энн Мередит так, будто бы только что обнаружил, как она необыкновенно хороша собой. |
"Cut please," said Mrs. Lorrimer impatiently. | - Снимите, пожалуйста, - не сдержавшись, сказала миссис Лорример. |
And with a start of apology he cut the pack she was presenting to him. | С извинениями он снял протянутую колоду. |
Mrs. Lorrimer began to deal with a practiced hand. | Уверенными движениями миссис Лорример принялась раздавать карты. |
"There is another bridge table in the other room," said Mr. Shaitana. | - Рядом в комнате есть еще ломберный стол, -сказал мистер Шайтана. |
He crossed to a second door and the other four followed him into a small, comfortably furnished smoking-room where a second bridge table was set ready. | Он направился туда, и остальные четверо последовали за ним в небольшую, уютно обставленную курительную комнату, где был приготовлен второй стол. |
"We must cut out," said Colonel Race. | - Надо снять колоду, - напомнил полковник Рейс. |
Mr. Shaitana shook his head. | Мистер Шайтана покачал головой. |
"I do not play," he said. "Bridge is not one of the games that amuse me." | - Я не играю, - заявил он. - Бридж не моя страсть. |
The others protested that they would much rather not play, but he overruled them firmly and in the end they sat down - Poirot and Mrs. Oliver against Battle and Race. | Все принялись уговаривать его, грозили, что тогда тоже не станут играть, но он решительно уклонился, и они наконец уселись. |
Mr. Shaitana watched them for a little while, smiled in a Mephistophelean manner as he observed on what hand Mrs. Oliver declared two no trumps, and then went noiselessly through into the other room. | Мистер Шайтана некоторое время понаблюдал за ними, мефистофельски усмехнулся, увидев, при каком раскладе миссис Оливер заявила две без козырей, и прошел в соседнюю комнату. |
There they were well down to it, their faces serious, the bids coming quickly. | Тут тоже все были увлечены игрой. Лица серьезные, заявки одна за другой. |
"One heart." | "Червы". |
"Pass." | "Пас". |
"Three clubs." | "Три трефы". |
"Three spades." | "Три пики". |
"Four diamonds." | "Четыре бубны". |
"Double." | "Дубль". |
"Four hearts." | "Четыре червы". |
Mr. Shaitana stood watching a moment smiling to himself. | Мистер Шайтана постоял некоторое время, украдкой посмеиваясь. |
Then he crossed the room and sat down in a big chair by the fireplace. | Потом он прошел через комнату и сел в большое кресло у камина. |
A tray of drinks had been brought in and placed on an adjacent table. | Внесли поднос с напитками и поставили на столик рядом. |
The firelight gleamed on the crystal stoppers. | Огненные блики играли в хрустальных пробках. |
Always an artist in lighting, Mr. Shaitana had simulated the appearance of a merely firelit room. | Хорошо чувствующий эффекты освещения, мистер Шайтана устроил все так, что казалось, комнату озаряет только пламя камина. |
A small shaded lamp at his elbow gave him light to read by if he so desired. | Маленькая под абажуром лампочка у подлокотника давала достаточно света, чтобы читать, если он того пожелает. |
Discreet floodlighting gave the room a subdued glow. | Приглушенный верхний свет не портил впечатления. |
A slightly stronger light shone over the bridge table from whence the monotonous ejaculations continued. | Светильники поярче были над ломберным столом, откуда продолжали доноситься монотонные восклицания. |
"One no trump" - clear and decisive - Mrs. Lorrimer. | - Без козыря, - решительное и четкое миссис Лорример. |
"Three hearts" - an aggressive note in the voice -Doctor Roberts. | - Три червы, - с агрессивной ноткой в голосе доктора Робертса. |
"No bid" - a quiet voice - Anne Meredith's. | - Пас, - спокойное Энн Мередит. |
A slight pause always before Despard's voice came. Not so much a slow thinker as a man who liked to be sure before he spoke. | Небольшая пауза предшествовала реплике майора Деспарда, не столько тугодума, сколько человека, привыкшего обдумывать каждое свое слово: |
"Four hearts." | - Четыре червы. |
"Double." | - Дубль. |
His face lighted up by the flickering firelight, Mr. Shaitana smiled. | Отсветы огня трепетали на лице Шайтаны, он улыбался. |
He smiled and he went on smiling. His eyelids flickered a little. | Улыбался и улыбался без устали, веки его слегка подрагивали... |
His party was amusing him. | Прием доставлял ему удовольствие. |
"Five diamonds. | - Пять бубен. |
Game and rubber," said Colonel Race. "Good for you, partner," he said to Poirot. | Гейм и роббер, - сказал полковник Рейс. -Неплохо у вас получилось, партнер. |
"I didn't think you'd do it. | Не думал, что вы справитесь, Пуаро. |
Lucky they didn't lead a spade." | Повезло, что они не разыграли пики. |
"Wouldn't have made much difference, I expect," said Superintendent Battle, a man of gentle magnanimity. | - Это, я думаю, мало бы что изменило, - сказал инспектор Баттл, человек великодушный. |
He had called spades. His partner, Mrs. Oliver, had had a spade, but "something had told her" to lead a club - with disastrous results. | Он и пытался разыграть пики, и у его партнерши миссис Оливер были пики, но "что-то ей подсказало" пойти с треф, что и привело к плачевному результату. |
Colonel Race looked at his watch. | Полковник Рейс взглянул на часы: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать