Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I couldn't say at all. | - Я не стала бы это утверждать. |
She may have moved away." | Она, может быть, вообще выходила из комнаты. |
Battle nodded. | Баттл кивнул. |
"It's all very vague," he grumbled. | - Все это очень приблизительно, - сказала миссис Лорример, начиная сердиться. |
"I am sorry." | - Извините. |
Once again Battle did his conjuring trick and produced the long, delicate stiletto. | Затем Баттл повторил свой фокус, достал длинный изящный стилет. |
"Will you look at this, Mrs. Lorrimer?" | - Не взглянете ли на это, миссис Лорример? |
Mrs. Lorrimer took it without emotion. | Она взяла его в руки без всяких эмоций. |
"Have you ever seen that before?" | - Вы раньше его видели? |
"Never." | - Никогда. |
"Yet it was lying on a table in the drawing-room." | - А он лежал на столе в гостиной. |
"I didn't notice it." | - Я его не заметила. |
"You realize, perhaps, Mrs. Lorrimer, that with a weapon like that a woman could do the trick just as easily as a man." | - Вы, наверное, понимаете: подобным оружием женщина могла бы достичь цели с той же легкостью, что и мужчина. |
"I suppose she could," said Mrs. Lorrimer quietly. | - Полагаю, могла бы, - невозмутимо согласилась миссис Лорример. |
She leaned forward and handed the dainty little thing back to him. | Она чуть наклонилась и вернула изящную вещицу. |
"But all the same," said Superintendent Battle, "the woman would have to be pretty desperate. It was a long chance to take." | - Но все равно, женщина должна быть достаточно отчаянной, - сказал инспектор Баттл, - чтобы решиться на это. |
He waited a minute but Mrs. Lorrimer did not speak. | Он подождал с минуту, но миссис Лорример молчала. |
"Do you know anything of the relations between the other three and Mr. Shaitana?" | - Вам известно, в каких отношениях с мистером Шайтаной были остальные ваши компаньоны? |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"Nothing at all." | - Ничего. |
"Would you care to give me an opinion as to which of them you consider the most likely person?" | - Вы не могли бы высказать свое предположение относительно того... ну... кто бы это, скорей всего, мог совершить? |
Mrs. Lorrimer drew herself up stiffly. | Миссис Лорример решительно выпрямилась. |
"I should not care to do anything of the kind. | - Я не желаю делать что-либо подобное. |
I consider that a most improper question." | Ваш вопрос я считаю крайне неуместным. |
The superintendent looked like an abashed little boy who has been reprimanded by his grandmother. | Инспектор выглядел пристыженным мальчиком, которого отчитала бабушка. |
"Address, please," he mumbled, drawing his notebook toward him. | - Пожалуйста, ваш адрес, - пролепетал он, раскрывая записную книжку. |
"One eleven Cheyne Lane, Chelsea." | - Сто одиннадцать, Чейни-Лейн, Челси. |
"Telephone number?" | - Номер телефона? |
"Chelsea four-five-six-three-two." | - Челси, четыре пятьдесят шесть тридцать два. |
Mrs. Lorrimer rose. | Миссис Лорример встала. |
"Anything you want to ask, Monsieur Poirot?" said Battle hurriedly. | - А у вас есть вопросы, мсье Пуаро? - торопливо произнес Баттл. |
Mrs. Lorrimer paused, her head slightly inclined. | Миссис Лорример остановилась, чуть наклонив голову. |
"Would it be a proper question, madame, to ask you your opinion of your companions not as potential murderers but as bridge players?" | - Не позволите ли, мадам, узнать ваше мнение о ваших компаньонах не как о потенциальных убийцах, а как об игроках в бридж? |
Mrs. Lorrimer answered coldly, "I have no objection to answering that - if it bears upon the matter at issue in any way, though I fail to see how it can." | - Я готова, если это в какой-то степени касается нашего предмета, хотя не вижу тут никакой связи. |
"I will be the judge of that. | - Я так не считаю. |
Your answer, if you please, madame." | Ваш ответ, если изволите, мадам. |
In the tone of an impatient adult humoring an idiot child Mrs. Lorrimer replied, | Очень терпеливо - так взрослые разговаривают с несмышленым дитятей - миссис Лорример стала разъяснять: |
"Major Despard is a good sound player. | - Майор Деспард - игрок весьма благоразумный. |
Doctor Roberts overbids but plays his hand brilliantly. | Доктор Робертс переоценивает свои возможности, но разыгрывает партии блестяще. |
Miss Meredith is quite a nice little player but a bit too cautious. | Мисс Мередит, конечно, милая партнерша, но уж очень осторожничает. |
Anything more?" | Еще что-нибудь? |
In his turn doing a conjuring trick, Poirot produced four crumpled bridge scores. | Тут Пуаро в свою очередь, как фокусник, достал четыре скомканных листка с записями игры. |
"These scores, madame, is one of these yours?" | - Вот записи, мадам. Одна из них ваша? |
She examined them. | Она осмотрела их. |
"This is my writing. | - Да, вот мой почерк. |
It is the score of the third rubber." | Это подсчет третьего роббера. |
"And this score?" | - А этот листок? |
"That must be Major Despard's. | - Должно быть, майора Деспарда. |
He cancels as he goes." | Он зачеркивает, когда разыгрывает. |
"And this one?" | - А эта? |
"Miss Meredith's. | - Мисс Мередит. |
The first rubber." | Первый роббер. |
"So this unfinished one is Doctor Roberts's?" | - Так что эта, незаконченная, - доктора Робертса? |
"Yes. " | - Да- |
"Thank you, madame. | - Благодарю вас, мадам. |
I think that is all." | Думаю, у меня все. |
Mrs. Lorrimer turned to Mrs. Oliver. | Миссис Лорример повернулась к миссис Оливер: |
"Good night, Mrs. Oliver. | - Доброй ночи, миссис Оливер. |
Good night, Colonel Race." Then, having shaken hands with all four of them, she went out. | Доброй ночи, полковник Рейс, - и, пожав руки всем четверым, ушла. |
Chapter 6 THIRD MURDERER? | Глава 6 Третий убийца? |
"Didn't get any extra change out of her," commented Battle. "Put me in my place, too. | - Не добились от нее ничего нового, -прокомментировал Баттл. - Поставьте себя на мое место. |
She's the old-fashioned kind, full of consideration for others but arrogant as the devil! | Штучка старого закала, сама предупредительность, но дьявольски надменна! |
I can't believe she did it, but you never know! | Не могу себе представить, чтобы это она, но кто знает!.. |
She's got plenty of resolution. | Решительности у нее хватает. |
What's the idea of the bridge scores, Monsieur Poirot?" | Что вы думаете насчет картежных записей, мсье Пуаро? |
Poirot spread them out on the table. | Пуаро разложил их на столе. |
"They are illuminating, do you not think? | - Кое на что они проливают свет, не так ли, а? |
What do we want in this case? | Нам нужно что? |
A clue to character. | Ключ к характеру. |
And a clue not to one character, but to four characters. And this is where we are most likely to find it - in these scribbled figures. | И, скорее всего, мы найдем его в этих небрежно написанных цифрах. |
Here is the first rubber, you see - a tame business, soon over. | Вот первый роббер, - видите, скучная картина, и скоро закончился. |
Small neat figures - careful addition and subtraction -that is Miss Meredith's score. | Маленькие аккуратные цифры, тщательное сложение и вычитание. Расчеты мисс Мередит. |
She was playing with Mrs. Lorrimer. | Она играла с миссис Лорример. |
They had the cards and they won. | У них были хорошие карты, и они выиграли. |
"In this next one it is not so easy to follow the play, since it is kept in the cancellation style. | В этом, следующем, не так легко проследить за игрой, ведь счет велся методом вычеркивания. |
But it tells us perhaps something about Major Despard - a man who likes the whole time to know at a glance where he stands. | Но он кое-что открывает нам в майоре Деспарде -он человек, который умеет с ходу оценить ситуацию. |
The figures are small and full of character. | Цифры мелкие, очень характерные. |
"This next score is Mrs. Lorrimer's - she and Doctor Roberts against the other two - a Homeric combat, figures mounting up above the line each side. | Следующий счет миссис Лорример, ее партнер -доктор Робертс. Прямо сражение, достойное пера Гомера. Цифры заезжают за черту по обе стороны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать