Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No." - Нет.
"Well, you could get one easily enough, I suppose. - Вам бы, я думаю, не составило особого труда получить его.
I'm not going to make difficulties. Но я не собираюсь чинить вам препоны.
It's not very pleasant being suspected of murder, but I suppose I can't blame you for what's obviously your duty." Не очень-то приятно оказаться под подозрением в убийстве, но понятно, что вы здесь ни при чем, выполняете свой долг.
"Thank you, sir," said Superintendent Battle with real gratitude. "I appreciate your attitude, if I may say so, very much. - Благодарю вас, сэр, - сказал инспектор Баттл с неподдельной признательностью. - Ценю ваше отношение, даже, можно сказать, очень.
I hope all the others will be as reasonable, I'm sure." Надеюсь, и остальные будут столь же рассудительны, как вы.
"What can't be cured must be endured," said the doctor good-humoredly. He went on. "I've finished seeing my patients here. I'm just off on my rounds. - Приходится мириться с тем, чего не изменишь, -добродушно сказал доктор. - Я закончил прием пациентов и как раз отправляюсь на вызовы.
I'll leave you my keys and just say a word to my secretary and you can rootle to your heart's content." Оставляю вам ключи, скажу своей секретарше, и можете копаться сколько душе угодно.
"That's all very nice and pleasant, I'm sure," said Battle. "I'd like to ask you a few more questions before you go." - Прекрасно, очень рад, но хотел бы задать сначала несколько вопросов.
"About the other night? - О той вечеринке с бриджем?
Really, I told you all I know," Так я уже все сказал, что знаю...
"No, not about the other night. - Нет, не о ней.
About yourself." О вас.
"Well, man, ask away. - Ну, спрашивайте.
What do you want to know?" Что вы хотите знать?
"I'd just like a rough sketch of your career, Doctor Roberts. Birth, marriage, and so on." - Мне просто нужен в общих чертах набросок вашего жизненного пути: родился, женился и так далее.
"It will get me into practice for Who's Who," said the doctor dryly. "My career's a perfectly straightforward one. - Что ж, обратимся к опыту "Кто есть кто", - сухо произнес доктор. - Моя биография очень проста.
I'm a Shropshire man, born at Ludlow. Я из Шропшира, родился в Ладлоу.
My father was in practice there. Мой отец здесь практиковал.
He died when I was fifteen. Он умер, когда мне было пятнадцать лет.
I was educated at Shrewsbury and went in for medicine like my father before me. Я получил образование в Шрусбери и занимался медициной, как и мой отец.
I'm a Saint Christopher's man - but you'll have all the medical details already, I expect." Я окончил Сент-Кристофер, ну, а с прочими подробностями вы, я думаю, ознакомитесь без моей помощи.
"I looked you up, yes, sir. - Да, сэр.
You an only child or have you any brothers or sisters?" Есть ли у вас братья, сестры?
"I'm an only child. Both my parents are dead and I'm unmarried. - Я единственный ребенок, родители умерли, не женат.
Will that do to get on with? Этого достаточно?
I came into partnership here with Doctor Emery. Здесь начинал компаньоном доктора Эмери.
He retired about fifteen years ago. Он ушел в отставку лет пятнадцать назад.
Lives in Ireland. Живет в Ирландии.
I'll give you his address if you like. Могу дать адрес, если хотите.
I live here with a cook, a parlormaid, and a housemaid. My secretary comes in daily. Я проживаю здесь с кухаркой, горничной и экономкой, секретарша у меня приходящая.
I make a good income and I only kill a reasonable number of my patients. Я обладаю хорошим доходом и убиваю умеренное число своих пациентов.
How's that?" Ну, как?
Superintendent Battle grinned. Инспектор Баттл ухмыльнулся.
"That's fairly comprehensive, Doctor Roberts. - Весьма всесторонне, доктор Робертс.
I'm glad you've got a sense of humor. Рад, что вы обладаете чувством юмора.
Now I'm going to ask you one more thing." Хочу спросить у вас еще одну вещь.
"I'm a strictly moral man, Superintendent." - Я человек строгой морали, инспектор.
"Oh, that wasn't my meaning. - О, не об этом, нет.
No, I was just going to ask you if you'd give me the names of four friends - people who've known you intimately for a number of years. Не назовете ли вы мне имена четырех ваших знакомых, людей, которые хорошо и немало лет вас знают.
Kind of references, if you know what I mean." Если хотите, лиц, которые могут отрекомендовать вас, если вы понимаете, что я имею в виду.
"Yes, I think so. - Да, наверное, понимаю.
Let me see now. Давайте поразмышляем.
You'd prefer people who are actually in London now?" Вы ведь предпочли бы тех, кто сейчас в Лондоне?
"It would make it a bit easier, but it doesn't really matter." - Вообще-то это не имеет значения, но так нам, конечно, было бы проще.
The doctor thought for a minute or two, then with his fountain pen he scribbled four names and addresses on a paper and pushed it across the desk to Battle. Доктор с минуту подумал, затем взял листок бумаги, нацарапал авторучкой четыре имени с адресами и придвинул через стол Баттлу.
"Will those do? - Достаточно?
They're the best I can think of on the spur of the moment." Самые подходящие, что мне сейчас пришли в голову.
Battle read carefully, nodded his head in satisfaction, and put the sheet of paper away in an inner pocket. Баттл внимательно прочитал, удовлетворенно кивнул, сложил листок и сунул во внутренний карман.
"It's just a question of elimination," he said. "The sooner I can get one person eliminated and go on to the next, the better it is for everyone concerned. - Чем скорее я с ними переговорю, тем лучше для всех заинтересованных.
I've got to make perfectly certain that you weren't on bad terms with the late Mr. Shaitana, that you had no private connections or business dealings with him, that there was no question of his having injured you at any time and your bearing resentment. Мне надо точно установить, что вы не были в плохих отношениях с покойным мистером Шайтаной, что вы не были близко знакомы, не совершали с ним торговых сделок, не подвергались когда-либо оскорблениям с его стороны, не затаили на него чувства обиды.
I may believe you when you say you only know him slightly, but it isn't a question of my belief. Лично я готов вам верить, когда вы заявляете, что и знали его не слишком-то хорошо, но моего мнения недостаточно.
I've got to say I've made sure." Я должен в этом удостовериться.
"Oh, I understand perfectly. - О, великолепно понимаю.
You've got to think everybody's a liar till he's proved he's speaking the truth. Вам приходится всех считать лгунами, пока они не докажут, что говорят правду.
Here are my keys, Superintendent. Вот мои ключи.
That's the drawers of the desk - that's the bureau - that little one's the key of the poison cupboard. Этот - от ящиков письменного стола, этот - от бюро, этот маленький - от шкафчика с ядами.
Be sure you lock it up again. Проверьте потом, закрыли ли вы его.
Perhaps I'd better just have a word with my secretary." He pressed a button on his desk. Пожалуй, лучше все же сказать секретарше. - И он нажал кнопку на столе.
Almost immediately the door opened and a competent-looking young woman appeared. Тотчас же отворилась дверь, и появилась молодая женщина очень делового вида.
"You rang, Doctor?" - Вызывали, доктор?
"This is Miss Burgess, Superintendent Battle from Scotland Yard." - Это мисс Берджесс - инспектор Баттл из Скотленд-Ярда, - взаимно представил их Робертс.
Miss Burgess turned a cool gaze on Battle. It seemed to say, Мисс Берджесс одарила Баттла холодным пристальным взглядом, словно спрашивая:
"Dear me, what sort of an animal is this?" "Боже мой, а это что еще за зверь?"
"I should be glad, Miss Burgess, if you will answer any questions Superintendent Battle may put to you, and give him any help he may need." - Я буду признателен вам, мисс Берджесс, если вы ответите инспектору Баттлу на вопросы, которые ему угодно будет вам задать, и окажете ему всяческую помощь.
"Certainly if you say so, Doctor." - Разумеется, я выполню вашу просьбу, доктор.
"Well," said Roberts, rising. "I'll be off. - Ладно, - сказал Робертс, поднимаясь. - Я ухожу.
Did you put the morphia in my case? Вы положили в мой саквояж морфий?
I shall need it for the Lockhaert case -" Он мне потребуется для Локкарта.
He bustled out still talking and Miss Burgess followed him. Он торопливо вышел, продолжая на ходу разговор с мисс Берджесс.
She returned a minute or two later to say, Скоро она возвратилась и сказала:
"Will you press that button when you want me, Superintendent Battle?" - Мистер Баттл, если я вам потребуюсь, нажмите, пожалуйста, эту кнопку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Карты на столе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Карты на столе - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x