Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I didn't even know him very well. Я даже знал-то его не очень хорошо.
He amused me - he was such a fantastic fellow. Он забавлял меня - такой был чудак.
Touch of the Oriental about him. В нем было что-то восточное.
Naturally you'll investigate my relations with him closely; I expect that. I'm not a fool. Естественно, вы досконально изучите мои отношения с ним, я понимаю это, я не дурак.
But you won't find anything. Но вы ничего такого не обнаружите.
I'd no reason for killing Shaitana and I didn't kill him." У меня не было причин убивать Шайтану, и я его не убивал.
Superintendent Battle nodded woodenly. Инспектор Баттл деревянно кивнул.
"That's all right, Doctor Roberts. - Хорошо, доктор Робертс.
I've got to investigate, as you know. You're a sensible man. Вы человек разумный и понимаете, что я веду следствие.
Now can you tell me anything about the other three people?" Не могли бы вы что-нибудь рассказать об остальных?
"I'm afraid I don't know very much. - К сожалению, мне мало что о них известно.
Despard and Miss Meredith I met for the first time tonight. С Деспардом и с мисс Мередит я познакомился сегодня вечером.
I knew of Despard before - read his travel book, and a jolly good yarn it is." Правда, о Деспарде я знал раньше: читал его рассказы о путешествиях. Очень хорошая книга.
"Did you know that he and Mr. Shaitana were acquainted?" - Вы знали, что он знаком с мистером Шайтаной?
"No. Shaitana never mentioned him to me. - Нет, Шайтана никогда о нем не упоминал.
As I say, I'd heard of him, but never met him. Как я уже сказал, я знал о нем, но мы никогда не встречались.
Miss Meredith I've never seen before. Мисс Мередит никогда раньше не видел.
Mrs. Lorrimer I know slightly." Миссис Лорример знаю очень немного.
"What do you know about her?" - Что вы о ней скажете?
Roberts shrugged his shoulders. Робертс пожал плечами.
"She's a widow. - Вдова.
Moderately well off. Довольно состоятельна.
Intelligent, well-bred woman - first class bridge player. Умная, воспитанная женщина, игрок первого класса.
That's where I've met her as a matter of fact, playing bridge." Я и познакомился с ней за бриджем.
"And Mr. Shaitana never mentioned her either?" - И мистер Шайтана о ней тоже не упоминал?
"No." - Нет.
"H'm - that doesn't help us much. - Хм-м, мало полезного.
Now, Doctor Roberts, perhaps you'll be so kind as to tax your memory carefully and tell me how often you yourself left your seat at the bridge table and all you can remember about the movements of the others." Теперь, доктор Робертс, будьте добры, припомните как следует, часто ли вы вставали из-за стола, и расскажите, как вели себя остальные.
Doctor Roberts took a few minutes to think. "It's difficult," he said frankly, "I can remember my own movements more or less. - Не знаю, получится ли, - искренне признался он.- Что касается меня, постараюсь сообразить.
I got up three times - that is, on three occasions when I was dummy, I left my seat and made myself useful. Я выходил из-за стола три раза, то есть в трех случаях, когда был болваном. Я вставал и что-нибудь делал.
Once I went over and put wood on the fire. Один раз пошел подложить в камин дров.
Once I brought drinks to the two ladies. Раз принес попить дамам.
Once I poured out a whisky and soda for myself." Раз налил себе виски с содовой.
"Can you remember the times?" - Можете припомнить время?
"I could only say very roughly. - Только приблизительно.
We began to play about nine-thirty, I imagine. Начали мы играть, по-моему, около девяти тридцати.
I should say it was about an hour later that I stoked the fire; quite a short time after that I fetched the drinks, next hand but one, I think; and perhaps half-past eleven when I got myself a whisky and soda but those times are quite approximate. Пожалуй, час спустя я занялся камином. Через некоторое время после этого (я думаю, через одну раздачу) я принес напитки. И, может быть, в половине двенадцатого налил себе виски с содовой.
I couldn't answer for their being correct." Но это весьма приблизительно, не могу поручиться за точность.
"The table, with the drinks was beyond Mr. Shaitana's chair?" - Стол с напитками стоял за креслом мистера Шайтаны?
"Yes. - Да
That's to say I passed quite near him three times." Иначе говоря, я проходил совсем рядом три раза.
"And each time to the best of your belief he was asleep?" - И каждый раз вы были в полной уверенности, что он спит?
"That's what I thought the first time. - Так я подумал в первый раз.
The second time I didn't even look at him. Во второй раз я даже не взглянул на него.
Third time I rather fancy the thought just passed through my mind В третий раз у меня мелькнула мысль:
'How the beggar does sleep' but I didn't really look at him." "Что это он разоспался, бедолага?" Но я к нему особенно не присматривался.
"Very good. - Очень хорошо.
Now when did your fellow players leave then seats?" Теперь скажите, когда ваши компаньоны покидали свои места?
Doctor Roberts frowned. Доктор Робертс нахмурился.
"Difficult - very difficult. - Вот уж нелегкая задача.
Despard went and fetched an extra ash tray, I think. Деспард, по-моему, выходил взять еще одну пепельницу.
And he went for a drink. Он еще ходил выпить.
That was before me, for I remember he asked me if I'd have one and I said I wasn't quite ready." Это - до меня, я отлично помню, он еще спросил, не хочу ли я. Я ответил, что у меня пока есть.
"And the ladies?" - А дамы?
"Mrs. Lorrimer went over to the fire once. - Миссис Лорример один раз подходила к огню.
Poked it I think. Наверное, подложить дров.
I rather fancy she spoke to Shaitana, but I don't know. Или, вероятнее всего, поговорить с Шайтаной.
I was playing a rather tricky no trump at the time." С уверенностью утверждать не могу: я как раз заявил довольно рискованную бескозырную.
"And Miss Meredith?" - А мисс Мередит?
"She certainly left the table once. - Один-то раз она, несомненно, выходила.
Came round and looked at my hand - I was her partner at the time. Обошла вокруг, посмотрела мои карты: я был как раз ее партнер.
Then she looked at the other people's hands and then she wandered round the room. Потом посмотрела у остальных, побродила по комнате.
I don't know what she was doing exactly. Не знаю, что именно она делала.
I wasn't paying attention." Не обратил внимания.
Superintendent Battle said thoughtfully, Инспектор задумался.
"As you were sitting at the bridge table, no one's chair was directly facing the fireplace?" - Поскольку вы сидели за столом, не оказалось ли у кого-нибудь из вас место прямо против камина?
"No, sort of sideways on and there was a big cabinet between - Chinese piece, very handsome. - Нет, мы были несколько в стороне, а еще наш стол отгораживала большая горка, китайской работы, очень красивая.
I can see, of course, that it would be perfectly possible to stab the old boy. Как я понимаю, вполне можно было заколоть беднягу.
After all when you're playing bridge, you're playing bridge. Ведь если играешь в бридж, играешь в бридж.
You're not looking round you and noticing what is going on. The only person who's likely to be doing that is dummy. Когда тут смотреть по сторонам да разглядывать, что где творится.
And in this case -" А в таком случае...
"In this case, undoubtedly dummy was the murderer" said Superintendent Battle. - В таком случае, несомненно, болван и был убийцей, - закончил инспектор Баттл.
"All the same," said Doctor Roberts, "it wanted nerve you know! - Все равно, - сказал доктор Робертс, - тут нужны крепкие нервы.
After all, who is to say that somebody won't look up just at the critical moment?" Как знать, не посмотрит ли кто в критический момент?
"Yes," said Battle. "It was a big risk. - Да, - согласился Баттл. - Риск был очень велик.
The motive must have been a strong one. Мотив, вероятно, был серьезен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Карты на столе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Карты на столе - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x