Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Squabbling over who's to have what before the body's cold. | У неостывшего трупа начинают спорить, кому что достанется. |
Luckily Doctor Roberts has never had any trouble of that kind. | К счастью, у доктора Робертса никогда не было подобных неприличных инцидентов. |
He always says he hopes his patients won't leave him anything. | Он всегда радуется, узнав, что пациенты ему ничего не оставят. |
I believe he once had a legacy of fifty pounds and he's had two walking sticks and a gold watch but nothing else." | Мне кажется, однажды он получил по завещанию пятьдесят фунтов, есть у него еще две трости и золотые часы. И больше ничего. |
"It's a difficult life, that of a professional man," said Battle with a sigh. "He's always open to blackmail. | - Трудно жить настоящему профессионалу, - со вздохом сказал Баттл. - Его легко шантажировать. |
The most innocent occurrences lend themselves sometimes to a scandalous appearance. | Самые невинные происшествия иногда дают повод возмутительной клевете. |
A doctor's got to avoid even the appearance of evil; that means he's got to have his wits about him good and sharp." | Врачу необходимо избегать даже видимости ошибки и, значит, никогда не теряться, быть всегда начеку. |
"A lot of what you say is true," said Miss Burgess. "Doctors have a difficult time with hysterical women." | - Во многом вы правы, - сказала мисс Берджесс. -Трудно врачам приходится с истеричными женщинами. |
"Hysterical women. That's right. | - С истеричными женщинами... Да, да, верно. |
I thought, in my own mind that that was all it amounted to." | От них жди чего угодно. |
"I suppose you mean that dreadful Mrs. Craddock?" | - Я полагаю, вы имеете в виду эту отвратительную миссис Краддок? |
Battle pretended to think, | Баттл сделал вид, что задумался. |
"Let me see, was it three years ago? | - Эта история... три года назад? |
No, more." | Нет, больше. |
"Four or five, I think. | - Четыре или пять, по-моему. |
She was a most unbalanced woman! | На редкость неуравновешенная женщина! |
I was glad when she went abroad and so was Doctor Roberts. | Я так обрадовалась, когда она уехала за границу, и доктор Робертс тоже был рад. |
She told her husband the most frightful lies; they always do, of course. | Она беззастенчиво лгала своему мужу - все они такие, конечно. |
Poor man, he wasn't quite himself; he'd begun to be ill. | Бедняга стал сам не свой, начал болеть. |
He died of anthrax, you know, an infected shaving brush." | Он скончался от сибирской язвы, знаете, занес инфекцию в ранку при бритье. |
"I'd forgotten that," said Battle untruthfully. | - Я уже и забыл об этом, - солгал Баттл. |
"And then she went abroad and died not long afterward. | - А потом она уехала за границу и вскоре умерла. |
But I always thought she was a nasty type of woman -man mad, you know." | Знаете, женщины, помешанные на мужчинах, -это такая неприятная категория. |
"I know the kind," said Battle. "Very dangerous, they are. | - Да, да, - сказал Баттл. - Очень опасные женщины. |
A doctor's got to give them a wide berth. | Докторам от них надо держаться подальше. |
Whereabouts did she die abroad - I seem to remember!! | А скончалась она... мне помнится... |
"Egypt, I think it was. | - В Египте, кажется. |
She got blood poisoning - some native infection." | У нее было заражение крови, какая-то местная инфекция. |
"Another thing that must be difficult for a doctor," said Battle, making a conversational leap, is when he suspects that one of his patients is being poisoned by one of his or her relatives. | - Есть и еще одна пренеприятная для врача вещь, -сказал Баттл, перескочив на другую тему, - это когда он подозревает, что кто-то из его пациентов отравлен родственниками. |
What's he to do? | Что делать? |
He's got to be sure - or else hold his tongue. | Вмешаться или попридержать язык? |
And if he's done the latter, then it's awkward for him if there's talk of foul play afterward. | Допустим, он предпочел последнее, тогда он наверняка окажется в глупом положении, если впоследствии возникают разговоры о том, что дело нечисто. |
I wonder if any case of that kind has ever come Doctor Roberts's way?" | Интересно, не случались ли такие казусы у доктора Робертса? |
