Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Race said, "Naturally all information must be handed over to the police." Having said this in his most "Orderly Room" voice he added, with a slight twinkle in his eye, "I'm sure you'll play fair, Mrs. Oliver. The stained glove, the fingerprint on the tooth glass, the fragment of burned paper, you'll turn them over to Battle here." | - Разумеется, вся информация должна передаваться полиции, - произнес сугубо официальным тоном Рейс и добавил уже с веселым огоньком в глазах: - Запачканная перчатка, отпечатки пальцев на стакане для чистки зубов, клочок обгоревшей бумаги - все это вы передадите Баттлу. |
"You may laugh," said Mrs. Oliver, "but a woman's intuition -" She nodded her head with decision. | - Можете смеяться надо мной, - сказала миссис Оливер, - но женская интуиция... - Она энергично тряхнула головой. |
Race rose to his feet. | Рейс поднялся. |
"I'll have Despard looked up for you. | - Я наведу справки о Деспарде. |
It may take a little time. | На это не уйдет много времени. |
Anything else I can do?" | Что-нибудь еще от меня требуется? |
"I don't think so, thank you, sir. | - Нет, думаю, больше ничего, благодарю вас, сэр. |
You've no hints? | Не посоветуете ли что-нибудь? |
I'd value anything of that kind." | Для меня важна всякая мелочь. |
"H'm. Well - I'd keep a special lookout for shooting or poison or accidents, but I expect you're on to that already." | - Хм-м, я бы держал в поле зрения возможную стрельбу, отравления и вообще любые несчастные случаи. Но думаю, вы это уже уразумели. |
"I'd made a note of that - yes, sir." | - Да, сэр, это я уже принял во внимание. |
"Good man, Battle. You don't need me to teach you yourjob. | - Баттл, старина, не мне вас учить. |
Good night, Mrs. Oliver. | Доброй ночи, миссис Оливер. |
Good night, Monsieur Poirot." | Доброй ночи, мсье Пуаро. |
And with a final nod to Battle, Colonel Race left the room. | Кивнув на прощание Баттлу, полковник Рейс вышел из комнаты. |
"Who is he?" asked Mrs. Oliver. | - Кто он? - спросила миссис Оливер. |
"Very fine Army record," said Battle. "Traveled a lot, too. | - Превосходный армейский служака, - сказал Баттл. - К тому же немало поездил по свету. |
Not many parts of the world he doesn't know about." | Кажется, побывал он всюду. |
"Secret Service, I suppose," said Mrs. Oliver. "You can't tell me so, I know, but he wouldn't have been asked otherwise this evening. | - Секретная служба, я думаю, - сказала миссис Оливер. - Вы не имеете права мне это говорить, я знаю. Я бы не стала интересоваться, если бы не этот вечер. |
The four murderers and the four sleuths - Scotland Yard. Secret Service. Private. Fiction. | Четверо убийц и четверо сыщиков: Скотленд-Ярд, секретная служба, частный сыск, детективная беллетристика. |
A clever idea." | Неплохая затея. |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой: |
"You are in error, madame. | - Вы ошибаетесь, мадам. |
It was a very stupid idea. | Это очень глупая затея. |
The tiger was alarmed - and the tiger sprang." | Тигра потревожили, и тигр прыгнул. |
"The tiger? | - Тигр? |
Why the tiger?" | Почему тигр? |
"By the tiger I mean the murderer," said Poirot. | - Под тигром я подразумеваю убийцу, - сказал Пуаро. |
Battle said bluntly, "What's your idea of the right line to take, Monsieur Poirot? That's one question. | - Какие у вас имеются соображения относительно порядка расследования, мсье Пуаро? - без обиняков спросил Баттл. - И еще один вопрос. |
And I'd also like to know what you think of the psychology of these four people. | Хотелось бы знать, что вы думаете о психологии этой четверки? |
You're rather hot on that." | Это ведь ваше увлечение. |
Still smoothing his bridge scores, Poirot said, | Продолжая разглаживать карточные счета, Пуаро сказал: |
"You are right; psychology is very important. | - Вы правы, психология тут очень важна. |
We know the kind of murder that has been committed, the way it was commited. | Нам известны различные способы убийств. |
If we have a person who from the psychological point of view could not have committed that particular type of murder, then we can dismiss that person from our calculations. | И если у нас найдется личность, которая не могла бы совершить определенный вид убийства, мы можем исключить эту личность из наших расчетов. |
We know something about these people. We have our own impression of them, we know the line that each has elected to take, and we know something about their minds and their characters from what we have learned about them as card players and from the study of their handwriting and of these scores. | Нам известно кое-что об этих людях, об их образе мыслей, характерах, мы познакомились с их почерками, с их подсчетами очков, узнали, какие они игроки. |
But alas! It is not too easy to give a definite pronouncement. | Но, увы, не так-то просто сделать определенные выводы. |
This murder required audacity and nerve - a person who was willing to take a risk. | Это убийство требовало дерзости и выдержки, тут нужна была личность, готовая пойти на риск. |
"Well, we have Doctor Roberts - a bluffer, an overbidder of his hand, a man with complete confidence in his own powers to pull off a risky thing. | Вот у нас есть доктор Робертс: обманщик, переоценивающий свои карты, человек, рассчитывающий на выигрыш в рискованной ситуации. |
His psychology fits very well with the crime. | Его психология вполне годна и для убийцы. |
One might say, then, that that automatically wipes out Miss Meredith. | Если рассматривать ситуацию с этой точки зрения, следовало бы автоматически исключить мисс Мередит. |
She is timid, frightened of overbidding her hand, careful, economical prudent and lacking in self-confidence - the last type of person to carry out a bold and risky coup. | Она робкая, боится переоценить свои карты, осторожна, бережлива, благоразумна. Тип личности, наименее подходящий для выполнения смелого и рискованного действия. |
But a timid person will murder out of fear. | Но робкая личность способна убить из страха. |
A frightened nervous person can be made desperate, can turn like a rat at bay if driven into a corner. | Напуганная нервозная личность может дойти до отчаяния, может почувствовать себя загнанной в угол крысой, если попадет в безысходное положение. |
If Miss Meredith had committed a crime in the past, and if she believed that Mr. Shaitana knew the circumstances of that crime and was about to deliver her up to justice, she would be wild with terror; she would stop at nothing to save herself. | Если мисс Мередит совершила в прошлом убийство и если она боялась, что Шайтана знает обстоятельства этого убийства и способен передать ее в руки правосудия, она могла обезуметь от страха и ни перед чем не остановиться ради спасения. |
It would be the same result, though brought about through a different reaction - not cool nerve and daring, but desperate panic. | Результат был бы тот же самый, только обусловлен он был бы другими качествами - не хладнокровием и бесстрашием, а отчаянием, паникой. |
"Then take Major Despard - a cool, resourceful man willing to try a long shot if he believed it absolutely necessary. | Дальше, возьмем майора Деспарда - человек холодный, находчивый, готовый на риск в случае необходимости. |
He would weigh the pros and cons and might decide that there was a sporting chance in his favor - and he is the type of man to prefer action to inaction, and a man who would never shrink from taking the dangerous way if he believed there was a reasonable chance of success. | Он бы взвесил все "за" и "против", решил, что есть шансы в его пользу, и рискнул бы, ведь он из тех людей, что предпочитают действие бездействию, человек, которого не пугает опасность, если он почувствует, что есть реальная возможность успеха. |
Finally there is Mrs. Lorrimer, an elderly woman, but a woman in full possession of her wits and faculties. A cool woman. | Наконец, миссис Лорример, почтенная женщина, женщина, умело применяющая свой ум и способности, хладнокровная. |
A woman with a mathematical brain. | Ей нельзя отказать в математических наклонностях. |
She has probably the best brain of the four. | Из всех четверых у нее, пожалуй, самый богатый интеллект. |
I confess that if Mrs. Lorrimer committed a crime, I should expect it to be a premeditated crime. | Должен признать, если миссис Лорример и совершила убийство, то это было преднамеренное убийство. |
I can see her planning a crime slowly and carefully, making sure that there were no flaws in her scheme. | Я вполне могу представить себе, как она медленно, тщательно обдумывает план, проверяет надежность замысла. |
For that reason she seems to me slightly more unlikely than the other three. | По этой причине она из всех четверых представляется мне наименее подходящей на роль убийцы. |
She is, however, the most dominating personality, and whatever she undertook she would probably carry through without a flaw. | Тем не менее она тут наиболее яркая личность, и, за что бы ни взялась, она, вероятно, выполнила бы без осечки. |
She is a thoroughly efficient woman." He paused. "So, you see, that does not help us much. No - there is only one way in this crime. We must go back into the past." | У такой не дрогнет рука. - Он помолчал. - Ну вот, видите, так мы ни к чему и не пришли. |
Battle sighed. | Баттл вздохнул. |
"You've said it," he murmured. | - Это вы уже говорили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать