Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"In the opinion of Mr. Shaitana each of those four people had committed murder. - По мнению мистера Шайтаны, - продолжал Пуаро, - каждый из четверых совершил убийство.
Had he evidence? Были у него улики?
Or was it a guess? Или только догадки?
We cannot tell. Этого мы сказать не можем.
It is unlikely, I think, that he could have had actual evidence in all four cases -" Думаю, вряд ли у него были веские доказательства во всех четырех случаях.
"I agree with you there," said Battle, nodding his head. "That would be a bit too much of a coincidence." - Тут я с вами согласен, - сказал Баттл, покачивая головой. - Это было бы уже слишком.
"I suggest that it might come about this way - murder or a certain form of murder is mentioned, and Mr. Shaitana surprised a look on someone's face. - Я предполагаю, что могло произойти следующее: заводится разговор об убийстве, о какой-то конкретной форме убийства, и мистера Шайтану вдруг привлекает выражение лица у кого-то из собеседников.
He was very quick - very sensitive to expression. Человек он был сообразительный и очень приметливый.
It amuses him to experiment, to probe gently in the course of apparently aimless conversation; he is alert to notice a wince, a reservation, a desire to turn the conversation. Отсюда, вероятно, и мысль устроить своего рода эксперимент - в ходе ни к чему не обязывающей болтовни он, видимо, отличал малейшее вздрагивание, стремление уйти от разговора или сменить тему.
Oh, it is easily done. О, это совсем не трудно.
If you suspect a certain secret, nothing is easier than to confirm your suspicion. Если вы заподозрите какой-то секрет, нет ничего легче, как найти подтверждение вашим подозрениям.
Every time a word goes home you notice it - if you are watching for such a thing." Всякий раз, когда слово попадает в цель, вы можете заметить это, если, конечно, задались такой целью.
"It's the sort of game that would have amused our late friend," said Battle, nodding. - Да, да, - кивая головой, согласился Баттл. - Такое развлечение было вполне во вкусе нашего покойного знакомого.
"We may assume, then, that such was the procedure in one or more cases. - Можно предположить, что такие эксперименты проводились не раз и не два.
He may have come across a piece of actual evidence in another case and followed it up. Он мог располагать какими-то фактами, не слишком безобидными для того или иного гостя, мог пытаться разоблачить его.
I doubt whether, in any of the cases, he had sufficient actual knowledge with which - for instance - to have gone to the police." Сомневаюсь только, чтобы с этими его "уликами" можно было обратиться в полицию.
"Or it mayn't have been the kind of case," said Battle. "Often enough there's a fishy business - we suspect foul play, but we can't ever prove it. - Он тоже мог только догадываться, - сказал Баттл. - Достаточно часто встречаются дела сомнительного сорта, мы подозреваем преступление, но не можем доказать.
Anyway the course is clear. Как бы то ни было - линия ясна.
We've got to go through the records of all these people - and note any deaths that may be significant. Надо ознакомиться с документами, касающимися всех этих людей, и обратить внимание на смерти, которые могут иметь значение.
I expect you noticed, just as the colonel did, what Shaitana said at dinner." Я думаю, вы так же, как и полковник, не забыли, о чем говорил Шайтана на обеде.
"The black angel," murmured Mrs. Oliver. - Черный ангел, - пролепетала миссис Оливер.
"A neat little reference to poison, to accident, to a doctor's opportunities, to shooting accidents. - Кое-что упомянул о ядах, несчастных случаях, врачебных ошибках, несчастных случаях при стрельбе.
I shouldn't be surprised if he signed his death warrant when he said those words." Меня не удивит, если окажется, что именно этим он и подписал себе смертный приговор, -заключил Баттл.
"It was a nasty sort of pause," said Mrs. Oliver. - Его так заставили умолкнуть - ужас, - поежилась миссис Оливер.
"Yes," said Poirot. "Those words went home to one person at least - that person probably thought that Shaitana knew far more than he really did. That listener thought that they were the prelude to the end -that the party was a dramatic entertainment arranged by Shaitana leading up to arrest for murder as its climax! - Да, - согласился Пуаро. - Видимо, по крайней мере одну личность это упоминание задело за живое. Личность эта подумала, что Шайтана знает гораздо больше, чем он знал на самом деле, и что прием этот не что иное, как дьявольский спектакль, устроенный Шайтаной, и кульминационный его момент - арест за убийство!
Yes, as you say, he signed his death warrant when he baited his guests with those words." Да, как вы заметили, он подписал себе смертный приговор, развлекая гостей подобными речами.
There was a moment's silence. Наступило молчание.
"This will be a long business," said Battle with a sigh. "We can't find out all we want in a moment - and we've got to be careful. We don't want any of the four to suspect what we're doing. - Дело это так скоро не распутаешь, - со вздохом сказал Баттл. - Мы не сможем сразу отыскать все, что хотим. И к тому же надо быть очень осторожными, нам ведь ни к чему, чтобы кто-то из четверых догадался, чем мы занимаемся.
All our questioning and so on must seem to have to do with this murder. Все наши расспросы и розыски должны создавать впечатление, что они относятся только непосредственно к самому убийству.
There mustn't be a suspicion that we've got any idea of the motive for the crime. Нельзя вызывать подозрений, что у нас есть какие-то идеи относительно мотива преступления.
And the devil of it is we've got to check up on four possible murders in the past, not one." Самое неприятное, что придется расследовать четыре возможно совершенных когда-то убийства, а не одно.
Poirot demurred. "Our friend Mr. Shaitana was not infallible," he said. "He may - it is just possible -have made a mistake." - Наш друг мистер Шайтана не был непогрешим, -возразил Пуаро. - Может быть, он ошибся.
"About all four?" - Все четыре раза?
"No - he was more intelligent than that." - Нет, он не был настолько глуп.
"Call it fifty-fifty?" - Ну, тогда дважды.
"Not even that. - Даже не так.
For me, I say one in four." Я думаю, в одном из четырех случаев.
"One innocent and three guilty? - Это что же? Один невиновный и три преступника?
That's bad enough. Довольно скверно.
And the devil of it is even if we get at the truth it mayn't help us. И хуже всего, что, если даже мы доберемся до истины, это нам не поможет.
Even if somebody did push his or her great-aunt down the stairs years ago, it won't be much use to us today." Даже если кто-то и спустил с лестницы в двенадцатом году свою двоюродную бабушку, то какой нам от этого прок в тридцать седьмом?
"Yes, yes, it will be of use to us." Poirot encouraged him. "You know that. - Будет прок, будет, - подбодрил его Пуаро. - Вы это знаете.
You know it as well as I do." Знаете так же хорошо, как и я.
Battle nodded slowly. "I know what you mean," he said. "Same hallmark." - Понимаю, что вы имеете в виду, - нехотя кивнул Баттл. - Один и тот же почерк.
"Do you mean," said Mrs. Oliver, "that the previous victim will have been stabbed with a dagger, too?" - Вы хотите сказать, - вмешалась миссис Оливер, -что предшествующая жертва была тоже заколота кинжалом?
"Not quite as crude as that, Mrs. Oliver," said Battle. urning to her. "But I don't doubt it will be essentially the same type of crime. - Ну, это слишком упрощенно, миссис Оливер, -сказал Баттл, оборачиваясь к ней. - Но не сомневаюсь, что это будет преступление того же толка.
The details may be different, but the essentials underlying them will be the same. Детали могут различаться, но суть будет та же.
It's odd, but a criminal gives himself away every time by that." Как ни странно, но преступник каждый раз выдает себя этим.
"Man is an unoriginal animal," said Hercule Poirot. - Человек - не оригинальное существо, - заметил Пуаро.
"Women," said Mrs. Oliver, "are capable of infinite variation. - Женщины, - сказала миссис Оливер, - способны на бесчисленные варианты.
I should never commit the same type of murder twice running." Я бы никогда не совершала похожих убийств.
"Don't you ever write the same plot twice running?" asked Battle. - Неужели вы - писатель, никогда не повторяете сюжетов? - спросил Баттл.
"The Lotus Murder," murmured Poirot. - "Убийство среди лотосов", - пробормотал Пуаро.
"The Clue of the Candle Wax." "Тайна тающей свечи".
Mrs. Oliver turned on him, her eyes beaming appreciation. Миссис Оливер повернулась к нему, глаза ее сияли от восхищения.
"That's clever of you - that's really very clever of you. - Какая эрудиция! Какой вы в самом деле умница!
Because of course those two are exactly the same plot, but nobody else has seen it. Конечно, в этих двух романах совершенно одинаковый сюжет, но никто до сих пор не обратил на это внимания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Карты на столе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Карты на столе - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x