"I really don't think it has," said Miss Burgess, considering. "I've never heard of anything like that." | - Что-то не припоминаю, - в раздумье сказала мисс Берджесс. |
"From the statistical point of view, it would be interesting to know how many deaths occur among a doctor's practice per year. | - Любопытно бы было знать, какое количество смертельных случаев в год наблюдается в практике доктора Робертса, просто для статистики. |
For instance now, you've been with Doctor Roberts some years -" | Например, вот вы уже работаете у доктора Робертса... |
"Seven." | - Семь лет. |
"Seven. | - Хм... Семь. |
Well, how many deaths have there been in that time offhand?" | Так сколько же за это время было смертельных случаев? Примерно. |
"Really, it's difficult to say." Miss Burgess gave herself up to calculation. | - Ой, трудно так сразу сказать. - Мисс Берджесс принялась подсчитывать. |
She was by now quite thawed and unsuspicious. "Seven, eight - of course I can't remember exactly - I shouldn't say more than thirty in the time." | Недоброжелательность ее постепенно улетучилась. - Семь... восемь... пожалуй, точно не вспомнить. Может быть, около тридцати за все это время. |
"Then I fancy Doctor Roberts must be a better doctor than most," said Battle genially. "I suppose, too, most of his patients are upper class. They can afford to take care of themselves." | - Что ж, по моим данным, доктор Робертс не из худших врачей, - весело закончил Баттл. -Полагаю, большинство его пациентов люди состоятельные, могут себе позволить позаботиться о своей особе. |
"He's a very popular doctor. | - Он очень популярный доктор. |
He's so good at diagnosis." | И диагност прекрасный! |
Battle sighed and rose to his feet. | Баттл вздохнул и поднялся. |
"I'm afraid I've been wandering from my duty, which is to find out a connection between the doctor and this Mr. Shaitana. | - К сожалению, я отклонился от темы. В мою задачу входило установить, был ли связан доктор с мистером Шайтаной. |
You're quite sure he wasn't a patient of the doctor's." | Вы уверены, что он не был пациентом доктора? |
"Quite sure." | - Совершенно уверена. |
"Under another name, perhaps?" Battle handed her a photograph. "Recognize him at all?" | - Может быть, под чужим именем? - Баттл показал ей фотографию. - Не узнаете? |
"What a very theatrical-looking person! | - До чего же театральная личность! |
No, I've never seen him here at any time." | Нет, никогда его здесь не видела, никогда. |
"Well, that's that." Battle sighed. "I'm much obliged to the doctor, I'm sure, for being so pleasant about everything. | - Так, так, - опять вздохнул Баттл. - Разумеется, я весьма признателен доктору за его любезность. |
Tell him so from me, will you? | Передайте ему мою благодарность, хорошо? |
Tell him I'm passing on to number two. | Скажите ему, что я приступаю к номеру два. |
Good-by, Miss Burgess, and thank you for your help." | До свидания, мисс Берджесс, и спасибо за содействие. |
He shook hands and departed. | Он пожал ей руку и вышел. |
Walking along the street he took a small notebook from his pocket and made several entries in it under the letter R. | Идя по улице, он достал из кармана маленькую записную книжку и сделал в ней несколько записей на букву Р. |
Mrs. Graves? | Миссис Грейвз? |
Unlikely. | Маловероятно. |
Mrs. Craddock? | Миссис Краддок? |
No legacies. | Не получал ни от кого наследства. |
No wife. (Pity.) | Нет жены. (Жаль.) |
Investigate deaths of patients. | Изучить смерти пациентов. |
Difficult. | Трудно. |
He closed the book and turned into the Lancaster Gate branch of the London & Wessex bank. | Он захлопнул книжку и мимоходом зашел на Ланкастер-Гейт в филиал Лондон-Уэссекс-банка. |
The display of his official card brought him to a private interview with the manager. | Служебное удостоверение позволило ему побеседовать лично с управляющим. |
"Good morning, sir. | - Доброе утро, сэр. |
One of your clients is a Doctor Geoffrey Roberts, I understand." | Как я понимаю, одним из ваших клиентов является доктор Джеффри Робертс. |
"Quite correct, Superintendent." | - Совершенно верно. |
"I shall want some information about that gentleman's account going back over a period of years." | - Мне нужна некоторая информация о счете этого джентльмена за несколько последних лет. |
"I will see what I can do for you." | - Постараюсь помочь, чем смогу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать