Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm afraid I shall have to leave now, I am so sorry, but I really mustn't be late." - Теперь мне придется вас оставить. Очень сожалею, но мне и в самом деле нельзя опаздывать.
"Of course not - of course not. - Разумеется, разумеется.
I apologize for trespassing on your time." Я прошу прощения за то, что злоупотребил вашим вниманием.
"I'm sorry I haven't been able to help you more." - Сожалею, что не смогла вам помочь.
"But you have helped me," said Hercule Poirot. - Но вы мне помогли, - сказал Эркюль Пуаро.
"I hardly think so." She spoke with decision. - Едва ли, - решительно заявила она.
"But yes. You have told me something I wanted to know." - Но вы действительно сообщили мне кое-что, что я хотел знать.
She asked no question as to what that something was. He held out his hand. Она не стала спрашивать, что это за "кое-что", а протянула руку.
"Thank you, madame, for your forbearance." - Благодарю, мадам, за вашу снисходительность.
As she shook hands with him she said, "You are an extraordinary man, Monsieur Poirot." - Вы необыкновенный человек, - пожимая ему руку, сказала она.
"I am as the good God made me, madame." - Я таков, каким меня сотворил всемогущий господь, мадам.
"We are all that, I suppose." - Мы, я полагаю, все такие.
"Not all, madame. - Не все, мадам.
Some of us have tried to improve on his pattern. Некоторые пытались усовершенствовать его творение.
Mr. Shaitana, for instance." Мистер Шайтана, например.
"In what way do you mean?" - В каком это смысле?
"He had a very pretty taste in objets de vertus and bric-a-brac; he should have been content with that. - Во всяком случае, он достаточно хорошо разбирался в objets de virture и в bric-?-brac, и ему следовало этим довольствоваться.
Instead, he collected other things." Но ему этого оказалось мало, и он стал собирать иные вещи.
"What sort of things?" - Какие вещи?
"Well - shall we say - sensations?" - Ну, назовем это сенсациями.
"And don't you think that was dans son caract?re?" - А вы не думаете, что это было dans son caract?re?
Poirot shook his head gravely. Пуаро печально покачал головой.
"He played the part of the devil too successfully. - Он слишком успешно исполнял роль демона.
But he was not the devil. Но он не был демоном.
Au fond, he was a stupid man. Au fond, он был глуп.
And so - he died." И глупо умер.
"Because he was stupid?" - Потому что был глуп?
"It is the sin that is never forgiven and always punished, madame." - Это грех, мадам, который никогда не прощается и всегда наказуем.
There was a silence. Наступило молчание.
Then Poirot said, Потом Пуаро сказал:
"I take my departure. - Я ухожу.
A thousand thanks for your amiability, madame. Премного благодарен, мадам, за вашу любезность.
I I will not come again unless you send for me." Я к вам больше не появлюсь, пока вы за мной не пришлете.
Her eyebrows rose. Она подняла брови.
"Dear me, Monsieur Poirot, why should I send for you?" - С какой стати мне посылать за вами, мсье Пуаро?
"You might. It is just an idea. - Мало ли... Просто пришло в голову.
If so, I will come. Если что, я приду.
Remember that." Не забудьте.
He bowed once more and left the room. Он откланялся и вышел из комнаты.
In the street he said to himself, На улице он сказал себе:
"I am right - I am sure I am right - It must be that!" "Я прав... Я наверняка прав... иначе быть не может".
Chapter 12 ANNE MEREDITH Глава 12 Энн Мередит
Mrs. Oliver extricated herself from the driving seat of her little two-seater with some difficulty. Из-за руля своего маленького автомобиля миссис Оливер выбралась с некоторым затруднением.
To begin with, the makers of modern motor cars assume that only a pair of sylphlike knees will ever be under the steering wheel. It is also the fashion to sit low. Нельзя не заметить, что производители современных авто рассчитывают, что под рулем будут лишь грациозные ножки, к тому же модный дизайн предписывает сидеть как можно ниже.
That being so, for a middle-aged woman of generous proportions it requires a good deal of superhuman wriggling to get out from under the steering wheel. А раз так, то женщине в возрасте и немалых пропорций приходится сильно изгибаться, чтобы выбраться с водительского места.
In the second place the seat next to the driving seat was encumbered by several maps, a hand-bag, three novels, and a large bag of apples. Второе сиденье, рядом, было завалено грудой крупномасштабных карт, там же лежала дамская сумочка, три романа и большой мешок яблок.
Mrs. Oliver was partial to apples and had indeed been known to eat as many as five pounds straight off while composing the complicated plot of The Death in the Drain Pipe, coming to herself with a start and an incipient stomach-ache an hour and ten minutes after she was due at an important luncheon party given in her honor. Миссис Оливер была неравнодушна к яблокам, однажды, сочиняя сложнейший сюжет романа "Убийство в канализационной трубе", она действительно съела за один присест пять фунтов яблок и, придя в себя от начинающихся колик в животе, с ужасом подумала, что через час десять ей надлежит быть на ленче, устроенном в ее честь.
With a final determined heave and a sharp shove with the knee against a recalcitrant door, Mrs. Oliver arrived a little too suddenly on the sidewalk outside the gate of Wendon Cottage, showering apple cores freely round her as she did so. Наконец, решительно поднявшись и стукнувшись коленкой об упрямую дверцу, она несколько поспешно и даже неожиданно оказалась перед воротами Уэнди-коттеджа, причем, едва она ступила на землю, вслед ей из машины посыпались огрызки яблок.
She gave a deep sigh, pushed back her country hat to an unfashionable angle, looked down with approval at the tweeds she had remembered to put on, frowned a little when she saw that she had absent-mindedly retained her London high-heeled patent leather shoes, and, pushing open the gate of Wendon Cottage, walked up the flagged path to the front door. Она тяжело вздохнула, решительно сдвинула на затылок загородную, с широкими полями, шляпу, с удовлетворением оглядела твидовый костюм, о котором вовремя вспомнила, собираясь в путь, немного нахмурилась, когда увидела, что по рассеянности надела лондонские, на высоких каблуках, изготовленные на заказ, кожаные туфли, и, толкнув калитку Уэнди-коттеджа, прошла по дорожке к парадной двери.
She rang the bell and executed a cheerful little rat-a-tat-tat on the knocker - a quaint conceit in the form of a toad's head. Она позвонила и весело постучала причудливым дверным кольцом в форме жабьей головы.
As nothing happened she repeated the performance. Поскольку это ни к чему не привело, она повторила эту процедуру.
After a further pause of a minute and a half, Mrs. Oliver stepped briskly round the side of the house on a voyage of exploration. Прошло минуты полторы, и миссис Оливер энергично двинулась за угол дома на разведку.
There was a small old-fashioned garden with Michaelmas daisies and straggling chrysanthemums behind the cottage and beyond it a field. За коттеджем находился сад с астрами и хризантемами, а за ним - поле.
Beyond the field was the river. За полем - река.
For an October day the sun was warm. Для октябрьского дня солнце было достаточно теплым.
Two girls were just crossing the field in the direction of the cottage. Две девушки как раз переходили поле, направляясь к коттеджу.
As they came through the gate into the garden, the foremost of the two stopped dead. Когда они вошли в калитку сада, первая остановилась как вкопанная.
Mrs. Oliver came forward. Миссис Оливер пошла навстречу девушкам.
"How do you do, Miss Meredith? - Здравствуйте! Мисс Мередит?
You remember me, don't you?" Вы ведь меня помните?
"Oh - Oh, of course." Anne Meredith extended her hand hurriedly. Her eyes looked wide and startled. Then she pulled herself together. "This is my friend who lives with me. Miss Dawes. Rhoda, this is Mrs. Oliver." - О-о, конечно. - Энн Мередит поспешно протянула руку, глаза большие, испуганные, но она овладела собой. - Это моя приятельница, с которой мы живем вместе, - мисс Доз, Рода Доз, а это - миссис Оливер.
The other girl was tall, dark, and vigorous looking. Вторая была высокая, смуглая, подвижная.
She said excitedly, Она сказала:
"Oh, are you the Mrs. Oliver? - О, вы миссис Оливер?
Ariadne Oliver?" Ариадна Оливер?
"I am," said Mrs. Oliver, and she added to Anne, "Now let us sit down somewhere, my dear, because I've got a lot to say to you." - Да, - сказала миссис Оливер и добавила, обратившись к Энн: - Давайте мы с вами где-нибудь присядем, потому что мне многое надо вам сказать.
"Of course. - Разумеется.
And we'll have tea -" И чаю попьем...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Карты на столе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Карты на столе - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x