Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"In the opinion of Mr. Shaitana each of those four people had committed murder. | - По мнению мистера Шайтаны, - продолжал Пуаро, - каждый из четверых совершил убийство. |
Had he evidence? | Были у него улики? |
Or was it a guess? | Или только догадки? |
We cannot tell. | Этого мы сказать не можем. |
It is unlikely, I think, that he could have had actual evidence in all four cases -" | Думаю, вряд ли у него были веские доказательства во всех четырех случаях. |
"I agree with you there," said Battle, nodding his head. "That would be a bit too much of a coincidence." | - Тут я с вами согласен, - сказал Баттл, покачивая головой. - Это было бы уже слишком. |
"I suggest that it might come about this way - murder or a certain form of murder is mentioned, and Mr. Shaitana surprised a look on someone's face. | - Я предполагаю, что могло произойти следующее: заводится разговор об убийстве, о какой-то конкретной форме убийства, и мистера Шайтану вдруг привлекает выражение лица у кого-то из собеседников. |
He was very quick - very sensitive to expression. | Человек он был сообразительный и очень приметливый. |
It amuses him to experiment, to probe gently in the course of apparently aimless conversation; he is alert to notice a wince, a reservation, a desire to turn the conversation. | Отсюда, вероятно, и мысль устроить своего рода эксперимент - в ходе ни к чему не обязывающей болтовни он, видимо, отличал малейшее вздрагивание, стремление уйти от разговора или сменить тему. |
Oh, it is easily done. | О, это совсем не трудно. |
If you suspect a certain secret, nothing is easier than to confirm your suspicion. | Если вы заподозрите какой-то секрет, нет ничего легче, как найти подтверждение вашим подозрениям. |
Every time a word goes home you notice it - if you are watching for such a thing." | Всякий раз, когда слово попадает в цель, вы можете заметить это, если, конечно, задались такой целью. |
"It's the sort of game that would have amused our late friend," said Battle, nodding. | - Да, да, - кивая головой, согласился Баттл. - Такое развлечение было вполне во вкусе нашего покойного знакомого. |
"We may assume, then, that such was the procedure in one or more cases. | - Можно предположить, что такие эксперименты проводились не раз и не два. |
He may have come across a piece of actual evidence in another case and followed it up. | Он мог располагать какими-то фактами, не слишком безобидными для того или иного гостя, мог пытаться разоблачить его. |
I doubt whether, in any of the cases, he had sufficient actual knowledge with which - for instance - to have gone to the police." | Сомневаюсь только, чтобы с этими его "уликами" можно было обратиться в полицию. |
"Or it mayn't have been the kind of case," said Battle. "Often enough there's a fishy business - we suspect foul play, but we can't ever prove it. | - Он тоже мог только догадываться, - сказал Баттл. - Достаточно часто встречаются дела сомнительного сорта, мы подозреваем преступление, но не можем доказать. |
Anyway the course is clear. | Как бы то ни было - линия ясна. |
We've got to go through the records of all these people - and note any deaths that may be significant. | Надо ознакомиться с документами, касающимися всех этих людей, и обратить внимание на смерти, которые могут иметь значение. |
I expect you noticed, just as the colonel did, what Shaitana said at dinner." | Я думаю, вы так же, как и полковник, не забыли, о чем говорил Шайтана на обеде. |
"The black angel," murmured Mrs. Oliver. | - Черный ангел, - пролепетала миссис Оливер. |
"A neat little reference to poison, to accident, to a doctor's opportunities, to shooting accidents. | - Кое-что упомянул о ядах, несчастных случаях, врачебных ошибках, несчастных случаях при стрельбе. |
I shouldn't be surprised if he signed his death warrant when he said those words." | Меня не удивит, если окажется, что именно этим он и подписал себе смертный приговор, -заключил Баттл. |
"It was a nasty sort of pause," said Mrs. Oliver. | - Его так заставили умолкнуть - ужас, - поежилась миссис Оливер. |
"Yes," said Poirot. "Those words went home to one person at least - that person probably thought that Shaitana knew far more than he really did. That listener thought that they were the prelude to the end -that the party was a dramatic entertainment arranged by Shaitana leading up to arrest for murder as its climax! | - Да, - согласился Пуаро. - Видимо, по крайней мере одну личность это упоминание задело за живое. Личность эта подумала, что Шайтана знает гораздо больше, чем он знал на самом деле, и что прием этот не что иное, как дьявольский спектакль, устроенный Шайтаной, и кульминационный его момент - арест за убийство! |
Yes, as you say, he signed his death warrant when he baited his guests with those words." | Да, как вы заметили, он подписал себе смертный приговор, развлекая гостей подобными речами. |
There was a moment's silence. | Наступило молчание. |
"This will be a long business," said Battle with a sigh. "We can't find out all we want in a moment - and we've got to be careful. We don't want any of the four to suspect what we're doing. | - Дело это так скоро не распутаешь, - со вздохом сказал Баттл. - Мы не сможем сразу отыскать все, что хотим. И к тому же надо быть очень осторожными, нам ведь ни к чему, чтобы кто-то из четверых догадался, чем мы занимаемся. |
All our questioning and so on must seem to have to do with this murder. | Все наши расспросы и розыски должны создавать впечатление, что они относятся только непосредственно к самому убийству. |
There mustn't be a suspicion that we've got any idea of the motive for the crime. | Нельзя вызывать подозрений, что у нас есть какие-то идеи относительно мотива преступления. |
And the devil of it is we've got to check up on four possible murders in the past, not one." | Самое неприятное, что придется расследовать четыре возможно совершенных когда-то убийства, а не одно. |
Poirot demurred. "Our friend Mr. Shaitana was not infallible," he said. "He may - it is just possible -have made a mistake." | - Наш друг мистер Шайтана не был непогрешим, -возразил Пуаро. - Может быть, он ошибся. |
"About all four?" | - Все четыре раза? |
"No - he was more intelligent than that." | - Нет, он не был настолько глуп. |
"Call it fifty-fifty?" | - Ну, тогда дважды. |
"Not even that. | - Даже не так. |
For me, I say one in four." | Я думаю, в одном из четырех случаев. |
"One innocent and three guilty? | - Это что же? Один невиновный и три преступника? |
That's bad enough. | Довольно скверно. |
And the devil of it is even if we get at the truth it mayn't help us. | И хуже всего, что, если даже мы доберемся до истины, это нам не поможет. |
Even if somebody did push his or her great-aunt down the stairs years ago, it won't be much use to us today." | Даже если кто-то и спустил с лестницы в двенадцатом году свою двоюродную бабушку, то какой нам от этого прок в тридцать седьмом? |
"Yes, yes, it will be of use to us." Poirot encouraged him. "You know that. | - Будет прок, будет, - подбодрил его Пуаро. - Вы это знаете. |
You know it as well as I do." | Знаете так же хорошо, как и я. |
Battle nodded slowly. "I know what you mean," he said. "Same hallmark." | - Понимаю, что вы имеете в виду, - нехотя кивнул Баттл. - Один и тот же почерк. |
"Do you mean," said Mrs. Oliver, "that the previous victim will have been stabbed with a dagger, too?" | - Вы хотите сказать, - вмешалась миссис Оливер, -что предшествующая жертва была тоже заколота кинжалом? |
"Not quite as crude as that, Mrs. Oliver," said Battle. urning to her. "But I don't doubt it will be essentially the same type of crime. | - Ну, это слишком упрощенно, миссис Оливер, -сказал Баттл, оборачиваясь к ней. - Но не сомневаюсь, что это будет преступление того же толка. |
The details may be different, but the essentials underlying them will be the same. | Детали могут различаться, но суть будет та же. |
It's odd, but a criminal gives himself away every time by that." | Как ни странно, но преступник каждый раз выдает себя этим. |
"Man is an unoriginal animal," said Hercule Poirot. | - Человек - не оригинальное существо, - заметил Пуаро. |
"Women," said Mrs. Oliver, "are capable of infinite variation. | - Женщины, - сказала миссис Оливер, - способны на бесчисленные варианты. |
I should never commit the same type of murder twice running." | Я бы никогда не совершала похожих убийств. |
"Don't you ever write the same plot twice running?" asked Battle. | - Неужели вы - писатель, никогда не повторяете сюжетов? - спросил Баттл. |
"The Lotus Murder," murmured Poirot. | - "Убийство среди лотосов", - пробормотал Пуаро. |
"The Clue of the Candle Wax." | "Тайна тающей свечи". |
Mrs. Oliver turned on him, her eyes beaming appreciation. | Миссис Оливер повернулась к нему, глаза ее сияли от восхищения. |
"That's clever of you - that's really very clever of you. | - Какая эрудиция! Какой вы в самом деле умница! |
Because of course those two are exactly the same plot, but nobody else has seen it. | Конечно, в этих двух романах совершенно одинаковый сюжет, но никто до сих пор не обратил на это внимания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать