Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Every healthy Englishman who saw him longed earnestly and fervently to kick him! У всех истинных англичан при виде его прямо руки чесались: поддать бы ему как следует! They said, with a singular lack of originality, И не сговариваясь, они повторяли с точностью до слова одну фразу: "There's that damned Shaitana!" - Вот чертов даго, Шайтана! Their wives, daughters, sisters, aunts, mothers, and even grandmothers said, varying the idiom according to their generation, words to this effect - Жены, сестры, тетки, матери и даже бабушки истинных англичан говорили, варьируя выражения в зависимости от возраста, примерно так: "I know, my dear. "Знаю, дорогая. Of course he is too terrible. But so rich! Разумеется, он ужасен, но до чего богат! And such marvelous parties! Какие замечательные приемы! And he's always got something amusing and spiteful to tell you about people." И жуткий, жуткий насмешник!" Whether Mr. Shaitana was an Argentine or a Portuguese or a Greek, or some other nationality, nobody knew. Кем был мистер Шайтана: аргентинцем, португальцем или греком, или принадлежал к какой-нибудь иной нации, справедливо презираемой ограниченными британцами, - никто не знал. But three facts were quite certain. Но три факта были совершенно очевидны.
He existed richly and beautifully in a super flat in Park Lane. Он безбедно поживал себе на роскошной Парк-Лейн.
He gave wonderful parties - large parties, small parties, macabre parties, respectable parties, and definitely "queer" parties. Он давал замечательные приемы - большие приемы, приемы для узкого круга, жуткие приемы, престижные приемы и, определенно, "сомнительные" приемы.
He was a man of whom nearly everybody was a little afraid. Он был человеком, которого чуть ли не побаивались.
Why this last was so can hardly be stated in definite words. There was a feeling, perhaps, that he knew a little too much about everybody. Почему, вряд ли это можно было объяснить словами.
And there was a feeling, too, that his sense of humor was a curious one. Было такое ощущение, что он знает обо всех несколько больше, чем нужно.
People nearly always felt that it would be better not to risk offending Mr, Shaitana. А кроме того, его шутки были порою весьма экстравагантны, так что лучше было не рисковать, оставить мистера Шайтану в покое.
It was his humor this afternoon to bait that ridiculous looking little man, Hercule Poirot. Сегодня Шайтана решил позабавиться над маленьким человечком, Эркюлем Пуаро.
"So even a policeman needs recreation?" he said. "You study the arts in your old age, Monsieur Poirot." - Так, значит, даже полицейским полагается отдыхать? - заметил он. - Занялись на склоне лет искусством, мсье Пуаро?
Poirot smiled good-humoredly. Пуаро добродушно улыбнулся.
"I see," he said, "that you yourself have lent three snuff-boxes to the exhibition." - Я вижу, - сказал он в ответ, - что вы тоже выставили здесь три табакерки.
Mr. Shaitana waved a deprecating hand. Мистер Шайтана умоляюще отмахнулся.
"One picks up trifles here and there. - Подбираю иногда всякие пустяковины.
You must come to my flat one day. Вам надо как-нибудь побывать у меня.
I have some interesting pieces. У меня имеются прелюбопытные вещицы.
I do not confine myself to any particular period or class of object." Я не ограничиваю себя какой-либо эпохой или родом вещей.
"Your tastes are catholic," said Poirot, smiling. - У вас католическая любовь к реликвиям, -улыбнулся Пуаро.
"As you say." - Можно сказать и так.
Suddenly Mr. Shaitana's eyes danced, the corners of his lips curled up, his eyebrows assumed a fantastic tilt. Вдруг в глазах мистера Шайтаны заплясали чертики, брови затейливо изогнулись, а уголки губ лукаво поднялись.
"I could even show you objects in your own line, Monsieur Poirot!" - Я бы мог вам показать даже предметы по вашей части, мсье Пуаро.
"You have then a private 'Black Museum'?" - Значит, у вас есть собственный Черный музей?
"Bah!" Mr. Shaitana snapped disdainful fingers. "The cup used by the Brighton murderer, the jimmy of a celebrated burglar - absurd childishness! - Да ну. - Мистер Шайтана с презрением щелкнул пальцами. - Просто ребячество: чашка убийцы из Брайтона да фомка известного грабителя.
I should never burden myself with rubbish like that. Я обычно не трачу силы на подобные мелочи.
I collect only the best objects of their kind." Я ведь собираю только наилучшие экспонаты.
"And what do you consider the best objects, artistically speaking, in crime?" inquired Poirot. - Что, по-вашему, можно считать лучшими экспонатами в коллекции такого рода? -допытывался Пуаро.
Mr. Shaitana leaned forward and laid two fingers on Poirot's shoulder. He hissed his words dramatically. Мистер Шайтана наклонился вперед, положил два пальца на плечо Пуаро и драматическим свистящим шепотом произнес:
"The human beings who commit them, Monsieur Poirot." - Людей, которые совершили преступления, мсье Пуаро.
Poirot's eyebrows rose a trifle. Брови Пуаро слегка приподнялись.
"Aha, I have startled you," said Mr. Shaitana. "My dear, dear man, you and I look on these things as from poles apart! - Ага, напугал я вас! - Мистер Шайтана был доволен. - Дорогой мой, дорогуша, мы с вами смотрим на такие вещи с полярных точек зрения!
For you crime is a matter of routine - a murder, an investigation, a due, and ultimately, for you are undoubtedly an able fellow, a conviction. Для вас преступление - дело обычное: убийство, расследование, улики и, в конце концов (поскольку вы, без сомнения, человек способный), - вынесение приговора.
Such banalities would not interest me! Такие банальности для меня не представляют интереса.
I am not interested in poor specimens of any kind. Меня не интересуют заурядные образчики чего бы то ни было.
And the caught murderer is necessarily one of the failures. Пойманный убийца обязательно из неудачников.
He is second rate. Это второй сорт.
No, I look on the matter from the artistic point of view. Нет, я подхожу к делу с артистической точки зрения.
I collect only the best!" Я собираю только лучших.
"The best being -" asked Poirot. - Лучших? Кого же именно?
"My dear fellow - the ones who have got away with it! - Дорогой мой, тех, кто вышел сухим из воды!
The successes! Победителей!
The criminals who lead an agreeable life which no breath of suspicion has ever touched. Преступников, которые живут себе и в ус не дуют, преступников, которых никогда не коснулась тень подозрения.
Admit that is an amusing hobby." Согласитесь, это забавное увлечение.
"It was another word I was thinking of - not amusing." - Я бы употребил тут совсем другое слово...
"An idea!" cried Shaitana, paying no attention to Poirot. "A little dinner! - Идея! - закричал Шайтана, не обращая внимания на Пуаро. - Скромный обед!
A dinner to meet my exhibits! Обед по поводу знакомства с моими экспонатами!
Really that is a most amusing thought. Интереснейшая в самом деле мысль!
I cannot think why it has never occurred to me before. Не понимаю, почему она мне до сих пор не приходила в голову?
Yes - yes, I see it all - I see it exactly. Да, да, превосходно себе все это представляю.
You must give me a little time - not next week - let us say the week after next. Но вы должны дать мне немного времени. На следующей неделе вряд ли. Ну давайте, скажем, через неделю.
You are free? Вы не заняты?
What day shall we say?" На какой день назначим?
"Any day of the week after next would suit me," said Poirot with a bow. - Через неделю можете располагать мной, - с поклоном сказал Пуаро.
"Good; then let us say Friday. - Хорошо, тогда, например, в пятницу.
Friday the eighteenth, that will be. Пятница - это будет восемнадцатое.
I will write it down at once in my little book. Беру себе на заметку.
Really, the idea pleases me enormously." Идея мне чрезвычайно нравится.
"I am not quite sure if it pleases me," said Poirot slowly. "I do not mean that I am insensible to the kindness of your invitation - no - not that -" - Не могу с такой же уверенностью сказать, что это очень нравится мне, - медленно произнес Пуаро. - Нет, нет, я признателен вам за любезное приглашение, дело не в этом...
Shaitana interrupted him. "But it shocks your bourgeois sensibilities? - Понимаю, - перебил его Шайтана, - это шокирует вас, не соответствует вашим добропорядочным буржуазным представлениям.
My dear fellow, you must free yourself from the limitations of the policeman mentality." Дорогой мой, пора бы вам преодолеть ограниченность полицейского мышления.
Poirot said slowly, "It is true that I have a thoroughly bourgeois attitude to murder." - У меня действительно, как вы сказали, чисто буржуазное представление об убийстве, -медленно проговорил Пуаро.
"But, my dear, why? - Но, дорогой мой, почему?
A stupid bungled butchering business - yes, I agree with you. Да, совершенное кое-как - это скорее по части мясника, согласен.
But murder can be an art! Но убийство может быть искусством!
A murderer can be an artist." А убийца - артистом!
"Oh, I admit it." - О, с этим я согласен.
"Well then?" Mr. Shaitana asked. - Ну и?.. - с интересом произнес Шайтана.
"But he is still a murderer'" - Ну и все равно он остается убийцей!
"Surely, my dear Monsieur Poirot, to do a thing supremely well is a justification! - Но согласитесь, дорогой мой Пуаро, блестящее исполнение является смягчающим обстоятельством!
You want, very unimaginatively, to take every murderer, handcuff him, shut him up, and eventually break his neck for him in the early hours of the morning. Вы просто лишены воображения. Вы хотите на всех убийц надеть наручники, посадить их и в конце концов когда-нибудь поутру прикончить.
In my opinion a really successful murderer should be granted a pension out of the public funds and asked out to dinner!" По-моему, удачливых убийц надо обеспечивать пенсией и приглашать на обеды!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Карты на столе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Карты на столе - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x