Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
							Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно 
							ознакомительный отрывок. 
							Жанр: Классический детектив. 
							Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги 
							онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), 
							предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
							найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
							Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.		
						
					- Название:Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
 - Автор:
 - Жанр:
 - Издательство:неизвестно
 - Год:неизвестен
 - ISBN:нет данных
 - Рейтинг:
 - Избранное:Добавить в избранное
 - 
									Отзывы:
 - 
									Ваша оценка:
 
Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
							Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru		
						
					
						В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.					
					
					Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
							Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи		
						
					Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
									
							| "I couldn't say at all. | - Я не стала бы это утверждать. | 
| She may have moved away." | Она, может быть, вообще выходила из комнаты. | 
| Battle nodded. | Баттл кивнул. | 
| "It's all very vague," he grumbled. | - Все это очень приблизительно, - сказала миссис Лорример, начиная сердиться. | 
| "I am sorry." | - Извините. | 
| Once again Battle did his conjuring trick and produced the long, delicate stiletto. | Затем Баттл повторил свой фокус, достал длинный изящный стилет. | 
| "Will you look at this, Mrs. Lorrimer?" | - Не взглянете ли на это, миссис Лорример? | 
| Mrs. Lorrimer took it without emotion. | Она взяла его в руки без всяких эмоций. | 
| "Have you ever seen that before?" | - Вы раньше его видели? | 
| "Never." | - Никогда. | 
| "Yet it was lying on a table in the drawing-room." | - А он лежал на столе в гостиной. | 
| "I didn't notice it." | - Я его не заметила. | 
| "You realize, perhaps, Mrs. Lorrimer, that with a weapon like that a woman could do the trick just as easily as a man." | - Вы, наверное, понимаете: подобным оружием женщина могла бы достичь цели с той же легкостью, что и мужчина. | 
| "I suppose she could," said Mrs. Lorrimer quietly. | - Полагаю, могла бы, - невозмутимо согласилась миссис Лорример. | 
| She leaned forward and handed the dainty little thing back to him. | Она чуть наклонилась и вернула изящную вещицу. | 
| "But all the same," said Superintendent Battle, "the woman would have to be pretty desperate. It was a long chance to take." | - Но все равно, женщина должна быть достаточно отчаянной, - сказал инспектор Баттл, - чтобы решиться на это. | 
| He waited a minute but Mrs. Lorrimer did not speak. | Он подождал с минуту, но миссис Лорример молчала. | 
| "Do you know anything of the relations between the other three and Mr. Shaitana?" | - Вам известно, в каких отношениях с мистером Шайтаной были остальные ваши компаньоны? | 
| She shook her head. | Она покачала головой. | 
| "Nothing at all." | - Ничего. | 
| "Would you care to give me an opinion as to which of them you consider the most likely person?" | - Вы не могли бы высказать свое предположение относительно того... ну... кто бы это, скорей всего, мог совершить? | 
| Mrs. Lorrimer drew herself up stiffly. | Миссис Лорример решительно выпрямилась. | 
| "I should not care to do anything of the kind. | - Я не желаю делать что-либо подобное. | 
| I consider that a most improper question." | Ваш вопрос я считаю крайне неуместным. | 
| The superintendent looked like an abashed little boy who has been reprimanded by his grandmother. | Инспектор выглядел пристыженным мальчиком, которого отчитала бабушка. | 
| "Address, please," he mumbled, drawing his notebook toward him. | - Пожалуйста, ваш адрес, - пролепетал он, раскрывая записную книжку. | 
| "One eleven Cheyne Lane, Chelsea." | - Сто одиннадцать, Чейни-Лейн, Челси. | 
| "Telephone number?" | - Номер телефона? | 
| "Chelsea four-five-six-three-two." | - Челси, четыре пятьдесят шесть тридцать два. | 
| Mrs. Lorrimer rose. | Миссис Лорример встала. | 
| "Anything you want to ask, Monsieur Poirot?" said Battle hurriedly. | - А у вас есть вопросы, мсье Пуаро? - торопливо произнес Баттл. | 
| Mrs. Lorrimer paused, her head slightly inclined. | Миссис Лорример остановилась, чуть наклонив голову. | 
| "Would it be a proper question, madame, to ask you your opinion of your companions not as potential murderers but as bridge players?" | - Не позволите ли, мадам, узнать ваше мнение о ваших компаньонах не как о потенциальных убийцах, а как об игроках в бридж? | 
| Mrs. Lorrimer answered coldly, "I have no objection to answering that - if it bears upon the matter at issue in any way, though I fail to see how it can." | - Я готова, если это в какой-то степени касается нашего предмета, хотя не вижу тут никакой связи. | 
| "I will be the judge of that. | - Я так не считаю. | 
| Your answer, if you please, madame." | Ваш ответ, если изволите, мадам. | 
| In the tone of an impatient adult humoring an idiot child Mrs. Lorrimer replied, | Очень терпеливо - так взрослые разговаривают с несмышленым дитятей - миссис Лорример стала разъяснять: | 
| "Major Despard is a good sound player. | - Майор Деспард - игрок весьма благоразумный. | 
| Doctor Roberts overbids but plays his hand brilliantly. | Доктор Робертс переоценивает свои возможности, но разыгрывает партии блестяще. | 
| Miss Meredith is quite a nice little player but a bit too cautious. | Мисс Мередит, конечно, милая партнерша, но уж очень осторожничает. | 
| Anything more?" | Еще что-нибудь? | 
| In his turn doing a conjuring trick, Poirot produced four crumpled bridge scores. | Тут Пуаро в свою очередь, как фокусник, достал четыре скомканных листка с записями игры. | 
| "These scores, madame, is one of these yours?" | - Вот записи, мадам. Одна из них ваша? | 
| She examined them. | Она осмотрела их. | 
| "This is my writing. | - Да, вот мой почерк. | 
| It is the score of the third rubber." | Это подсчет третьего роббера. | 
| "And this score?" | - А этот листок? | 
| "That must be Major Despard's. | - Должно быть, майора Деспарда. | 
| He cancels as he goes." | Он зачеркивает, когда разыгрывает. | 
| "And this one?" | - А эта? | 
| "Miss Meredith's. | - Мисс Мередит. | 
| The first rubber." | Первый роббер. | 
| "So this unfinished one is Doctor Roberts's?" | - Так что эта, незаконченная, - доктора Робертса? | 
| "Yes. " | - Да- | 
| "Thank you, madame. | - Благодарю вас, мадам. | 
| I think that is all." | Думаю, у меня все. | 
| Mrs. Lorrimer turned to Mrs. Oliver. | Миссис Лорример повернулась к миссис Оливер: | 
| "Good night, Mrs. Oliver. | - Доброй ночи, миссис Оливер. | 
| Good night, Colonel Race." Then, having shaken hands with all four of them, she went out. | Доброй ночи, полковник Рейс, - и, пожав руки всем четверым, ушла. | 
| Chapter 6 THIRD MURDERER? | Глава 6 Третий убийца? | 
| "Didn't get any extra change out of her," commented Battle. "Put me in my place, too. | - Не добились от нее ничего нового, -прокомментировал Баттл. - Поставьте себя на мое место. | 
| She's the old-fashioned kind, full of consideration for others but arrogant as the devil! | Штучка старого закала, сама предупредительность, но дьявольски надменна! | 
| I can't believe she did it, but you never know! | Не могу себе представить, чтобы это она, но кто знает!.. | 
| She's got plenty of resolution. | Решительности у нее хватает. | 
| What's the idea of the bridge scores, Monsieur Poirot?" | Что вы думаете насчет картежных записей, мсье Пуаро? | 
| Poirot spread them out on the table. | Пуаро разложил их на столе. | 
| "They are illuminating, do you not think? | - Кое на что они проливают свет, не так ли, а? | 
| What do we want in this case? | Нам нужно что? | 
| A clue to character. | Ключ к характеру. | 
| And a clue not to one character, but to four characters. And this is where we are most likely to find it - in these scribbled figures. | И, скорее всего, мы найдем его в этих небрежно написанных цифрах. | 
| Here is the first rubber, you see - a tame business, soon over. | Вот первый роббер, - видите, скучная картина, и скоро закончился. | 
| Small neat figures - careful addition and subtraction -that is Miss Meredith's score. | Маленькие аккуратные цифры, тщательное сложение и вычитание. Расчеты мисс Мередит. | 
| She was playing with Mrs. Lorrimer. | Она играла с миссис Лорример. | 
| They had the cards and they won. | У них были хорошие карты, и они выиграли. | 
| "In this next one it is not so easy to follow the play, since it is kept in the cancellation style. | В этом, следующем, не так легко проследить за игрой, ведь счет велся методом вычеркивания. | 
| But it tells us perhaps something about Major Despard - a man who likes the whole time to know at a glance where he stands. | Но он кое-что открывает нам в майоре Деспарде -он человек, который умеет с ходу оценить ситуацию. | 
| The figures are small and full of character. | Цифры мелкие, очень характерные. | 
| "This next score is Mrs. Lorrimer's - she and Doctor Roberts against the other two - a Homeric combat, figures mounting up above the line each side. | Следующий счет миссис Лорример, ее партнер -доктор Робертс. Прямо сражение, достойное пера Гомера. Цифры заезжают за черту по обе стороны. | 
Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать