Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He existed richly and beautifully in a super flat in Park Lane. | Он безбедно поживал себе на роскошной Парк-Лейн. |
He gave wonderful parties - large parties, small parties, macabre parties, respectable parties, and definitely "queer" parties. | Он давал замечательные приемы - большие приемы, приемы для узкого круга, жуткие приемы, престижные приемы и, определенно, "сомнительные" приемы. |
He was a man of whom nearly everybody was a little afraid. | Он был человеком, которого чуть ли не побаивались. |
Why this last was so can hardly be stated in definite words. There was a feeling, perhaps, that he knew a little too much about everybody. | Почему, вряд ли это можно было объяснить словами. |
And there was a feeling, too, that his sense of humor was a curious one. | Было такое ощущение, что он знает обо всех несколько больше, чем нужно. |
People nearly always felt that it would be better not to risk offending Mr, Shaitana. | А кроме того, его шутки были порою весьма экстравагантны, так что лучше было не рисковать, оставить мистера Шайтану в покое. |
It was his humor this afternoon to bait that ridiculous looking little man, Hercule Poirot. | Сегодня Шайтана решил позабавиться над маленьким человечком, Эркюлем Пуаро. |
"So even a policeman needs recreation?" he said. "You study the arts in your old age, Monsieur Poirot." | - Так, значит, даже полицейским полагается отдыхать? - заметил он. - Занялись на склоне лет искусством, мсье Пуаро? |
Poirot smiled good-humoredly. | Пуаро добродушно улыбнулся. |
"I see," he said, "that you yourself have lent three snuff-boxes to the exhibition." | - Я вижу, - сказал он в ответ, - что вы тоже выставили здесь три табакерки. |
Mr. Shaitana waved a deprecating hand. | Мистер Шайтана умоляюще отмахнулся. |
"One picks up trifles here and there. | - Подбираю иногда всякие пустяковины. |
You must come to my flat one day. | Вам надо как-нибудь побывать у меня. |
I have some interesting pieces. | У меня имеются прелюбопытные вещицы. |
I do not confine myself to any particular period or class of object." | Я не ограничиваю себя какой-либо эпохой или родом вещей. |
"Your tastes are catholic," said Poirot, smiling. | - У вас католическая любовь к реликвиям, -улыбнулся Пуаро. |
"As you say." | - Можно сказать и так. |
Suddenly Mr. Shaitana's eyes danced, the corners of his lips curled up, his eyebrows assumed a fantastic tilt. | Вдруг в глазах мистера Шайтаны заплясали чертики, брови затейливо изогнулись, а уголки губ лукаво поднялись. |
"I could even show you objects in your own line, Monsieur Poirot!" | - Я бы мог вам показать даже предметы по вашей части, мсье Пуаро. |
"You have then a private 'Black Museum'?" | - Значит, у вас есть собственный Черный музей? |
"Bah!" Mr. Shaitana snapped disdainful fingers. "The cup used by the Brighton murderer, the jimmy of a celebrated burglar - absurd childishness! | - Да ну. - Мистер Шайтана с презрением щелкнул пальцами. - Просто ребячество: чашка убийцы из Брайтона да фомка известного грабителя. |
I should never burden myself with rubbish like that. | Я обычно не трачу силы на подобные мелочи. |
I collect only the best objects of their kind." | Я ведь собираю только наилучшие экспонаты. |
"And what do you consider the best objects, artistically speaking, in crime?" inquired Poirot. | - Что, по-вашему, можно считать лучшими экспонатами в коллекции такого рода? -допытывался Пуаро. |
Mr. Shaitana leaned forward and laid two fingers on Poirot's shoulder. He hissed his words dramatically. | Мистер Шайтана наклонился вперед, положил два пальца на плечо Пуаро и драматическим свистящим шепотом произнес: |
"The human beings who commit them, Monsieur Poirot." | - Людей, которые совершили преступления, мсье Пуаро. |
Poirot's eyebrows rose a trifle. | Брови Пуаро слегка приподнялись. |
"Aha, I have startled you," said Mr. Shaitana. "My dear, dear man, you and I look on these things as from poles apart! | - Ага, напугал я вас! - Мистер Шайтана был доволен. - Дорогой мой, дорогуша, мы с вами смотрим на такие вещи с полярных точек зрения! |
For you crime is a matter of routine - a murder, an investigation, a due, and ultimately, for you are undoubtedly an able fellow, a conviction. | Для вас преступление - дело обычное: убийство, расследование, улики и, в конце концов (поскольку вы, без сомнения, человек способный), - вынесение приговора. |
Such banalities would not interest me! | Такие банальности для меня не представляют интереса. |
I am not interested in poor specimens of any kind. | Меня не интересуют заурядные образчики чего бы то ни было. |
And the caught murderer is necessarily one of the failures. | Пойманный убийца обязательно из неудачников. |
He is second rate. | Это второй сорт. |
No, I look on the matter from the artistic point of view. | Нет, я подхожу к делу с артистической точки зрения. |
I collect only the best!" | Я собираю только лучших. |
"The best being -" asked Poirot. | - Лучших? Кого же именно? |
"My dear fellow - the ones who have got away with it! | - Дорогой мой, тех, кто вышел сухим из воды! |
The successes! | Победителей! |
The criminals who lead an agreeable life which no breath of suspicion has ever touched. | Преступников, которые живут себе и в ус не дуют, преступников, которых никогда не коснулась тень подозрения. |
Admit that is an amusing hobby." | Согласитесь, это забавное увлечение. |
"It was another word I was thinking of - not amusing." | - Я бы употребил тут совсем другое слово... |
"An idea!" cried Shaitana, paying no attention to Poirot. "A little dinner! | - Идея! - закричал Шайтана, не обращая внимания на Пуаро. - Скромный обед! |
A dinner to meet my exhibits! | Обед по поводу знакомства с моими экспонатами! |
Really that is a most amusing thought. | Интереснейшая в самом деле мысль! |
I cannot think why it has never occurred to me before. | Не понимаю, почему она мне до сих пор не приходила в голову? |
Yes - yes, I see it all - I see it exactly. | Да, да, превосходно себе все это представляю. |
You must give me a little time - not next week - let us say the week after next. | Но вы должны дать мне немного времени. На следующей неделе вряд ли. Ну давайте, скажем, через неделю. |
You are free? | Вы не заняты? |
What day shall we say?" | На какой день назначим? |
"Any day of the week after next would suit me," said Poirot with a bow. | - Через неделю можете располагать мной, - с поклоном сказал Пуаро. |
"Good; then let us say Friday. | - Хорошо, тогда, например, в пятницу. |
Friday the eighteenth, that will be. | Пятница - это будет восемнадцатое. |
I will write it down at once in my little book. | Беру себе на заметку. |
Really, the idea pleases me enormously." | Идея мне чрезвычайно нравится. |
"I am not quite sure if it pleases me," said Poirot slowly. "I do not mean that I am insensible to the kindness of your invitation - no - not that -" | - Не могу с такой же уверенностью сказать, что это очень нравится мне, - медленно произнес Пуаро. - Нет, нет, я признателен вам за любезное приглашение, дело не в этом... |
Shaitana interrupted him. "But it shocks your bourgeois sensibilities? | - Понимаю, - перебил его Шайтана, - это шокирует вас, не соответствует вашим добропорядочным буржуазным представлениям. |
My dear fellow, you must free yourself from the limitations of the policeman mentality." | Дорогой мой, пора бы вам преодолеть ограниченность полицейского мышления. |
Poirot said slowly, "It is true that I have a thoroughly bourgeois attitude to murder." | - У меня действительно, как вы сказали, чисто буржуазное представление об убийстве, -медленно проговорил Пуаро. |
"But, my dear, why? | - Но, дорогой мой, почему? |
A stupid bungled butchering business - yes, I agree with you. | Да, совершенное кое-как - это скорее по части мясника, согласен. |
But murder can be an art! | Но убийство может быть искусством! |
A murderer can be an artist." | А убийца - артистом! |
"Oh, I admit it." | - О, с этим я согласен. |
"Well then?" Mr. Shaitana asked. | - Ну и?.. - с интересом произнес Шайтана. |
"But he is still a murderer'" | - Ну и все равно он остается убийцей! |
"Surely, my dear Monsieur Poirot, to do a thing supremely well is a justification! | - Но согласитесь, дорогой мой Пуаро, блестящее исполнение является смягчающим обстоятельством! |
You want, very unimaginatively, to take every murderer, handcuff him, shut him up, and eventually break his neck for him in the early hours of the morning. | Вы просто лишены воображения. Вы хотите на всех убийц надеть наручники, посадить их и в конце концов когда-нибудь поутру прикончить. |
In my opinion a really successful murderer should be granted a pension out of the public funds and asked out to dinner!" | По-моему, удачливых убийц надо обеспечивать пенсией и приглашать на обеды! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать