Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Two of us in one day, That ought to put the wind up him." - Двое в один день? Это его обязательно взвинтит.
"Oh, I shall be very discreet. - О, я не буду навязчив.
I shall not inquire into his past life." Я не стану расспрашивать его о прошлом.
"I'd like to know just exactly what line you'll take," said Battle, curiously, "but don't tell me unless you want to." - Мне бы хотелось знать, какую тактику изберете вы, - с любопытством спросил Баттл. - Впрочем, не говорите, если не хотите.
"Du tout - du tout. - Du tout, du tout.
I am most willing. Я готов сообщить вам.
I shall talk a little of bridge, that is all." Я буду говорить о бридже, только и всего.
"Bridge again. - Опять о бридже.
You harp on that, don't you, Monsieur Poirot?" Все об одном, не перебор ли, мсье Пуаро?
"I find the subject very useful." - Я нахожу предмет очень интересным.
"Well, every man to his taste. - Ну, каждому свое.
I don't deal much in these fancy approaches. They don't suit my style." Я на такие тонкости не способен... Это не в моем стиле.
"What is your style, Superintendent?" The superintendent met the twinkle in Poirot's eyes with an answering twinkle in his own. - Что же такое ваш стиль? - Озорной огонек блеснул в глазах Пуаро.
"A straightforward, honest, zealous officer doing his duty in the most laborious manner - that's my style. No frills. No fancy work, Just honest perspiration. - Простой, честный, ревностный офицер, человек, добросовестно выполняющий свой долг, - вот мой стиль, - с ответным огоньком в глазах произнес инспектор. - И никаких выкрутасов, никаких фокусов. Только честный пот.
Stolid and a bit stupid - that's my ticket." Скучноватая, довольно рутинная работа - вот так вот!
Poirot raised his glass. Пуаро поднял стакан.
"To our respective methods - and may success crown our joint efforts." - За наши с вами методы, и пусть же успех увенчает наши совместные усилия!
"I expect Colonel Race may get us something worth having about Despard," said Battle, "He's got a good many sources of information." - Я надеюсь, полковник Рейс сумеет добыть нам что-нибудь о Деспарде, - сказал Баттл. -Источников у него хватает.
"And Mrs. Oliver?" - А миссис Оливер?
"Bit of a tossup there, I rather like that woman. - Немного суетлива. Эта женщина у меня вызывает симпатию.
Talks a lot of nonsense, but she's a sport. Говорит много глупостей, но славный человек.
And women get to know things about other women that men can't get at. И женщина может узнать о женщине такие вещи, до которых мужчине и не додуматься.
She may spot something useful." Она может докопаться до чего-нибудь стоящего.
They separated. Они расстались.
Battle went back to Scotland Yard to issue instructions for certain lines to be followed up. Баттл возвратился в Скотленд-Ярд, чтобы подготовить руководящие инструкции.
Poirot betook himself to 200 Gloucester Terrace. Пуаро отправился на Глоусестер-Террас, 200.
Doctor Roberts's eyebrows rose comically as he greeted his guest. Доктор Робертс при встрече с гостем с шутливым удивлением поднял брови.
"Two sleuths in one day?" he asked. "Handcuffs by this evening, I suppose." - Два сыщика в один день, - с улыбкой сказал он. -Понимаю: к вечеру - наручники.
Poirot smiled. Пуаро улыбнулся в ответ.
"I can assure you, Doctor Roberts, that my attentions are being equally divided between all four of you." - Смею вас заверить, доктор Робертс, что мое время поделено на всех четверых поровну.
"That's something to be thankful for, at all events. - Ну, это при наших обстоятельствах стоит благодарности.
Smoke?" Закурите?
"If you permit, I prefer my own." Poirot lighted one of his tiny Russian cigarettes. - Если позволите, я предпочту свои. - И Пуаро закурил тоненькую папиросу.
"Well, what can I do for you?" asked Roberts. - Итак, чем могу служить? - спросил Робертс.
Poirot was silent for a minute or two puffing, then he said, Пуаро молча курил, потом сказал:
"Are you a keen observer of human nature, Doctor?" - Вы хорошо разбираетесь в человеческих характерах, доктор?
"I don't know. - Не знаю.
I suppose I am. Пожалуй, разбираюсь.
A doctor has to be." Врачу приходится.
"That was exactly my reasoning, I said to myself, - Вот и я пришел к такому выводу. Я сказал себе:
'A doctor has always to be studying his patients - their expressions, their color, how fast they breathe, any signs of restlessness; a doctor notices these things automatically almost without noticing he notices! "Врач всегда должен знать своих пациентов: их особенности, как они говорят, как дышат, как выражают беспокойство, - врач отмечает эти вещи автоматически, даже и не сознавая, что замечает!
Doctor Roberts is the man to help me.'" Доктор Робертс должен мне обязательно помочь".
"I'm willing enough to help. - Я готов вам помочь.
What's the trouble?" В чем у вас затруднения?
Poirot produced from a neat little pocket case three carefully folded bridge scores. Пуаро достал из изящной маленькой коробочки три аккуратно сложенных карточных счета.
"These are the first three rubbers the other evening," he explained. "Here is the first one, in Miss Meredith's handwriting. - Это три первых роббера, сыгранные накануне вечером, - пояснил он. - Вот первый, почерк мисс Мередит.
Now can you tell me, with this to refresh your memory, exactly what the bidding was and how each hand went?" Это освежит вашу память, и не сможете ли вы мне сказать, какова была заявка и как каждый ходил?
Roberts stared at him in astonishment. Робертс в изумлении уставился на него.
"You're joking, Monsieur Poirot. - Вы шутите, мсье Пуаро.
How can I possibly remember?" Как же это можно помнить?
"Can't you? - Неужели не можете?
I should be so very grateful if you could. Я бы был вам так благодарен.
Take this first rubber. Вот этот первый роббер.
The first game must have resulted either in a game bid in hearts or spades, or else one or other side must have gone down fifty." Первый гейм, видимо, был выполнен на червях или на пиках, и кто-то еще подсел на пятьдесят.
"Let me see - that was the first hand, Yes, I think they went out in spades." - Дайте посмотреть, это была первая рука. Да, мне кажется, они начали с пик.
"And the next hand?" - А следующая раздача?
"I suppose one or other of us went down fifty - but I can't remember which or what it was in. - Полагаю, кто-то подсел на пятьдесят, но не могу вспомнить, кто именно.
Really, Monsieur Poirot, you can hardly expect me to do so." В самом деле, мсье Пуаро, не возлагайте на меня надежд.
"Can't you remember any of the bidding or the hands?" - Неужели вы не помните заявки, ходы?
"I got a grand slam - I remember that. It was doubled too. - Я сыграл большой шлем, это я помню, были и удвоения.
And I also remember going down a nasty smack, playing three no trumps, I think it was - went down a plenty. Я помню также, как с треском провалился, разыгрывая, по-моему, три без козыря, да еще с реконтрой.
But that was later on." Но это было позже.
"Do you remember with whom you were playing?" - Вы помните, с кем играли?
"Mrs. Lorrimer. - С миссис Лорример.
She looked a bit grim, I remember. Помню, выражение лица у нее было довольно мрачное.
Didn't like my overbidding, I expect." Видно, не понравилась моя заявка.
"And you can't remember any other of the hands or the bidding?" - А вы не припомните еще какие-либо ходы или заявки?
Roberts laughed. Робертс засмеялся.
"My dear Monsieur Poirot, did you really expect I could? - Дорогой мсье Пуаро, вы в самом деле надеетесь, что я вспомню!
First there was the murder - enough to drive the most spectacular hands out of one's mind - and in addition I've played at least half a dozen rubbers since then." Но ведь произошло убийство, - уже достаточно для того, чтобы выбить из головы самые блистательные ходы, а кроме того, с тех пор я сыграл, по крайней мере, еще с полдюжины робберов.
Poirot sat looking rather crestfallen. Вид у Пуаро был удрученный.
"I'm sorry," said Roberts. - Так что уж извините, - сказал Робертс.
"It does not matter very much," said Poirot slowly. "I hoped that you might remember one or two, at least, of the hands, because I thought they might be valuable landmarks in remembering other things." - Ничего, это не беда, - медленно сказал Пуаро. -Я все же надеюсь, что вы, может быть, вспомните хотя бы один-два последних хода, потому что, я думаю, они могли бы быть важными вехами, чтобы вспомнить другие вещи.
"What other things?" - Какие другие вещи?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Карты на столе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Карты на столе - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x