Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Two of us in one day, That ought to put the wind up him." | - Двое в один день? Это его обязательно взвинтит. |
"Oh, I shall be very discreet. | - О, я не буду навязчив. |
I shall not inquire into his past life." | Я не стану расспрашивать его о прошлом. |
"I'd like to know just exactly what line you'll take," said Battle, curiously, "but don't tell me unless you want to." | - Мне бы хотелось знать, какую тактику изберете вы, - с любопытством спросил Баттл. - Впрочем, не говорите, если не хотите. |
"Du tout - du tout. | - Du tout, du tout. |
I am most willing. | Я готов сообщить вам. |
I shall talk a little of bridge, that is all." | Я буду говорить о бридже, только и всего. |
"Bridge again. | - Опять о бридже. |
You harp on that, don't you, Monsieur Poirot?" | Все об одном, не перебор ли, мсье Пуаро? |
"I find the subject very useful." | - Я нахожу предмет очень интересным. |
"Well, every man to his taste. | - Ну, каждому свое. |
I don't deal much in these fancy approaches. They don't suit my style." | Я на такие тонкости не способен... Это не в моем стиле. |
"What is your style, Superintendent?" The superintendent met the twinkle in Poirot's eyes with an answering twinkle in his own. | - Что же такое ваш стиль? - Озорной огонек блеснул в глазах Пуаро. |
"A straightforward, honest, zealous officer doing his duty in the most laborious manner - that's my style. No frills. No fancy work, Just honest perspiration. | - Простой, честный, ревностный офицер, человек, добросовестно выполняющий свой долг, - вот мой стиль, - с ответным огоньком в глазах произнес инспектор. - И никаких выкрутасов, никаких фокусов. Только честный пот. |
Stolid and a bit stupid - that's my ticket." | Скучноватая, довольно рутинная работа - вот так вот! |
Poirot raised his glass. | Пуаро поднял стакан. |
"To our respective methods - and may success crown our joint efforts." | - За наши с вами методы, и пусть же успех увенчает наши совместные усилия! |
"I expect Colonel Race may get us something worth having about Despard," said Battle, "He's got a good many sources of information." | - Я надеюсь, полковник Рейс сумеет добыть нам что-нибудь о Деспарде, - сказал Баттл. -Источников у него хватает. |
"And Mrs. Oliver?" | - А миссис Оливер? |
"Bit of a tossup there, I rather like that woman. | - Немного суетлива. Эта женщина у меня вызывает симпатию. |
Talks a lot of nonsense, but she's a sport. | Говорит много глупостей, но славный человек. |
And women get to know things about other women that men can't get at. | И женщина может узнать о женщине такие вещи, до которых мужчине и не додуматься. |
She may spot something useful." | Она может докопаться до чего-нибудь стоящего. |
They separated. | Они расстались. |
Battle went back to Scotland Yard to issue instructions for certain lines to be followed up. | Баттл возвратился в Скотленд-Ярд, чтобы подготовить руководящие инструкции. |
Poirot betook himself to 200 Gloucester Terrace. | Пуаро отправился на Глоусестер-Террас, 200. |
Doctor Roberts's eyebrows rose comically as he greeted his guest. | Доктор Робертс при встрече с гостем с шутливым удивлением поднял брови. |
"Two sleuths in one day?" he asked. "Handcuffs by this evening, I suppose." | - Два сыщика в один день, - с улыбкой сказал он. -Понимаю: к вечеру - наручники. |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся в ответ. |
"I can assure you, Doctor Roberts, that my attentions are being equally divided between all four of you." | - Смею вас заверить, доктор Робертс, что мое время поделено на всех четверых поровну. |
"That's something to be thankful for, at all events. | - Ну, это при наших обстоятельствах стоит благодарности. |
Smoke?" | Закурите? |
"If you permit, I prefer my own." Poirot lighted one of his tiny Russian cigarettes. | - Если позволите, я предпочту свои. - И Пуаро закурил тоненькую папиросу. |
"Well, what can I do for you?" asked Roberts. | - Итак, чем могу служить? - спросил Робертс. |
Poirot was silent for a minute or two puffing, then he said, | Пуаро молча курил, потом сказал: |
"Are you a keen observer of human nature, Doctor?" | - Вы хорошо разбираетесь в человеческих характерах, доктор? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I suppose I am. | Пожалуй, разбираюсь. |
A doctor has to be." | Врачу приходится. |
"That was exactly my reasoning, I said to myself, | - Вот и я пришел к такому выводу. Я сказал себе: |
'A doctor has always to be studying his patients - their expressions, their color, how fast they breathe, any signs of restlessness; a doctor notices these things automatically almost without noticing he notices! | "Врач всегда должен знать своих пациентов: их особенности, как они говорят, как дышат, как выражают беспокойство, - врач отмечает эти вещи автоматически, даже и не сознавая, что замечает! |
Doctor Roberts is the man to help me.'" | Доктор Робертс должен мне обязательно помочь". |
"I'm willing enough to help. | - Я готов вам помочь. |
What's the trouble?" | В чем у вас затруднения? |
Poirot produced from a neat little pocket case three carefully folded bridge scores. | Пуаро достал из изящной маленькой коробочки три аккуратно сложенных карточных счета. |
"These are the first three rubbers the other evening," he explained. "Here is the first one, in Miss Meredith's handwriting. | - Это три первых роббера, сыгранные накануне вечером, - пояснил он. - Вот первый, почерк мисс Мередит. |
Now can you tell me, with this to refresh your memory, exactly what the bidding was and how each hand went?" | Это освежит вашу память, и не сможете ли вы мне сказать, какова была заявка и как каждый ходил? |
Roberts stared at him in astonishment. | Робертс в изумлении уставился на него. |
"You're joking, Monsieur Poirot. | - Вы шутите, мсье Пуаро. |
How can I possibly remember?" | Как же это можно помнить? |
"Can't you? | - Неужели не можете? |
I should be so very grateful if you could. | Я бы был вам так благодарен. |
Take this first rubber. | Вот этот первый роббер. |
The first game must have resulted either in a game bid in hearts or spades, or else one or other side must have gone down fifty." | Первый гейм, видимо, был выполнен на червях или на пиках, и кто-то еще подсел на пятьдесят. |
"Let me see - that was the first hand, Yes, I think they went out in spades." | - Дайте посмотреть, это была первая рука. Да, мне кажется, они начали с пик. |
"And the next hand?" | - А следующая раздача? |
"I suppose one or other of us went down fifty - but I can't remember which or what it was in. | - Полагаю, кто-то подсел на пятьдесят, но не могу вспомнить, кто именно. |
Really, Monsieur Poirot, you can hardly expect me to do so." | В самом деле, мсье Пуаро, не возлагайте на меня надежд. |
"Can't you remember any of the bidding or the hands?" | - Неужели вы не помните заявки, ходы? |
"I got a grand slam - I remember that. It was doubled too. | - Я сыграл большой шлем, это я помню, были и удвоения. |
And I also remember going down a nasty smack, playing three no trumps, I think it was - went down a plenty. | Я помню также, как с треском провалился, разыгрывая, по-моему, три без козыря, да еще с реконтрой. |
But that was later on." | Но это было позже. |
"Do you remember with whom you were playing?" | - Вы помните, с кем играли? |
"Mrs. Lorrimer. | - С миссис Лорример. |
She looked a bit grim, I remember. | Помню, выражение лица у нее было довольно мрачное. |
Didn't like my overbidding, I expect." | Видно, не понравилась моя заявка. |
"And you can't remember any other of the hands or the bidding?" | - А вы не припомните еще какие-либо ходы или заявки? |
Roberts laughed. | Робертс засмеялся. |
"My dear Monsieur Poirot, did you really expect I could? | - Дорогой мсье Пуаро, вы в самом деле надеетесь, что я вспомню! |
First there was the murder - enough to drive the most spectacular hands out of one's mind - and in addition I've played at least half a dozen rubbers since then." | Но ведь произошло убийство, - уже достаточно для того, чтобы выбить из головы самые блистательные ходы, а кроме того, с тех пор я сыграл, по крайней мере, еще с полдюжины робберов. |
Poirot sat looking rather crestfallen. | Вид у Пуаро был удрученный. |
"I'm sorry," said Roberts. | - Так что уж извините, - сказал Робертс. |
"It does not matter very much," said Poirot slowly. "I hoped that you might remember one or two, at least, of the hands, because I thought they might be valuable landmarks in remembering other things." | - Ничего, это не беда, - медленно сказал Пуаро. -Я все же надеюсь, что вы, может быть, вспомните хотя бы один-два последних хода, потому что, я думаю, они могли бы быть важными вехами, чтобы вспомнить другие вещи. |
"What other things?" | - Какие другие вещи? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать