Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Overbidding on the doctor's part and they go down -but since they are both first-class players they never go down very much. | Переоценка их возможностей со стороны доктора, и они теряют былое положение; но поскольку оба первоклассные игроки, то теряют не слишком много. |
If the doctor's overbidding induces rash bidding on the other side there is the chance seized of doubling. | Если переоценка со стороны доктора вызывает необдуманные заявки другой стороны, появляется возможность удвоения. |
See - these figures here are doubled tricks gone down. | Смотрите, эти цифры здесь - потерянные двойные взятки. |
A characteristic handwriting, graceful, very legible, firm. | Характерный почерк: элегантный, очень четкий, твердый. |
"Here is the last score - the unfinished rubber. I collected one score in each person's handwriting, you see. | И вот последний счет, незавершенного роббера. |
Figures rather flamboyant. | Цифры достаточно красноречивы. |
Not such high scores as the preceding rubber. | Числа, однако, не так велики, как в предыдущем роббере. |
That is probably because the doctor was playing with Miss Meredith and she is a timid player. His calling would make her more so! | Это, наверное, потому, что доктор Робертс играл с мисс Мередит, а она - игрок робкий. |
"You think, perhaps, that they are foolish, these questions that I ask? | Может быть, вам кажется, что я задаю дурацкие вопросы? |
But it is not so. | Это не так. |
I want to get at the characters of these four players, and when it is only about bridge I ask, everyone is ready and willing to speak." | Видите, у меня счета, которые заполнены каждым. Я хочу понять характер этих четырех игроков, а когда спрашиваю всего лишь о бридже, они с готовностью добросовестно отвечают. |
"I never think your questions foolish, Monsieur Poirot," said Battle. "I've seen too much of your work. | - Я никогда не считал ваши вопросы "дурацкими", мсье Пуаро, - сказал Баттл. - Я немало понаблюдал за вашей работой. |
Everyone's got his own ways of working. I know that. | У каждого свой подход к делу, я знаю это. |
I give my inspectors a free hand always. | Я всегда предоставляю своим инспекторам свободу действий. |
Everyone's got to find out for himself what method suits him best. | Каждый должен выбрать тот метод, который ему лучше подходит. |
But we'd better not discuss that now. We'll have the girl in." | Но, пожалуй, не стоит сейчас это обсуждать, лучше пригласим девушку. |
Anne Meredith was upset. | Энн Мередит была расстроена. |
She stopped in the doorway. | Она остановилась в дверях. |
Her breath came unevenly. | Дыхание у нее было неровным. |
Superintendent Battle was immediately fatherly. | Инспектор тут же сделался по-отечески заботлив. |
He rose, set a chair for her at a slightly different angle. | Он встал, пододвинул ей стул, поудобнее его развернув. |
"Sit down, Miss Meredith, sit down. | - Садитесь, мисс Мередит, садитесь. |
Now don't be alarmed. | И не волнуйтесь. |
I know all this seems rather dreadful, but it's not so bad really." | Знаю, все это кажется неприятным, но не так уж плохо на самом деле. |
"I don't think anything could be worse," and the girl in a low voice. "It's so awful - so awful - to think that one of us - that one of us -" | - Куда уж хуже, - сказала девушка. - Так ужасно, так ужасно. Думать, что кто-то из нас... |
"You let me do the thinking," said Battle kindly. "Now then, Miss Meredith, suppose we have your address first of all." | - Предоставьте думать мне, - добродушно сказал Баттл. - А теперь, для начала, ваш адрес, мисс Мередит. |
"Wendon Cottage, Wallingford." | - Уэнди-коттедж, Уоллингфорд. |
"No address in town?" | - И нет адреса в городе? |
"No, I'm staying at my club for a day or two." | - Нет. Я остановилась в своем клубе на несколько дней. |
"And your club is?" | - А ваш клуб? |
"Ladies' Naval and Military." | - Флотских и полковых дам. |
"Good. | - Так, так. |
Now then, Miss Meredith, how well did you know Mr. Shaitana?" | Теперь скажите, хорошо ли вы знали мистера Шайтану? |
"I didn't know him well at all. | - Я его совсем не знала. |
I always thought he was a most frightening man." | Он наводил на меня страх. |
"Why?" | - Отчего? |
"Oh, well, he was! | - Ну, такой уж он был. |
That awful smile! | Эта зловещая улыбка. |
And a way he had of bending over you. As though he might bite you." | Наклоняется при разговоре, будто сейчас укусит. |
"Had you known him long?" | - И давно вы с ним были знакомы? |
"About nine months. | - Месяцев девять. |
I met him in Switzerland during the winter sports." | Познакомились в Швейцарии на зимнем сезоне. |
"I should never have thought he went in for winter sports," said Battle, surprised. | - Вот никогда бы не подумал, что он любитель зимнего спорта. |
"He only skated. | - Он только на коньках катался. |
He was a marvelous skater. | Прекрасно катался. |
Lots of figures and tricks." | Какие выделывал фигуры! |
"Yes, that sounds more like him. | - Да, вот это на него похоже. |
And did you see much of him after that?" | А потом вы с ним часто виделись? |
"Well - a fair amount. | - Довольно часто. |
He asked me to parties and things like that. | Он приглашал меня на приемы по разным случаям. |
They were rather fun," | На них всегда было интересно. |
"But you didn't like him himself?" | - Но сам он вам не нравился? |
"No, I thought he was a shivery kind of man." | - Нет. Он вызывал у меня страх. |
Battle said gently, "But you'd no special reason for being afraid of him?" | - Но у вас ведь не было особых причин бояться его? - мягко спросил Баттл. |
Anne Meredith raised wide limpid eyes to his. "Special reason? | - Особых причин? |
Oh, no." | О нет. |
"That's all right then. | - Ну ладно, довольно об этом. |
Now about tonight, did you leave your seat at all?" | Теперь о сегодняшнем вечере. Вы покидали свое место? |
"I don't think so. | - По-моему, нет. |
Oh, yes, I may have done so once. | Ах да, пожалуй, раз вставала. |
I went round to look at the others' hands." | Ходила взглянуть на карты партнера. |
"But you stayed by the bridge table all the time?" | - Но от стола вы весь вечер не отходили? |
"Yes." | - Не отходила. |
"Quite sure, Miss Meredith?" | - Вы совершенно уверены в этом? |
The girl's cheeks flamed suddenly. | Щеки девушки внезапно вспыхнули. |
"No - no I think I walked about." | - Нет, нет. |
"Right. | Думаю, разок прогулялась. |
You'll excuse me, Miss Meredith, but try and speak the truth. | - Вы извините меня, мисс Мередит, но попытайтесь говорить правду. |
I know you're nervous, and when one's nervous one's apt to - well, to say the thing the way you want it to be. | Я знаю, что вы волнуетесь, а когда человек волнуется, он способен, ну... как бы выдать желаемое за действительное. |
But that doesn't really pay in the end. | Но в конце концов это себя не оправдывает. |
You walked about. | Итак, вы прогулялись. |
Did you walk over in the direction of Mr. Shaitana?" | Прогулялись в направлении мистера Шайтаны. |
The girl was silent for a minute then she said, | Девушка минутку помолчала. |
"Honestly - honestly - I don't remember." | - Честно... честно... я не помню, - сказала она. |
"Well, we'll leave it that you may have. | - Так, ну на том и остановимся, что вы могли это сделать. |
Know anything about the other three?" | Что вы знаете о трех ваших партнерах? |
The girl shook her head. | Девушка покачала головой. |
"I've never seen any of them before." | - Я их никогда раньше не видела. |
"What do you think of them? | - Что вы о них думаете? |
Any likely murderers among them?" | Кто из них, по-вашему, убийца? |
"I can't believe it. | - Не могу в это поверить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать