Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Exhibits - eh? | - Экспонаты! Ну и ну! |
Murderers all alive, oh! | Убийцы! |
And you think he meant it? | И вы думаете, так оно и есть? |
You don't think he was pulling your leg?" | А не морочил ли он вам голову? |
Poirot shook his head. "Oh, no, he meant it. | - Нет, нет, - помотал головой Пуаро. - Так оно и есть. |
Shaitana was a man who prided himself on his Mephistophelean attitude toward life. | Шайтана кичился тем, что он походит на Мефистофеля. |
He was a man of great vanity. | Он был человеком огромного тщеславия. |
He was also a stupid man - that is why he is dead." | Но он был также и недалеким человеком - вот почему он мертв. |
"I get you," said Superintendent Battle, following things out in his mind. "A party of eight and himself. | - Понимаю, - кивнул инспектор, тут же все прикинув. - Приглашено восемь человек. |
Four sleuths, so to speak - and four murderers!" | Четверо, так сказать, "сыщиков" и четверо убийц! |
"It's impossible," cried Mrs. Oliver. "Absolutely impossible. | - Невозможно! - возмутилась миссис Оливер. -Совершенно невозможно. |
None of those people can be criminals." | Никто из этих людей не мог совершить преступления. |
Superintendent Battle shook his head thoughtfully. | Инспектор задумчиво покачал головой. |
"I wouldn't be so sure of that, Mrs. Oliver. Murderers look and behave very much like everybody else. | - Я бы не говорил это так уверенно, миссис Оливер, убийцы часто и выглядят, и ведут себя совершенно так же, как и другие люди. |
Nice, quiet, well-behaved reasonable folk, very often." | Приятные, спокойные, хорошо воспитанные и вполне разумные. |
"In that case, it's Doctor Roberts," said Mrs. Oliver firmly. "I felt instinctively that there was something wrong with that man as soon as I saw him. | - В таком случае, это доктор Робертс, - твердо решила миссис Оливер. - Я интуитивно почувствовала, едва увидела этого человека, что с ним что-то не так. |
My instincts never lie." | Мое предчувствие меня никогда не подводило. |
Battle turned to Colonel Race. | Баттл повернулся к полковнику Рейсу. |
"What do you think, sir?" | - А вы, сэр, что думаете? |
Race shrugged his shoulders. | Рейс пожал плечами. |
He took the question as referring to Poirot's statement and not to Mrs. Oliver's suspicions. "It could be," he said. "It could be. | - Может быть, - отозвался он, определенно имея в виду сообщение Пуаро, а не сентенции миссис Оливер. - Может быть. |
It shows that Shaitana was right in one case, at least! | Это доказывает, что Шайтана, по крайней мере в одном случае, был прав. |
After all he can only have suspected that these people were murderers, he can't have been sure. | В конце-то концов, он мог только заподозрить, что эти люди были убийцами, он мог не знать наверняка. |
He may have been right in all four cases, he may have been right in only one case - but he was right in one case; his death proves that." | Он мог оказаться правым во всех четырех случаях, а мог - только в одном. И в одном случае он действительно оказался прав, его смерть тому свидетельство. |
"One of them got the wind up - think that's it, Monsieur Poirot?" | - По-видимому, тот, кто стал убийцей, понял, куда ветер дует. Думаете, в этом дело, мсье Пуаро? |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
"The late Mr. Shaitana had a reputation," he said. "He had a dangerous sense of humor and was reputed to be merciless. | - К тому же мистер Шайтана отличался особым, я бы сказал, опасным чувством юмора, - добавил он. - Он был тут безжалостен. |
The victim thought that Shaitana was giving himself an evening's amusement, leading up to a moment when he'd hand the victim over to the police - you! | Жертва считала, что Шайтана придумал себе развлечение: дождется момента и предаст его в руки полиции - вам! |
He or she must have thought that Shaitana had definite evidence." | Он (или она), должно быть, думали, что у Шайтаны есть неопровержимые доказательства. |
"Had he?" | - Неужели были? |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами. |
"That we shall never know." | - Этого мы никогда не узнаем. |
"Doctor Roberts!" repeated Mrs. Oliver firmly. "Such a hearty man. | - Доктор Робертс! - упорно твердила миссис Оливер. - Он такой приветливый. |
Murderers are often hearty - as a disguise! | Убийцы часто приветливые - маскировка! |
If I were you, Superintendent Battle, I should arrest him at once." | На вашем месте, инспектор, я бы его сразу арестовала. |
"I daresay we would if there was a woman at the head of Scotland Yard," said Superintendent Battle, a momentary twinkle showing in his unemotional eyes, "But you see, mere men being in charge, we've got to be careful. We've got to get there slowly." | - Осмелюсь заметить, вы бы так и поступили, если во главе Скотленд-Ярда была бы женщина, -сказал инспектор Баттл, и в его бесстрастных глазах мелькнул огонек. - Но, видите ли, поскольку дело поручено мужчинам, мы должны быть осторожны, нам, мужчинам, не к лицу торопливость. |
"Oh, men - men," sighed Mrs. Oliver and began to compose newspaper articles in her head. | - Ох, мужчины, мужчины, - вздохнула миссис Оливер и принялась обдумывать газетную статью. |
"Better have them in now," said Superintendent Battle. "It won't do to keep them hanging about too long." | - Теперь лучше пустить их сюда, - решил инспектор Баттл. - Не стоит заставлять их слишком долго ждать. |
Colonel Race half rose. | Полковник Рейс приподнялся. |
"If you'd like us to go -" | - Вы предпочитаете, чтобы мы ушли?.. |
Superintendent Battle hesitated a minute as he caught Mrs. Oliver's eloquent eye. | Инспектор, уловив красноречивый взгляд миссис Оливер, с минуту колебался. |
He was well aware of Colonel Race's official position and Poirot had worked with the police on many occasions. | Он прекрасно знал официальное положение полковника Рейса, и Пуаро много раз работал с полицией. |
For Mrs. Oliver to remain was decidedly stretching a point. But Battle was a kindly man. | Но миссис Оливер... не означало ли это затянуть дело? |
He remembered that Mrs. Oliver had lost three pounds and seven shillings at bridge and that she had been a cheerful loser. | Но тут он вспомнил, что миссис Оливер проиграла в бридж три фунта и семь шиллингов и ничуть не расстроилась от этого. |
"You can all stay," he said, "as far as I'm concerned. | - Пока это зависит от меня, можете оставаться, -сказал он. - Все. |
But no interruptions, please (he looked at Mrs. Oliver) and there mustn't be a hint of what Monsieur Poirot has just told us. | Но, пожалуйста, сидеть тихо, - он посмотрел на миссис Оливер, - и чтобы никаких разговоров о том, что нам рассказал мсье Пуаро. |
That was Shaitana's little secret and to all intents and purposes it died with him. | Это было маленьким секретом Шайтаны и, в сущности, умерло вместе с ним. |
Understand?" | Понятно? |
"Perfectly," said Mrs. Oliver. | - Вполне, - ответила миссис Оливер. |
Battle strode to the door and called the constable who was on duty in the hall. | Баттл подошел к двери и окликнул констебля, который дежурил в холле. |
"Go to the little smoking-room. | - Пойдите в курительную комнату. |
You'll find Anderson there with the four guests. | Там вы найдете Андерсона с четырьмя гостями. |
Ask Doctor Roberts if he'll be so good as to step this way," | Попросите сюда доктора Робертса. |
"I should have kept him to the end," said Mrs. Oliver. "In a book I mean," she added apologetically. | - Я бы оставила его напоследок, - сказала миссис Оливер. - В книжке, я имею в виду, - добавила она виновато. |
"Real life's a bit different," said Battle. | - Реальная жизнь - это нечто иное, - сказал Баттл. |
"I know," said Mrs. Oliver. "Badly constructed." | - Знаю, - вздохнула миссис Оливер. - И скверно устроенное. |
Doctor Roberts entered with the springiness of his step slightly subdued. | Доктор Робертс вошел уже не таким, как всегда, уверенным и пружинистым шагом. |
"I say, Battle," he said. "This is the devil of a business! | - Послушайте, Баттл, - начал он, - это же черт знает что такое. |
Excuse me, Mrs. Oliver, but it is. Professionally speaking, I could hardly have believed it! | Извините, миссис Оливер, но не нахожу других слов. Просто не верю своим глазам! |
To stab a man with three other people a few yards away." He shook his head. "Whew! | Если говорить о профессиональной, так сказать, стороне содеянного, заколоть человека, когда в каких-то двух-трех ярдах другие люди! - И он покачал головой. - Вот так-так! |
I wouldn't like to have done it." A slight smile twitched up the corners of his mouth. "What can I say or do to convince you that I didn't do it?" | Я бы не решился! - Легкая улыбка тронула уголки его рта. - Что мне надо сказать или сделать, чтобы убедить вас, что это совершил не я? |
"Well, there's motive, Doctor Roberts." | - Это зависит от того, имелись ли у вас мотивы, доктор Робертс. |
The doctor nodded his head emphatically. | Доктор выразительно тряхнул головой. |
"That's all clear. | - Ясно. |
I hadn't the shadow of a motive for doing away with poor Shaitana. | У меня нет и тени мотива, чтобы избавляться от несчастного Шайтаны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать