Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Roberts stared. "That seems to remind me of something." - Мне это что-то напоминает, - сказал Робертс, пристально глядя на Пуаро.
"It reminds you of Sherlock Holmes does it not? - Это напоминает вам Шерлока Холмса, не так ли?
The curious incident of the dog in the night. Любопытный случай с собакой.
The dog did not howl in the night. Собака ночью не выла.
That is the curious thing! Вот это интересно!
Ah, well, I am not above stealing the tricks of others." Так что я не прочь позаимствовать уловки.
"Do you know, Monsieur Poirot, "I am completely at sea as to what you are driving at." - Послушайте, мсье Пуаро, я совершенно не понимаю, что это дает.
"That is excellent, that. - Вот и отлично, отлично.
In confidence that is how I get my little effects." Между нами говоря, это мое маленькое достижение.
Then, as Doctor Roberts still looked rather dazed Poirot said with a smile as he rose to his feet, Видя, что доктор Робертс все-таки остается в полном недоумении, Пуаро, поднимаясь, сказал с улыбкой:
"You may at least comprehend this; what you have told me is going to be very helpful to me in my next interview." - Неважно, главное, что все рассказанное вами будет мне полезно при следующих беседах.
The doctor rose also. Доктор тоже поднялся.
"I can't see how, but I'll take your word for it," he said. - Не могу понять, как именно, но верю вам на слово, - сказал он.
They shook hands. Они обменялись рукопожатиями.
Poirot went down the steps of the doctor's house and hailed a passing taxi. Пуаро спустился по лестнице, вышел из дома и остановил проезжающее такси.
"One eleven Cheyne Lane, Chelsea," he told the driver. - Сто одиннадцать, Чейни-Лейн, Челси, - сказал он шоферу.
Chapter 11 MRS. LORRIMER Глава 11 Миссис Лорример
111 Cheyne Lane was a small house of very neat and trim appearance standing in a quiet street. Чейни-Лейн, 111 оказался маленьким, очень аккуратным и чистеньким домом на тихой улочке.
The door was painted black and the steps were particularly well whitened, the brass of the knocker and handle gleamed in the afternoon sun. Дверь была выкрашена в черный цвет, а ступени тщательно побелены, медное дверное кольцо и ручка сверкали на полуденном солнце.
The door was, opened by an elderly parlormaid with an immaculate white cap and apron. Дверь открыла пожилая горничная в безукоризненной чистоты белом фартуке и чепчике.
In answer to Poirot's inquiry she said that her mistress was at home. She preceded him up the narrow staircase. В ответ на вопрос Пуаро она сказала, что хозяйка дома, и повела его по узкой лестнице наверх.
"What name, sir?" - Ваше имя, сэр?
"Monsieur Hercule Poirot." - Эркюль Пуаро.
He was, ushered into a drawing-room of the usual L shape. Его провели в гостиную простой Г-образной формы.
Poirot looked about him, noting details. Пуаро осмотрелся, примечая детали.
Good furniture, well polished, of the old family type. Добротная, хорошо отполированная мебель -такая обычно достается по наследству.
Shiny chintz on the chairs and settees. Блестящий ситец на стульях и канапе.
A few silver photograph frames about in the old-fashioned manner. Несколько фотографий на стенах в старомодных серебряных рамках.
Otherwise an agreeable amount of space and light and some really beautiful chrysanthemums arranged in a tall jar. И обилие света, льющегося в окна, приятный простор, несколько по-настоящему красивых хризантем в высоком кувшине.
Mrs. Lorrimer came forward to meet him. Миссис Лорример вышла ему навстречу.
She shook hands without showing any particular surprise at seeing him, indicated a chair, took one herself, and remarked favorably on the weather. Не проявив особого удивления при виде Пуаро, она поздоровалась за руку, указала на стул, села сама, сказала что-то о хорошей погоде.
There was a pause. Наступила пауза.
"I hope, madame," said Hercule Poirot, "that you will forgive this visit." - Надеюсь, мадам, - начал Пуаро, - вы извините меня за этот визит.
Looking directly at him, Mrs. Lorrimer asked, Глядя прямо ему в глаза, миссис Лорример спросила:
"Is this a professional visit?" - Визит связан с вашей профессией?
"I confess it." - Признаюсь.
"You realize, I suppose, Monsieur Poirot, that, though I shall naturally give Superintendent Battle and the official police any information and help they may require, I am by no means bound to do the same for any unofficial investigator?" - Вы, мсье Пуаро, надеюсь, понимаете, что хотя я, конечно, дам любую информацию и окажу в случае необходимости помощь инспектору Баттлу и вообще полиции, я ни в коей мере не собираюсь этого делать в отношении каких-либо неофициальных лиц.
"I am quite aware of that fact, madame. - Я отдаю себе в этом полный отчет, мадам.
If you show me the door, me, I march to that door with complete submission." Если вы укажете мне на дверь, я тут же отправлюсь вон.
Mrs. Lorrimer smiled very slightly. Миссис Лорример слегка улыбнулась.
"I am, not yet prepared to go to those extremes, Monsieur Poirot. - Ну, мсье Пуаро, к таким крайностям я прибегать еще не намерена.
I can give you ten minutes. Я могу уделить вам десять минут.
At the end of that time I have to go out to a bridge party." Но по истечении этого срока я буду вынуждена покинуть вас, меня ожидают на партию бриджа.
"Ten minutes will be ample for my purpose, I want you to describe to me, madame, the room in which you played bridge the other evening - the room in which Mr. Shaitana was killed." - Десяти минут для меня будет вполне достаточно. Я хочу, мадам, чтобы вы описали мне комнату, в которой играли в бридж в тот вечер, комнату, в которой был убит мистер Шайтана.
Mrs. Lorrimer's eyebrows rose. У миссис Лорример поднялись брови.
"What an extraordinary question! - Странный вопрос!
I do not see the point of it." Не вижу в нем смысла.
"Madame, if, when you were playing bridge, someone were to say to you, Why do you play that ace or why do you put on the knave that is taken by the queen and not the king which would take the trick? - Мадам, что, если бы, когда вы играете в бридж, кто-то стал вам говорить, - зачем вы ходите с валета, которого бьет дама, и почему не королем, который бы взял взятку?
If people were to ask you such questions the answers would be rather long and tedious, would they not?" Mrs. Lorrimer smiled slightly. "Meaning that in this game you're the expert and I am the novice. Если бы люди стали задавать вам подобные вопросы, ответы на них были бы длинные и утомительные, не так ли? (Миссис Лорример слегка улыбнулась.) Ведь вы в этой игре специалист, а я новичок.
Very well." Весьма логично.
She reflected a minute. Миссис Лорример с минуту подумала.
"It was a large room. - Это была большая комната.
There were a good many things, in it." В ней находилось множество вещей.
"Can you describe some of those things?" - Не можете ли вы описать некоторые из них?
"There were some glass flowers - modern - rather beautiful. And I think there were some Chinese or Japanese pictures. - Несколько оранжерейных цветов, модных, довольно красивых... И несколько, я думаю, китайских или японских картин.
And there was a bowl of tiny red tulips - amazingly early for them." Была еще ваза с крошечными красными тюльпанами - на удивление рано для них.
"Anything else?" - Что еще?
"I'm afraid I didn't notice anything in detail." - К сожалению, я ничего толком не рассмотрела.
"The furniture - do you remember the color of the upholstery?" - Мебель, вы помните цвет обивки?
"Something silky, I think. - Шелк, я думаю.
That's all I can say." Вот и все, что могу сказать.
"Did you notice any of the small objects?" - Не обратили ли вы внимания на какие-нибудь мелкие предметы?
"I'm afraid not. - Вроде не обратила.
There were so many. Их было так много.
I know it struck me as quite a collector's room." Как в доме хорошего коллекционера.
There was silence for a minute. Mrs. Lorrimer said with a faint smile, После некоторого молчания миссис Лорример вяло улыбнулась и сказала:
"I'm afraid I have not been very helpful." - Кажется, я не очень-то вам помогла.
"There is something else." He produced the bridge scores. "There are the first three rubbers played. - Есть еще кое-что. - Он вытащил подсчеты очков.- Вот три первых сыгранных роббера.
I wondered if you could help me, with the aid of these, to reconstruct the hands." Я гадал, сможете ли вы при помощи этих счетов восстановить раздачи.
"Let me see," Mrs. Lorrimer looked interested. She bent over the scores. "That was the first rubber. Miss Meredith and I were playing against the two men. - Дайте взглянуть. - Миссис Лорример проявила заинтересованность, склонилась над записями. -Вот первый роббер, мы с мисс Мередит играли против мужчин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Карты на столе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Карты на столе - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x