Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Overbidding on the doctor's part and they go down -but since they are both first-class players they never go down very much. Переоценка их возможностей со стороны доктора, и они теряют былое положение; но поскольку оба первоклассные игроки, то теряют не слишком много.
If the doctor's overbidding induces rash bidding on the other side there is the chance seized of doubling. Если переоценка со стороны доктора вызывает необдуманные заявки другой стороны, появляется возможность удвоения.
See - these figures here are doubled tricks gone down. Смотрите, эти цифры здесь - потерянные двойные взятки.
A characteristic handwriting, graceful, very legible, firm. Характерный почерк: элегантный, очень четкий, твердый.
"Here is the last score - the unfinished rubber. I collected one score in each person's handwriting, you see. И вот последний счет, незавершенного роббера.
Figures rather flamboyant. Цифры достаточно красноречивы.
Not such high scores as the preceding rubber. Числа, однако, не так велики, как в предыдущем роббере.
That is probably because the doctor was playing with Miss Meredith and she is a timid player. His calling would make her more so! Это, наверное, потому, что доктор Робертс играл с мисс Мередит, а она - игрок робкий.
"You think, perhaps, that they are foolish, these questions that I ask? Может быть, вам кажется, что я задаю дурацкие вопросы?
But it is not so. Это не так.
I want to get at the characters of these four players, and when it is only about bridge I ask, everyone is ready and willing to speak." Видите, у меня счета, которые заполнены каждым. Я хочу понять характер этих четырех игроков, а когда спрашиваю всего лишь о бридже, они с готовностью добросовестно отвечают.
"I never think your questions foolish, Monsieur Poirot," said Battle. "I've seen too much of your work. - Я никогда не считал ваши вопросы "дурацкими", мсье Пуаро, - сказал Баттл. - Я немало понаблюдал за вашей работой.
Everyone's got his own ways of working. I know that. У каждого свой подход к делу, я знаю это.
I give my inspectors a free hand always. Я всегда предоставляю своим инспекторам свободу действий.
Everyone's got to find out for himself what method suits him best. Каждый должен выбрать тот метод, который ему лучше подходит.
But we'd better not discuss that now. We'll have the girl in." Но, пожалуй, не стоит сейчас это обсуждать, лучше пригласим девушку.
Anne Meredith was upset. Энн Мередит была расстроена.
She stopped in the doorway. Она остановилась в дверях.
Her breath came unevenly. Дыхание у нее было неровным.
Superintendent Battle was immediately fatherly. Инспектор тут же сделался по-отечески заботлив.
He rose, set a chair for her at a slightly different angle. Он встал, пододвинул ей стул, поудобнее его развернув.
"Sit down, Miss Meredith, sit down. - Садитесь, мисс Мередит, садитесь.
Now don't be alarmed. И не волнуйтесь.
I know all this seems rather dreadful, but it's not so bad really." Знаю, все это кажется неприятным, но не так уж плохо на самом деле.
"I don't think anything could be worse," and the girl in a low voice. "It's so awful - so awful - to think that one of us - that one of us -" - Куда уж хуже, - сказала девушка. - Так ужасно, так ужасно. Думать, что кто-то из нас...
"You let me do the thinking," said Battle kindly. "Now then, Miss Meredith, suppose we have your address first of all." - Предоставьте думать мне, - добродушно сказал Баттл. - А теперь, для начала, ваш адрес, мисс Мередит.
"Wendon Cottage, Wallingford." - Уэнди-коттедж, Уоллингфорд.
"No address in town?" - И нет адреса в городе?
"No, I'm staying at my club for a day or two." - Нет. Я остановилась в своем клубе на несколько дней.
"And your club is?" - А ваш клуб?
"Ladies' Naval and Military." - Флотских и полковых дам.
"Good. - Так, так.
Now then, Miss Meredith, how well did you know Mr. Shaitana?" Теперь скажите, хорошо ли вы знали мистера Шайтану?
"I didn't know him well at all. - Я его совсем не знала.
I always thought he was a most frightening man." Он наводил на меня страх.
"Why?" - Отчего?
"Oh, well, he was! - Ну, такой уж он был.
That awful smile! Эта зловещая улыбка.
And a way he had of bending over you. As though he might bite you." Наклоняется при разговоре, будто сейчас укусит.
"Had you known him long?" - И давно вы с ним были знакомы?
"About nine months. - Месяцев девять.
I met him in Switzerland during the winter sports." Познакомились в Швейцарии на зимнем сезоне.
"I should never have thought he went in for winter sports," said Battle, surprised. - Вот никогда бы не подумал, что он любитель зимнего спорта.
"He only skated. - Он только на коньках катался.
He was a marvelous skater. Прекрасно катался.
Lots of figures and tricks." Какие выделывал фигуры!
"Yes, that sounds more like him. - Да, вот это на него похоже.
And did you see much of him after that?" А потом вы с ним часто виделись?
"Well - a fair amount. - Довольно часто.
He asked me to parties and things like that. Он приглашал меня на приемы по разным случаям.
They were rather fun," На них всегда было интересно.
"But you didn't like him himself?" - Но сам он вам не нравился?
"No, I thought he was a shivery kind of man." - Нет. Он вызывал у меня страх.
Battle said gently, "But you'd no special reason for being afraid of him?" - Но у вас ведь не было особых причин бояться его? - мягко спросил Баттл.
Anne Meredith raised wide limpid eyes to his. "Special reason? - Особых причин?
Oh, no." О нет.
"That's all right then. - Ну ладно, довольно об этом.
Now about tonight, did you leave your seat at all?" Теперь о сегодняшнем вечере. Вы покидали свое место?
"I don't think so. - По-моему, нет.
Oh, yes, I may have done so once. Ах да, пожалуй, раз вставала.
I went round to look at the others' hands." Ходила взглянуть на карты партнера.
"But you stayed by the bridge table all the time?" - Но от стола вы весь вечер не отходили?
"Yes." - Не отходила.
"Quite sure, Miss Meredith?" - Вы совершенно уверены в этом?
The girl's cheeks flamed suddenly. Щеки девушки внезапно вспыхнули.
"No - no I think I walked about." - Нет, нет.
"Right. Думаю, разок прогулялась.
You'll excuse me, Miss Meredith, but try and speak the truth. - Вы извините меня, мисс Мередит, но попытайтесь говорить правду.
I know you're nervous, and when one's nervous one's apt to - well, to say the thing the way you want it to be. Я знаю, что вы волнуетесь, а когда человек волнуется, он способен, ну... как бы выдать желаемое за действительное.
But that doesn't really pay in the end. Но в конце концов это себя не оправдывает.
You walked about. Итак, вы прогулялись.
Did you walk over in the direction of Mr. Shaitana?" Прогулялись в направлении мистера Шайтаны.
The girl was silent for a minute then she said, Девушка минутку помолчала.
"Honestly - honestly - I don't remember." - Честно... честно... я не помню, - сказала она.
"Well, we'll leave it that you may have. - Так, ну на том и остановимся, что вы могли это сделать.
Know anything about the other three?" Что вы знаете о трех ваших партнерах?
The girl shook her head. Девушка покачала головой.
"I've never seen any of them before." - Я их никогда раньше не видела.
"What do you think of them? - Что вы о них думаете?
Any likely murderers among them?" Кто из них, по-вашему, убийца?
"I can't believe it. - Не могу в это поверить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Карты на столе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Карты на столе - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x