Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I couldn't say at all. - Я не стала бы это утверждать.
She may have moved away." Она, может быть, вообще выходила из комнаты.
Battle nodded. Баттл кивнул.
"It's all very vague," he grumbled. - Все это очень приблизительно, - сказала миссис Лорример, начиная сердиться.
"I am sorry." - Извините.
Once again Battle did his conjuring trick and produced the long, delicate stiletto. Затем Баттл повторил свой фокус, достал длинный изящный стилет.
"Will you look at this, Mrs. Lorrimer?" - Не взглянете ли на это, миссис Лорример?
Mrs. Lorrimer took it without emotion. Она взяла его в руки без всяких эмоций.
"Have you ever seen that before?" - Вы раньше его видели?
"Never." - Никогда.
"Yet it was lying on a table in the drawing-room." - А он лежал на столе в гостиной.
"I didn't notice it." - Я его не заметила.
"You realize, perhaps, Mrs. Lorrimer, that with a weapon like that a woman could do the trick just as easily as a man." - Вы, наверное, понимаете: подобным оружием женщина могла бы достичь цели с той же легкостью, что и мужчина.
"I suppose she could," said Mrs. Lorrimer quietly. - Полагаю, могла бы, - невозмутимо согласилась миссис Лорример.
She leaned forward and handed the dainty little thing back to him. Она чуть наклонилась и вернула изящную вещицу.
"But all the same," said Superintendent Battle, "the woman would have to be pretty desperate. It was a long chance to take." - Но все равно, женщина должна быть достаточно отчаянной, - сказал инспектор Баттл, - чтобы решиться на это.
He waited a minute but Mrs. Lorrimer did not speak. Он подождал с минуту, но миссис Лорример молчала.
"Do you know anything of the relations between the other three and Mr. Shaitana?" - Вам известно, в каких отношениях с мистером Шайтаной были остальные ваши компаньоны?
She shook her head. Она покачала головой.
"Nothing at all." - Ничего.
"Would you care to give me an opinion as to which of them you consider the most likely person?" - Вы не могли бы высказать свое предположение относительно того... ну... кто бы это, скорей всего, мог совершить?
Mrs. Lorrimer drew herself up stiffly. Миссис Лорример решительно выпрямилась.
"I should not care to do anything of the kind. - Я не желаю делать что-либо подобное.
I consider that a most improper question." Ваш вопрос я считаю крайне неуместным.
The superintendent looked like an abashed little boy who has been reprimanded by his grandmother. Инспектор выглядел пристыженным мальчиком, которого отчитала бабушка.
"Address, please," he mumbled, drawing his notebook toward him. - Пожалуйста, ваш адрес, - пролепетал он, раскрывая записную книжку.
"One eleven Cheyne Lane, Chelsea." - Сто одиннадцать, Чейни-Лейн, Челси.
"Telephone number?" - Номер телефона?
"Chelsea four-five-six-three-two." - Челси, четыре пятьдесят шесть тридцать два.
Mrs. Lorrimer rose. Миссис Лорример встала.
"Anything you want to ask, Monsieur Poirot?" said Battle hurriedly. - А у вас есть вопросы, мсье Пуаро? - торопливо произнес Баттл.
Mrs. Lorrimer paused, her head slightly inclined. Миссис Лорример остановилась, чуть наклонив голову.
"Would it be a proper question, madame, to ask you your opinion of your companions not as potential murderers but as bridge players?" - Не позволите ли, мадам, узнать ваше мнение о ваших компаньонах не как о потенциальных убийцах, а как об игроках в бридж?
Mrs. Lorrimer answered coldly, "I have no objection to answering that - if it bears upon the matter at issue in any way, though I fail to see how it can." - Я готова, если это в какой-то степени касается нашего предмета, хотя не вижу тут никакой связи.
"I will be the judge of that. - Я так не считаю.
Your answer, if you please, madame." Ваш ответ, если изволите, мадам.
In the tone of an impatient adult humoring an idiot child Mrs. Lorrimer replied, Очень терпеливо - так взрослые разговаривают с несмышленым дитятей - миссис Лорример стала разъяснять:
"Major Despard is a good sound player. - Майор Деспард - игрок весьма благоразумный.
Doctor Roberts overbids but plays his hand brilliantly. Доктор Робертс переоценивает свои возможности, но разыгрывает партии блестяще.
Miss Meredith is quite a nice little player but a bit too cautious. Мисс Мередит, конечно, милая партнерша, но уж очень осторожничает.
Anything more?" Еще что-нибудь?
In his turn doing a conjuring trick, Poirot produced four crumpled bridge scores. Тут Пуаро в свою очередь, как фокусник, достал четыре скомканных листка с записями игры.
"These scores, madame, is one of these yours?" - Вот записи, мадам. Одна из них ваша?
She examined them. Она осмотрела их.
"This is my writing. - Да, вот мой почерк.
It is the score of the third rubber." Это подсчет третьего роббера.
"And this score?" - А этот листок?
"That must be Major Despard's. - Должно быть, майора Деспарда.
He cancels as he goes." Он зачеркивает, когда разыгрывает.
"And this one?" - А эта?
"Miss Meredith's. - Мисс Мередит.
The first rubber." Первый роббер.
"So this unfinished one is Doctor Roberts's?" - Так что эта, незаконченная, - доктора Робертса?
"Yes. " - Да-
"Thank you, madame. - Благодарю вас, мадам.
I think that is all." Думаю, у меня все.
Mrs. Lorrimer turned to Mrs. Oliver. Миссис Лорример повернулась к миссис Оливер:
"Good night, Mrs. Oliver. - Доброй ночи, миссис Оливер.
Good night, Colonel Race." Then, having shaken hands with all four of them, she went out. Доброй ночи, полковник Рейс, - и, пожав руки всем четверым, ушла.
Chapter 6 THIRD MURDERER? Глава 6 Третий убийца?
"Didn't get any extra change out of her," commented Battle. "Put me in my place, too. - Не добились от нее ничего нового, -прокомментировал Баттл. - Поставьте себя на мое место.
She's the old-fashioned kind, full of consideration for others but arrogant as the devil! Штучка старого закала, сама предупредительность, но дьявольски надменна!
I can't believe she did it, but you never know! Не могу себе представить, чтобы это она, но кто знает!..
She's got plenty of resolution. Решительности у нее хватает.
What's the idea of the bridge scores, Monsieur Poirot?" Что вы думаете насчет картежных записей, мсье Пуаро?
Poirot spread them out on the table. Пуаро разложил их на столе.
"They are illuminating, do you not think? - Кое на что они проливают свет, не так ли, а?
What do we want in this case? Нам нужно что?
A clue to character. Ключ к характеру.
And a clue not to one character, but to four characters. And this is where we are most likely to find it - in these scribbled figures. И, скорее всего, мы найдем его в этих небрежно написанных цифрах.
Here is the first rubber, you see - a tame business, soon over. Вот первый роббер, - видите, скучная картина, и скоро закончился.
Small neat figures - careful addition and subtraction -that is Miss Meredith's score. Маленькие аккуратные цифры, тщательное сложение и вычитание. Расчеты мисс Мередит.
She was playing with Mrs. Lorrimer. Она играла с миссис Лорример.
They had the cards and they won. У них были хорошие карты, и они выиграли.
"In this next one it is not so easy to follow the play, since it is kept in the cancellation style. В этом, следующем, не так легко проследить за игрой, ведь счет велся методом вычеркивания.
But it tells us perhaps something about Major Despard - a man who likes the whole time to know at a glance where he stands. Но он кое-что открывает нам в майоре Деспарде -он человек, который умеет с ходу оценить ситуацию.
The figures are small and full of character. Цифры мелкие, очень характерные.
"This next score is Mrs. Lorrimer's - she and Doctor Roberts against the other two - a Homeric combat, figures mounting up above the line each side. Следующий счет миссис Лорример, ее партнер -доктор Робертс. Прямо сражение, достойное пера Гомера. Цифры заезжают за черту по обе стороны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Карты на столе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Карты на столе - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x