Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами.
"I am not as insensitive to art in crime as you think. - Напрасно вы считаете, что я равнодушен к виртуозам в своем, так сказать, деле.
I can admire the perfect murderer; I can also admire a tiger - that splended tawny striped beast. Я могу оценить убийцу по достоинству. Меня же восхищает, к примеру, тигр - какой великолепный зверь, какой рыжий, какой замечательно полосатый.
But I will admire him from outside his cage. Но я восхищаюсь им, только когда он в клетке.
I will not go inside. В клетку я не зайду.
That is to say, not unless it is my duty to do so. Если этого не потребуют, конечно, мои обязанности.
For you see, Mr. Shaitana, the tiger might spring." Видите ли, мистер Шайтана, тигр может прыгнуть и...
Mr. Shaitana laughed. Шайтана усмехнулся.
"I see. - Понимаю.
And the murderer?" А убийца?
"Might murder," said Poirot gravely. - Может убить, - вполне серьезно сказал Пуаро.
"My dear fellow - what an alarmist you are! - Ну и паникер же вы, старина!
Then you will not come to meet my collection of -tigers?" Значит, не придете познакомиться с моим собранием... тигров?
"On the contrary, I shall be enchanted." - Напротив, буду рад.
"How brave!" - Каков смельчак!
"You do not quite understand me, Mr. Shaitana. - Вы не до конца меня поняли, мсье Шайтана.
My words were in the nature of a warning. Мои слова - своего рода предупреждение.
You asked me just now to admit that your idea of a collection of murderers was amusing. Вы хотели, чтобы я отнесся к вашему увлечению как к забаве.
I said I could think of another word other than amusing. That word was dangerous. I fancy, Mr. Shaitana, that your hobby might be a dangerous one!" Я говорю, что употребил бы тут другое слово, не "забава", а "опасность".
Mr. Shaitana laughed, a very Mephistophelean laugh. Шайтана разразился мефистофельским смехом.
He said, "I may expect you then, on the eighteenth?" - Так я могу ждать вас восемнадцатого? - спросил он.
Poirot gave a little bow. "You may expect me on the eighteenth. Mille remerciments." - Вы можете ждать меня восемнадцатого, - с легким поклоном ответил Пуаро. - Mille remerciments.
"I shall arrange a little party," replied Shaitana. "Do not forget. Eight o'clock." - Значит, устроим небольшую вечеринку, -задумчиво произнес Шайтана. - Не забудьте же, в восемь.
He moved away. Он удалился.
Poirot stood a minute or two looking after him. Пуаро некоторое время смотрел ему вслед.
He shook his head slowly and thoughtfully. В раздумье детектив медленно покачал головой.
Chapter 2 DINNER AT MR. SHAITANA'S Глава 2 Обед у мистера Шайтаны
The door of Mr. Shaitana's flat opened noiselessly. Дверь в огромную квартиру мистера Шайтаны отворилась бесшумно.
A gray-haired butler drew it back to let Poirot enter. He closed it equally noiselessly and deftly relieved the guest of his overcoat and hat. Седовласый дворецкий так же бесшумно ее закрыл, ловко помог гостю снять пальто, принял шляпу.
He murmured in a low expressionless voice, Тихим невозмутимым голосом он спросил:
"What name shall I say?" - Как вас представить?
"Monsieur Hercule Poirot." - Эркюль Пуаро.
There was a little hum of talk that eddied out into the hall as the butler opened a door and announced, Легкий ропот пронесся по холлу, когда дворецкий раскрыл двери и объявил:
"Monsieur Hercule Poirot." - Мсье Эркюль Пуаро.
Sherry glass in hand, Shaitana came forward to meet him. Шайтана вышел ему навстречу с бокалом хереса в руке.
He was as usual immaculately dressed. Он был, как всегда, безупречно одет.
The Mephistophelean suggestion was heightened tonight, the eyebrows seemed accentuated in their mocking twist. Сходство с Мефистофелем сегодня вечером бросалось в глаза еще сильнее, брови изгибались, словно в насмешке.
"Let me introduce you - do you know Mrs. Oliver?" - Вы не знакомы? Позвольте представить вам: миссис Оливер.
The showman in him enjoyed the little start of surprise that Poirot gave. Наш комедиант получил удовольствие от того, что Пуаро слегка вздрогнул от неожиданности.
Mrs. Ariadne Oliver was extremely well known as one of the foremost writers of detective and other sensational stories. Миссис Ариадна Оливер была прекрасно известна как автор детективных и других захватывающих романов.
She wrote chatty, if not particularly grammatical, articles on Ее перу принадлежали популярные (хотя и не во всем безупречные) статьи:
"The Tendency of the Criminal," Famous Crimes Passionnels," "О склонности к преступлению", "Знаменитые преступления passionnels",
"Murder for Love v. Murder for Gain." "Убийство из ревности - убийство из корысти".
She was also a hotheaded feminist and when any murder of importance was occupying space in the press there was sure to be an interview with Mrs. Oliver, and it was mentioned that Mrs. Oliver had said, Она была также ярой феминисткой, если в прессе обсуждалось какое-нибудь громкое дело, у нее непременно брали интервью, где она непременно говорила:
"Now if a woman were the head of Scotland Yard!" "Вот если бы женщина возглавляла Скотленд-Ярд!"
She was an earnest believer in woman's intuition. Она очень верила в женскую интуицию.
For the rest she was an agreeable woman of middle age, handsome in a rather untidy fashion, with fine eyes, substantial shoulders, and a large quantity of rebellious gray hair with which she was continually experimenting. В остальном это была приятная женщина средних лет, несколько угловатая, но это ее даже красило. Чудесные глаза, плотные плечи, большая копна непослушных седых волос, с которыми она все время экспериментировала.
One day her appearance would be highly intellectual -a brow with the hair scraped back from it and coiled in a large bun in the neck; on another, Mrs. Oliver would suddenly appear with Madonna loops, or large masses of slightly untidy curls. То у нее был в высшей степени ученый вид, -волосы гладко зачесаны и собраны в большой пучок на затылке, то она являлась вдруг с локонами мадонны, то с гривой небрежных кудрей.
On this particular evening Mrs. Oliver was trying out a fringe. Ради сегодняшнего необычного вечера миссис Оливер решилась прикрыть лоб челкой.
She greeted Poirot, whom she had met before at a literary dinner, in an agreeable bass voice. Низким грудным голосом она поприветствовала Пуаро, с которым познакомилась когда-то на одном литературном обеде.
"And Superintendent Battle you doubtless know," said Mr. Shaitana. - А инспектора Баттла вы, несомненно, знаете, -сказал мистер Шайтана.
A big square wooden-faced man moved forward. Not only did an onlooker feel that Superintendent Battle was carved out of wood - he also managed to convey the impression that the wood in question was the timber out of a battleship. Крупный, плотный, словно вырубленный из дерева, причем не просто из дерева, а из того, что идет на постройку боевых кораблей.
Superintendent Battle was supposed to be Scotland Yard's best representative. По-видимому, инспектор Баттл был типичным представителем Скотленд-Ярда.
He always looked stolid and rather stupid. Вид у него всегда был флегматичный и довольно глупый.
"I know Monsieur Poirot," said Superintendent Battle. And his wooden face creased into a smile and then returned to its former unexpressiveness. - Я знаком с мсье Пуаро, - сказал инспектор Баттл, его деревянное лицо на миг раздвинулось улыбкой и приняло прежнее выражение.
"Colonel Race," went on Mr. Shaitana. - Полковник Рейс, - продолжал знакомить Шайтана.
Poirot had not previously met Colonel Race, but he knew something about him. Пуаро не был ранее знаком с полковником Рейсом, но кое-что о нем слышал.
A dark, handsome, deeply bronzed man of fifty, he was usually to be found in some outpost of Empire -especially if there were trouble brewing. Хмурый, статный, загорелый мужчина лет пятидесяти, он обычно находился на каких-нибудь аванпостах империи, в особенности если назревали неприятные события.
Secret Service is a melodramatic term, but it described pretty accurately to the lay mind the nature and scope of Colonel Race's activities. Секретная служба - мелодраматический термин, но он довольно точно объясняет человеку непосвященному суть и диапазон деятельности полковника Рейса.
Poirot had by now taken in and appreciated the particular essence of his host's humorous intentions. Пуаро теперь понял и оценил особый смысл устроенной комедии.
"Our other guests are late," said Mr. Shaitana. "My fault, perhaps. - Остальные гости запаздывают, - сказал мистер Шайтана. - Возможно, моя вина.
I believe I told them eight-fifteen." Кажется, я сказал им в восемь пятнадцать.
But at that moment the door opened and the butler announced, Но в этот момент двери распахнулись, и дворецкий объявил:
"Doctor Roberts." - Доктор Робертс.
The man who came in did so with a kind of parody of a brisk bedside manner. Это был жизнерадостный, чрезвычайно колоритный человек средних лет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Карты на столе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Карты на столе - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x