Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Squabbling over who's to have what before the body's cold. У неостывшего трупа начинают спорить, кому что достанется.
Luckily Doctor Roberts has never had any trouble of that kind. К счастью, у доктора Робертса никогда не было подобных неприличных инцидентов.
He always says he hopes his patients won't leave him anything. Он всегда радуется, узнав, что пациенты ему ничего не оставят.
I believe he once had a legacy of fifty pounds and he's had two walking sticks and a gold watch but nothing else." Мне кажется, однажды он получил по завещанию пятьдесят фунтов, есть у него еще две трости и золотые часы. И больше ничего.
"It's a difficult life, that of a professional man," said Battle with a sigh. "He's always open to blackmail. - Трудно жить настоящему профессионалу, - со вздохом сказал Баттл. - Его легко шантажировать.
The most innocent occurrences lend themselves sometimes to a scandalous appearance. Самые невинные происшествия иногда дают повод возмутительной клевете.
A doctor's got to avoid even the appearance of evil; that means he's got to have his wits about him good and sharp." Врачу необходимо избегать даже видимости ошибки и, значит, никогда не теряться, быть всегда начеку.
"A lot of what you say is true," said Miss Burgess. "Doctors have a difficult time with hysterical women." - Во многом вы правы, - сказала мисс Берджесс. -Трудно врачам приходится с истеричными женщинами.
"Hysterical women. That's right. - С истеричными женщинами... Да, да, верно.
I thought, in my own mind that that was all it amounted to." От них жди чего угодно.
"I suppose you mean that dreadful Mrs. Craddock?" - Я полагаю, вы имеете в виду эту отвратительную миссис Краддок?
Battle pretended to think, Баттл сделал вид, что задумался.
"Let me see, was it three years ago? - Эта история... три года назад?
No, more." Нет, больше.
"Four or five, I think. - Четыре или пять, по-моему.
She was a most unbalanced woman! На редкость неуравновешенная женщина!
I was glad when she went abroad and so was Doctor Roberts. Я так обрадовалась, когда она уехала за границу, и доктор Робертс тоже был рад.
She told her husband the most frightful lies; they always do, of course. Она беззастенчиво лгала своему мужу - все они такие, конечно.
Poor man, he wasn't quite himself; he'd begun to be ill. Бедняга стал сам не свой, начал болеть.
He died of anthrax, you know, an infected shaving brush." Он скончался от сибирской язвы, знаете, занес инфекцию в ранку при бритье.
"I'd forgotten that," said Battle untruthfully. - Я уже и забыл об этом, - солгал Баттл.
"And then she went abroad and died not long afterward. - А потом она уехала за границу и вскоре умерла.
But I always thought she was a nasty type of woman -man mad, you know." Знаете, женщины, помешанные на мужчинах, -это такая неприятная категория.
"I know the kind," said Battle. "Very dangerous, they are. - Да, да, - сказал Баттл. - Очень опасные женщины.
A doctor's got to give them a wide berth. Докторам от них надо держаться подальше.
Whereabouts did she die abroad - I seem to remember!! А скончалась она... мне помнится...
"Egypt, I think it was. - В Египте, кажется.
She got blood poisoning - some native infection." У нее было заражение крови, какая-то местная инфекция.
"Another thing that must be difficult for a doctor," said Battle, making a conversational leap, is when he suspects that one of his patients is being poisoned by one of his or her relatives. - Есть и еще одна пренеприятная для врача вещь, -сказал Баттл, перескочив на другую тему, - это когда он подозревает, что кто-то из его пациентов отравлен родственниками.
What's he to do? Что делать?
He's got to be sure - or else hold his tongue. Вмешаться или попридержать язык?
And if he's done the latter, then it's awkward for him if there's talk of foul play afterward. Допустим, он предпочел последнее, тогда он наверняка окажется в глупом положении, если впоследствии возникают разговоры о том, что дело нечисто.
I wonder if any case of that kind has ever come Doctor Roberts's way?" Интересно, не случались ли такие казусы у доктора Робертса?
"I really don't think it has," said Miss Burgess, considering. "I've never heard of anything like that." - Что-то не припоминаю, - в раздумье сказала мисс Берджесс.
"From the statistical point of view, it would be interesting to know how many deaths occur among a doctor's practice per year. - Любопытно бы было знать, какое количество смертельных случаев в год наблюдается в практике доктора Робертса, просто для статистики.
For instance now, you've been with Doctor Roberts some years -" Например, вот вы уже работаете у доктора Робертса...
"Seven." - Семь лет.
"Seven. - Хм... Семь.
Well, how many deaths have there been in that time offhand?" Так сколько же за это время было смертельных случаев? Примерно.
"Really, it's difficult to say." Miss Burgess gave herself up to calculation. - Ой, трудно так сразу сказать. - Мисс Берджесс принялась подсчитывать.
She was by now quite thawed and unsuspicious. "Seven, eight - of course I can't remember exactly - I shouldn't say more than thirty in the time." Недоброжелательность ее постепенно улетучилась. - Семь... восемь... пожалуй, точно не вспомнить. Может быть, около тридцати за все это время.
"Then I fancy Doctor Roberts must be a better doctor than most," said Battle genially. "I suppose, too, most of his patients are upper class. They can afford to take care of themselves." - Что ж, по моим данным, доктор Робертс не из худших врачей, - весело закончил Баттл. -Полагаю, большинство его пациентов люди состоятельные, могут себе позволить позаботиться о своей особе.
"He's a very popular doctor. - Он очень популярный доктор.
He's so good at diagnosis." И диагност прекрасный!
Battle sighed and rose to his feet. Баттл вздохнул и поднялся.
"I'm afraid I've been wandering from my duty, which is to find out a connection between the doctor and this Mr. Shaitana. - К сожалению, я отклонился от темы. В мою задачу входило установить, был ли связан доктор с мистером Шайтаной.
You're quite sure he wasn't a patient of the doctor's." Вы уверены, что он не был пациентом доктора?
"Quite sure." - Совершенно уверена.
"Under another name, perhaps?" Battle handed her a photograph. "Recognize him at all?" - Может быть, под чужим именем? - Баттл показал ей фотографию. - Не узнаете?
"What a very theatrical-looking person! - До чего же театральная личность!
No, I've never seen him here at any time." Нет, никогда его здесь не видела, никогда.
"Well, that's that." Battle sighed. "I'm much obliged to the doctor, I'm sure, for being so pleasant about everything. - Так, так, - опять вздохнул Баттл. - Разумеется, я весьма признателен доктору за его любезность.
Tell him so from me, will you? Передайте ему мою благодарность, хорошо?
Tell him I'm passing on to number two. Скажите ему, что я приступаю к номеру два.
Good-by, Miss Burgess, and thank you for your help." До свидания, мисс Берджесс, и спасибо за содействие.
He shook hands and departed. Он пожал ей руку и вышел.
Walking along the street he took a small notebook from his pocket and made several entries in it under the letter R. Идя по улице, он достал из кармана маленькую записную книжку и сделал в ней несколько записей на букву Р.
Mrs. Graves? Миссис Грейвз?
Unlikely. Маловероятно.
Mrs. Craddock? Миссис Краддок?
No legacies. Не получал ни от кого наследства.
No wife. (Pity.) Нет жены. (Жаль.)
Investigate deaths of patients. Изучить смерти пациентов.
Difficult. Трудно.
He closed the book and turned into the Lancaster Gate branch of the London & Wessex bank. Он захлопнул книжку и мимоходом зашел на Ланкастер-Гейт в филиал Лондон-Уэссекс-банка.
The display of his official card brought him to a private interview with the manager. Служебное удостоверение позволило ему побеседовать лично с управляющим.
"Good morning, sir. - Доброе утро, сэр.
One of your clients is a Doctor Geoffrey Roberts, I understand." Как я понимаю, одним из ваших клиентов является доктор Джеффри Робертс.
"Quite correct, Superintendent." - Совершенно верно.
"I shall want some information about that gentleman's account going back over a period of years." - Мне нужна некоторая информация о счете этого джентльмена за несколько последних лет.
"I will see what I can do for you." - Постараюсь помочь, чем смогу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Карты на столе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Карты на столе - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x