Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No, just because he was a doctor he'd take special care not to use anything of a medical kind." | Нет, именно потому, что он доктор, он никоим образом не стал бы связывать свое преступление с медициной. |
"I see," said Anne doubtfully. Then she said, "But why do you think he wanted to kill Mr. Shaitana? | - Понимаю, - не очень уверенно сказала Энн. - Но почему вы думаете, что он хотел убить мистера Шайтану? |
Have you any idea?" | У вас есть какие-нибудь соображения? |
"Idea? | - Соображения? |
I've got any amount of ideas. | Да у меня сколько угодно соображений! |
In fact that's just the difficulty. | В этом-то и трудность. |
It always is my difficulty. | Это у меня всегда. |
I can never think of even one plot at a time. | Никогда не могу сосредоточиться на одном сюжете. |
I always think of at least five, and then it's agony to decide among them. | Я всегда думаю по крайней мере о пяти, а потом мучаюсь, никак не могу выбрать. |
I can think of six beautiful reasons for the murder. | С ходу могу назвать полдюжины великолепных причин убийства. |
The trouble is I've no earthly means of knowing which is right. | Только вот был бы мне еще известен надежный способ определить, какая из них истинная. |
To begin with perhaps Shaitana was a moneylender. | Ну, начнем. Может быть, мистер Шайтана был ростовщиком? |
He had a very oily look. | У него был такой скользкий взгляд. |
Roberts was in his clutches and killed him because he couldn't get the money to repay the loan. | Робертс оказался в затруднительном положении, не мог достать денег, чтобы погасить долг. Чем не причина? |
Or perhaps Shaitana ruined his daughter or his sister. | Или: Шайтана обесчестил его дочь или сестру. |
Or possibly Roberts is a bigamist and Shaitana knew it. | А может, Робертс был двоеженец, и Шайтана узнал об этом. |
Or possibly Roberts married Shaitana's second cousin and will inherit all Shaitana's money through her. | Или, может быть, Робертс женился на троюродной сестре Шайтаны, чтобы унаследовать через нее все его деньги. |
Or - how many have I got to?" | Или... Сколько это уже? |
"Four," said Rhoda. | - Четыре, - сказала Рода. |
"Or - and this is a really good one - suppose Shaitana knew some secret in Roberts's past. | - А еще весьма вероятно, что Шайтана знал какую-то тайну из прошлого Робертса. |
Perhaps you didn't notice, my dear, but Shaitana said something rather peculiar at dinner, just before a rather queer pause." | Вы, моя дорогая, вероятно, не обратили внимания, но Шайтана говорил за обедом что-то довольно странное. И вдруг умолк... с таким значительным видом. |
Anne stooped to tickle a caterpillar. She said, | Энн, склонившись над листком, потрогала пальчиком гусеницу и сказала: |
"I don't think I remember." | - Я уже не помню. |
"What did he say?" asked Rhoda. | - А что он говорил? - спросила Рода. |
"Something about - what was it - an accident and poison. | - Что-то о... несчастном случае, о яде. |
Don't you remember?" | Неужели не помните? |
Anne's left hand tightened on the basketwork of her chair. | Левая рука Энн крепко сжимала плетенку стула. |
"I do remember something of the kind," she said composedly. Rhoda said suddenly, | - Действительно, теперь припоминаю что-то в этом роде, - довольно сдержанно сказала она. |
"Darling, you ought to have a coat. | - Голубушка, тебе следует накинуть пальто. |
It's not summer, remember. | Не лето. |
Go and get one." | Сходи-ка за ним, - вдруг забеспокоилась Рода. |
Anne shook her head. | Энн покачала головой. |
"I'm quite warm." But she gave a little shiver as she spoke. | - Мне совсем не холодно, - сказала она, но голос у нее слегка дрожал. |
"You see my theory," went on Mrs. Oliver. "I daresay one of the doctor's patients poisoned himself by accident, but of course, really, it was the doctor's own doing. | - Вот какие у меня теории, - продолжала миссис Оливер. - Замечу, кстати, что кто-то из пациентов доктора случайно отравился, но, конечно, это было дело рук самого доктора. |
I daresay he's murdered lots of people that way." | Я полагаю, что он прикончил так не одного и не двух. |
A sudden color came into Anne's cheeks. She said, | Внезапно щеки Энн снова порозовели. |
"Do doctors usually want to murder their patients wholesale? | - Неужели доктора в самом деле мечтают укокошить как можно больше пациентов? |
Wouldn't it have rather a regrettable effect on their practice?" | Разве это не наносит урона их профессиональной репутации? |
"There would be a reason, of course," said Mrs. Oliver vaguely. | - Должна, конечно, быть причина, - рассеянно произнесла миссис Оливер. |
"I think the idea is absurd," said Anne crisply. "Absolutely absurdly melodramatic." | - Я думаю, эта мысль абсурдна, - жестко сказала Энн. - Мелодраматична до абсурда. |
"Oh, Anne!" cried Rhoda in an agony of apology. | - Ну, Энн! - закричала Рода, как бы оправдываясь за нее. |
She looked at Mrs. Oliver. Her eyes, rather like those of an intelligent spaniel, seemed to be trying to say something. | Ее глаза, сильно смахивающие на глаза умницы-спаниеля, казалось, пытаются что-то сказать. |
"Try and understand. | "Постарайтесь понять. |
Try and understand," those eyes said. | Постарайтесь понять", - говорил этот взгляд. |
"I think it's a splendid idea, Mrs. Oliver," Rhoda said earnestly. "And a doctor could get hold of something quite untraceable, couldn't he?" | - Я думаю, миссис Оливер, это великолепная мысль, - продолжала Рода, - вполне может иметься подходящее средство, не оставляющее следов в организме. Ведь может? |
"Oh!" exclaimed Anne. | - О! - воскликнула Энн. |
The other two turned to look at her. | Обе женщины как по команде обернулись. |
"I remember something else," she said. "Mr. Shaitana said something about a doctor's opportunities in a laboratory. He must have meant something by that." | - Припоминаю еще кое-что, - сказала она. -Мистер Шайтана говорил что-то о возможностях врача под видом обычных опытов использовать... ну... такие вот... вещества. |
"It wasn't Mr. Shaitana who said that." Mrs. Oliver shook her head. "It was Major Despard." | - Это не мистер Шайтана. - Миссис Оливер помотала головой. - Об этом говорил майор Деспард. |
A footfall on the garden walk made her turn her head. | Шаги на садовой дорожке заставили ее повернуть голову. |
"Well," she exclaimed. "Talk of the devil." | - А, вот и он! - воскликнула она. - Легок на помине. |
Major Despard had just come round the corner of the house. | Майор Деспард как раз выходил из-за угла дома. |
Chapter 13 SECOND VISITOR | Глава 13 Второй посетитель |
At the sight of Mrs. Oliver, Major Despard looked slightly taken aback. | При виде миссис Оливер майор Деспард несколько опешил. |
Under his tan his face flushed a rich brick red. | Его загорелое лицо покрылось густой краской. |
Embarrassment made him jerky. | Смущение заставило его поспешить. |
He made for Anne. | Он обратился к Энн. |
"I apologize, Miss Meredith," he said. "Been ringing your bell. Nothing happened. Was passing this way. | - Я прошу прощения, мисс Мередит, - сказал он. -Звоню, звоню - никто не открывает. |
Thought I might just look you up." | Вот и решил вас поискать. |
"I'm so sorry you've been ringing," said Anne. "We haven't got a maid - only a woman who comes in, in the mornings." | - Вы тоже извините, что так получилось, - сказала Энн. - У нас нет горничной, только женщина, которая приходит убирать по утрам. |
She introduced him to Rhoda. | Она представила его Роде. |
Rhoda said briskly, | Рода тут же нашлась: |
"Let's have some tea. | - Давайте попьем чаю. |
It's getting chilly. | Становится прохладно. |
We'd better go in." | Лучше пройдем в дом. |
They all went into the house. | Все пошли к двери. |
Rhoda disappeared into the kitchen. | Рода исчезла в кухне. |
Mrs. Oliver said, "This is quite a coincidence - our all meeting here." | - Какое совпадение, что мы вместе тут оказались,- сказала миссис Оливер. |
Despard said slowly, "Yes." His eyes rested on her thoughtfully - appraising eyes. | - Да-а, - медленно, по своему обыкновению, произнес Деспард, его глаза встретили ее задумчивый оценивающий взгляд. |
"I've been telling Miss Meredith," said Mrs. Oliver, who was thoroughly enjoying herself, "that we ought to have a plan of campaign. About the murder, I mean. | - Я убеждаю мисс Мередит, - сказала миссис Оливер, наслаждаясь собственной значимостью, -что нам нужно иметь план действий, по убийству я имею в виду. |
Of course that doctor did it. | Конечно, это был доктор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать