Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Exhibits - eh? - Экспонаты! Ну и ну!
Murderers all alive, oh! Убийцы!
And you think he meant it? И вы думаете, так оно и есть?
You don't think he was pulling your leg?" А не морочил ли он вам голову?
Poirot shook his head. "Oh, no, he meant it. - Нет, нет, - помотал головой Пуаро. - Так оно и есть.
Shaitana was a man who prided himself on his Mephistophelean attitude toward life. Шайтана кичился тем, что он походит на Мефистофеля.
He was a man of great vanity. Он был человеком огромного тщеславия.
He was also a stupid man - that is why he is dead." Но он был также и недалеким человеком - вот почему он мертв.
"I get you," said Superintendent Battle, following things out in his mind. "A party of eight and himself. - Понимаю, - кивнул инспектор, тут же все прикинув. - Приглашено восемь человек.
Four sleuths, so to speak - and four murderers!" Четверо, так сказать, "сыщиков" и четверо убийц!
"It's impossible," cried Mrs. Oliver. "Absolutely impossible. - Невозможно! - возмутилась миссис Оливер. -Совершенно невозможно.
None of those people can be criminals." Никто из этих людей не мог совершить преступления.
Superintendent Battle shook his head thoughtfully. Инспектор задумчиво покачал головой.
"I wouldn't be so sure of that, Mrs. Oliver. Murderers look and behave very much like everybody else. - Я бы не говорил это так уверенно, миссис Оливер, убийцы часто и выглядят, и ведут себя совершенно так же, как и другие люди.
Nice, quiet, well-behaved reasonable folk, very often." Приятные, спокойные, хорошо воспитанные и вполне разумные.
"In that case, it's Doctor Roberts," said Mrs. Oliver firmly. "I felt instinctively that there was something wrong with that man as soon as I saw him. - В таком случае, это доктор Робертс, - твердо решила миссис Оливер. - Я интуитивно почувствовала, едва увидела этого человека, что с ним что-то не так.
My instincts never lie." Мое предчувствие меня никогда не подводило.
Battle turned to Colonel Race. Баттл повернулся к полковнику Рейсу.
"What do you think, sir?" - А вы, сэр, что думаете?
Race shrugged his shoulders. Рейс пожал плечами.
He took the question as referring to Poirot's statement and not to Mrs. Oliver's suspicions. "It could be," he said. "It could be. - Может быть, - отозвался он, определенно имея в виду сообщение Пуаро, а не сентенции миссис Оливер. - Может быть.
It shows that Shaitana was right in one case, at least! Это доказывает, что Шайтана, по крайней мере в одном случае, был прав.
After all he can only have suspected that these people were murderers, he can't have been sure. В конце-то концов, он мог только заподозрить, что эти люди были убийцами, он мог не знать наверняка.
He may have been right in all four cases, he may have been right in only one case - but he was right in one case; his death proves that." Он мог оказаться правым во всех четырех случаях, а мог - только в одном. И в одном случае он действительно оказался прав, его смерть тому свидетельство.
"One of them got the wind up - think that's it, Monsieur Poirot?" - По-видимому, тот, кто стал убийцей, понял, куда ветер дует. Думаете, в этом дело, мсье Пуаро?
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
"The late Mr. Shaitana had a reputation," he said. "He had a dangerous sense of humor and was reputed to be merciless. - К тому же мистер Шайтана отличался особым, я бы сказал, опасным чувством юмора, - добавил он. - Он был тут безжалостен.
The victim thought that Shaitana was giving himself an evening's amusement, leading up to a moment when he'd hand the victim over to the police - you! Жертва считала, что Шайтана придумал себе развлечение: дождется момента и предаст его в руки полиции - вам!
He or she must have thought that Shaitana had definite evidence." Он (или она), должно быть, думали, что у Шайтаны есть неопровержимые доказательства.
"Had he?" - Неужели были?
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами.
"That we shall never know." - Этого мы никогда не узнаем.
"Doctor Roberts!" repeated Mrs. Oliver firmly. "Such a hearty man. - Доктор Робертс! - упорно твердила миссис Оливер. - Он такой приветливый.
Murderers are often hearty - as a disguise! Убийцы часто приветливые - маскировка!
If I were you, Superintendent Battle, I should arrest him at once." На вашем месте, инспектор, я бы его сразу арестовала.
"I daresay we would if there was a woman at the head of Scotland Yard," said Superintendent Battle, a momentary twinkle showing in his unemotional eyes, "But you see, mere men being in charge, we've got to be careful. We've got to get there slowly." - Осмелюсь заметить, вы бы так и поступили, если во главе Скотленд-Ярда была бы женщина, -сказал инспектор Баттл, и в его бесстрастных глазах мелькнул огонек. - Но, видите ли, поскольку дело поручено мужчинам, мы должны быть осторожны, нам, мужчинам, не к лицу торопливость.
"Oh, men - men," sighed Mrs. Oliver and began to compose newspaper articles in her head. - Ох, мужчины, мужчины, - вздохнула миссис Оливер и принялась обдумывать газетную статью.
"Better have them in now," said Superintendent Battle. "It won't do to keep them hanging about too long." - Теперь лучше пустить их сюда, - решил инспектор Баттл. - Не стоит заставлять их слишком долго ждать.
Colonel Race half rose. Полковник Рейс приподнялся.
"If you'd like us to go -" - Вы предпочитаете, чтобы мы ушли?..
Superintendent Battle hesitated a minute as he caught Mrs. Oliver's eloquent eye. Инспектор, уловив красноречивый взгляд миссис Оливер, с минуту колебался.
He was well aware of Colonel Race's official position and Poirot had worked with the police on many occasions. Он прекрасно знал официальное положение полковника Рейса, и Пуаро много раз работал с полицией.
For Mrs. Oliver to remain was decidedly stretching a point. But Battle was a kindly man. Но миссис Оливер... не означало ли это затянуть дело?
He remembered that Mrs. Oliver had lost three pounds and seven shillings at bridge and that she had been a cheerful loser. Но тут он вспомнил, что миссис Оливер проиграла в бридж три фунта и семь шиллингов и ничуть не расстроилась от этого.
"You can all stay," he said, "as far as I'm concerned. - Пока это зависит от меня, можете оставаться, -сказал он. - Все.
But no interruptions, please (he looked at Mrs. Oliver) and there mustn't be a hint of what Monsieur Poirot has just told us. Но, пожалуйста, сидеть тихо, - он посмотрел на миссис Оливер, - и чтобы никаких разговоров о том, что нам рассказал мсье Пуаро.
That was Shaitana's little secret and to all intents and purposes it died with him. Это было маленьким секретом Шайтаны и, в сущности, умерло вместе с ним.
Understand?" Понятно?
"Perfectly," said Mrs. Oliver. - Вполне, - ответила миссис Оливер.
Battle strode to the door and called the constable who was on duty in the hall. Баттл подошел к двери и окликнул констебля, который дежурил в холле.
"Go to the little smoking-room. - Пойдите в курительную комнату.
You'll find Anderson there with the four guests. Там вы найдете Андерсона с четырьмя гостями.
Ask Doctor Roberts if he'll be so good as to step this way," Попросите сюда доктора Робертса.
"I should have kept him to the end," said Mrs. Oliver. "In a book I mean," she added apologetically. - Я бы оставила его напоследок, - сказала миссис Оливер. - В книжке, я имею в виду, - добавила она виновато.
"Real life's a bit different," said Battle. - Реальная жизнь - это нечто иное, - сказал Баттл.
"I know," said Mrs. Oliver. "Badly constructed." - Знаю, - вздохнула миссис Оливер. - И скверно устроенное.
Doctor Roberts entered with the springiness of his step slightly subdued. Доктор Робертс вошел уже не таким, как всегда, уверенным и пружинистым шагом.
"I say, Battle," he said. "This is the devil of a business! - Послушайте, Баттл, - начал он, - это же черт знает что такое.
Excuse me, Mrs. Oliver, but it is. Professionally speaking, I could hardly have believed it! Извините, миссис Оливер, но не нахожу других слов. Просто не верю своим глазам!
To stab a man with three other people a few yards away." He shook his head. "Whew! Если говорить о профессиональной, так сказать, стороне содеянного, заколоть человека, когда в каких-то двух-трех ярдах другие люди! - И он покачал головой. - Вот так-так!
I wouldn't like to have done it." A slight smile twitched up the corners of his mouth. "What can I say or do to convince you that I didn't do it?" Я бы не решился! - Легкая улыбка тронула уголки его рта. - Что мне надо сказать или сделать, чтобы убедить вас, что это совершил не я?
"Well, there's motive, Doctor Roberts." - Это зависит от того, имелись ли у вас мотивы, доктор Робертс.
The doctor nodded his head emphatically. Доктор выразительно тряхнул головой.
"That's all clear. - Ясно.
I hadn't the shadow of a motive for doing away with poor Shaitana. У меня нет и тени мотива, чтобы избавляться от несчастного Шайтаны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Карты на столе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Карты на столе - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x